"des procédures communes" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات مشتركة
        
    • الإجراءات المشتركة
        
    • إجراءات موحدة
        
    • مشترك ما
        
    Je propose également que les organes de traités préparent des directives écrites communes afin d'établir des procédures communes pour tous les organes de traités ayant une procédure de plaintes. UN كذلك أقترح أن تقوم اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بإعداد مبادئ توجيهية خطية موحدة لوضع إجراءات مشتركة لجميع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان المختصة بالإجراءات المتعلقة بالشكاوى.
    Il faudrait instituer des procédures communes d'examen des plaintes, des commissions mixtes et des comités d'études, et mettre en commun les données. UN وثمة حاجة إلى إجراءات مشتركة لمعالجة الشكاوى وإلى لجان مشتركة ولجان لدراسة هذه القضايا، وإلى المشاركة في البيانات.
    Par ailleurs, ces traités prévoient souvent des procédures communes de soumission des demandes, ainsi que des motifs de refus obligatoires ou facultatifs. UN ويكثر أن تتضمن المعاهدات أيضاً إجراءات مشتركة لتقديم الطلبات، بالإضافة إلى أسس الرفض الإلزامية أو الاختيارية.
    Ils sont nécessaires pour donner effet à des dispositions locales telles que des procédures communes et les heures d'ouverture des postes frontières. UN فثمة حاجة إليها لتنفيذ الأحكام المحلية من قبيل الإجراءات المشتركة وساعات فتح المراكز الحدودية.
    L'ONU a accepté d'accélérer la fourniture d'appui technique afin de renforcer les capacités du Centre des procédures communes et du Comité technique. UN ووافقت الأمم المتحدة على التعجيل بتقديم الدعم التقني لتعزيز قدرة مركز الإجراءات المشتركة واللجنة التقنية.
    Une telle révision aiderait les organes de traités dans leur préparation d'élaborations de directives écrites communes afin d'établir des procédures communes pour les organes de traités ayant une procédure d'enquête. UN ومن شأن هذه المراجعة مساعدة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في إعدادها لمشروع المبادئ التوجيهية الخطية الموحدة لوضع إجراءات موحدة للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بالنسبة إجراء التحقيق.
    Des instructions avaient été données aux bureaux extérieurs du FNUAP pour qu'ils adoptent des procédures communes en matière d'achats. UN وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء.
    Établir des procédures communes et arrêter des dispositions pour régler les conflits de loi facilitent le commerce et contribuent aussi à l'instauration de relations internationales pacifiques et stables. UN ذلك أن وضع إجراءات مشتركة والاتفاق على قواعد لتسوية تنازع القوانين لا يساعدان فحسب على تسهيل التجارة، وإنما يسهمان أيضا، بدرجة كبيرة، في بناء علاقات دولية سلمية ومستقرة.
    Elles ont conclu des accords afin d'utiliser des procédures communes pour l'agrégation des PPA de référence et les estimations calculées par régression, ce qui a permis de faciliter l'intégration des deux programmes. UN وتم التوصل إلى اتفاقات بين المؤسستين لتطبيق إجراءات مشتركة لتجميع تعادلات القوة الشرائية الارشادية والأرقام المعدة على أساس الانحدار. ومهد هذا الطريق أمام توحيد البرنامجين.
    — D'élaborer des procédures communes pour renforcer l'efficacité et la sécurité des forces; UN - وضع إجراءات مشتركة لتعزيز فعالية القوات وسلامتها،
    S'agissant de l'élaboration, de la formulation et de la diffusion des avis de sécurité, alertes et avertissements nationaux, des procédures communes ont été développées et des mesures des performances instaurées. UN وقد تم وضع إجراءات مشتركة واستحداث مقاييس للأداء بغرض إنتاج وصياغة ونشر إرشادات وتنبيهات وإنذارات وتحذيