"des procédures établies" - Traduction Français en Arabe

    • للإجراءات المعمول بها
        
    • الإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات المتبعة
        
    • الإجراءات المحددة
        
    • للإجراءات المنصوص عليها
        
    • الإجراءات الموضوعة
        
    • للإجراءات المقررة
        
    • إجراءات مُتّفق عليها
        
    • إجراءات راسخة
        
    • بالإجراءات المعمول بها
        
    • الإجراءات المقرّرة
        
    • لطرائق العمل القائمة
        
    • على الإجراءات المتبعة
        
    Il a constaté que des permis étaient délivrés en échange de pots-de-vin et en violation des procédures établies. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    :: L'Administration s'efforce actuellement d'assurer le respect des procédures établies en matière de règlement des factures. UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Le BSCI a constaté en outre qu'il n'avait pas été établi de procédure afin de suivre, vérifier et analyser systématiquement les données concernant les achats et d'identifier les cas et les risques potentiels d'inobservation des procédures établies. UN وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا عدم وجود إجراءات للرصد المنتظم للبيانات المتعلقة بالمشتريات والاستفسار عنها وتحليلها، لأغراض تحديد حالات ومخاطر عدم الامتثال للإجراءات المتبعة.
    b) S'il a participé à l'adoption d'une décision quelconque relative à l'affaire sur laquelle porte la communication, à un titre quelconque autrement que dans le cadre des procédures établies en vertu du Protocole facultatif; UN (ب) إذا كان قد شارك في اتخاذ أي قرار بشأن القضية التي يتناولها البلاغ، بأي صفة أخرى غير ما تشمله الإجراءات المحددة بموجب البروتوكول الاختياري؛
    Dans d'autres cas, des décrets avaient également été jugés inconstitutionnels lorsqu'ils avaient été prorogés au mépris des procédures établies dans la constitution. UN وفي حالات أخرى، اعتُبرت أيضا بعض المراسيم غير دستورية حين مُد العمل بها مخالفة للإجراءات المنصوص عليها في الدستور.
    Il a constaté que des permis étaient délivrés en échange de pots-de-vin et en violation des procédures établies. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    :: L'Administration s'efforce actuellement d'assurer le respect des procédures établies en matière de règlement des factures. UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال إعداد الفواتير
    Il a constaté que des permis étaient délivrés en échange de pots-de-vin et en violation des procédures établies. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    3.4 L'auteur fait valoir qu'en l'espèce, les deux arrestations ont été menées dans un total mépris des procédures établies. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن عمليتي التوقيف في هذه القضية تمتا في إطار التجاهل التام للإجراءات المعمول بها.
    Bien qu'elle ne soit pas parfaitement au fait des procédures établies et des précédents pour les nominations, la délégation comprend que le Secrétaire général a habituellement désigné la personne recommandée par le Corps commun, après consultation de ce dernier et du CCS. UN وبالرغم من عدم اطلاع الوفد عن كثب على الإجراءات المعمول بها وسوابق التعيينات، فقد فهم أن الأمين العام يقوم عادة بتعيين الفرد الذي توصي به الوحدة بعد التشاور معه ومع مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    BSCI dans 10 missions sur le terrain, dont la MINUSTAH, ont fait apparaître un faible taux d'application des procédures établies en matière d'ouverture des appels d'offres, telles que ces procédures sont énoncées dans le Manuel des achats. UN بينت عمليــات مراجعة حسابات مشاريع الأثر السريع التي قام بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في 10 بعثات ميدانية انخفاض مستوى تطبيق الإجراءات المعمول بها في فتح العطاءات حسبما وردت في دليل المشتريات.
    Cet audit avait pour principal objectif de déterminer si les ressources fournies pour le renforcement de la sécurité et la sûreté étaient employées comme prévu et gérées de manière rationnelle et efficace dans le respect des procédures établies. UN 2 - وتمثل الهدف الرئيسي لعملية المراجعة في تحديد ما إذا كانت الموارد المقدمة من أجل تعزيز الأمن والسلامة قد استخدمت على النحو المقرر وجرت إدارتها بكفاءة وفعالية امتثالا للإجراءات المتبعة.
    b) S'il a participé à l'adoption d'une décision quelconque relative à l'affaire sur laquelle porte la communication, à un titre quelconque autrement que dans le cadre des procédures établies en vertu du Protocole facultatif; UN (ب) إذا كان قد شارك في اتخاذ أي قرار بشأن القضية التي يتناولها البلاغ، بأي صفة أخرى غير ما تشمله الإجراءات المحددة بموجب البروتوكول الاختياري؛
    6.1 Les personnes auxquelles aura été refusé un permis de construire et les personnes qui auront fait l'objet d'une sanction ont le droit de présenter une demande de réexamen, en application des procédures établies dans les instructions publiées par les autorités municipales. UN 6-1 يحق لمقدمي طلبات الحصول على تراخيص البناء والأشخاص الذين طُبق عليهم أحد الجزاءات أن يطلبوا إعادة النظر في مثل هذه القرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في التعليمات الصادرة عن السلطات البلدية.
    Les États Parties se consultent et coopèrent, directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Agence ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, y compris des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but de la présente Convention ou l'application de ses dispositions. UN 1 - تتشاور الدول الأطراف وتتعاون، مباشرة فيما بينها، أو عن طريق الوكالة أو غير ذلك من الإجراءات الدولية المناسبة، بما فيها الإجراءات الموضوعة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها، بشأن أي مسألة قد تثار فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية والغرض منها أو تنفيذ أحكامها.
    Le Tribunal souscrit à la recommandation des commissaires aux comptes concernant le respect des procédures établies régissant l'emploi des documents d'engagement de dépenses. UN تتفق المحكمة مع توصية مراجعي الحسابات بشأن الامتثال للإجراءات المقررة التي تنظم استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة.
    130. Les agences et institutions devraient avoir une politique claire et suivre des procédures établies pour garantir que, lorsque leur travail de prise en charge prend fin, de façon prévue ou non, les enfants bénéficient d'un suivi et d'une assistance postérieure au placement. UN 130 - ينبغي أن تتبع هيئات الرعاية ومرافقها سياسات واضحة وتضطلع بتنفيذ إجراءات مُتّفق عليها فيما يتصل بالاختتام المتوقع أو غير المتوقع لأنشطتها مع الأطفال ضماناً لمدهم برعاية لاحقة و/أو متابعتهم على النحو السليم.
    Cette décision s'est appuyée sur des procédures établies de consultations sur le choix des thèmes menées auprès des organisations participantes au titre d'une disposition du statut du CCI. UN وقد انبنى القرار على إجراءات راسخة من التشاور بشأن اختيار الموضوعات مع المنظمات المشارِكة في إطار حكم وارد في النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة.
    Amélioration de la gestion financière et du contrôle interne en vue d'assurer le strict respect des procédures établies en ce qui concerne les dérogations aux normes relatives aux conditions de voyage en avion. UN تحسين الإدارة المالية والرقابة الداخلية بشكل يكفل الالتزام الصارم بالإجراءات المعمول بها بالنسبة إلى منح الاستثناءات المتعلقة بمستويات مزايا السفر الجوي.
    Tout différend pouvant résulter de l'application des présents principes sera résolu au moyen des procédures établies pour le règlement pacifique des différends. UN يُحل أيّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Toutes les informations collectées sont traitées et analysées avec soin et de manière confidentielle, dans le plein respect des procédures établies et en étroite coopération avec les entités nationales compétentes, dans l'espoir de parvenir à identifier d'autres restes humains et d'autres charniers éventuels. UN وتُعالج وتُحلّل جميع المعلومات التي يُحصل عليها بعناية مع الاحترام الكامل لطرائق العمل القائمة على السرية، وبالتعاون الوثيق مع الهيئات الوطنية ذات الصلة، على أمل أن تفضي إلى الكشف عن المزيد من الرفات والمقابر المحتملة.
    Elle demande comment le Secrétariat justifie la tendance récente à s'écarter des procédures établies en différant le financement d'activités exigeant des ressources supplémentaires du budget ordinaire, en examinant ces besoins dans le contexte du rapport sur l'exécution du budget et en décidant une imputation sur le fonds de réserve. UN وتساءلت عن كيفية تبرير الأمانة العامة لهذا الاتجاه الأخير الذي يرمي إلى الخروج على الإجراءات المتبعة بتأجيل تمويل أنشطة تتطلب رصد موارد إضافية في الميزانية العادية وتناول تلك الاحتياجات فيما بعد في سياق تقرير الأداء وخصمها من صندوق الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus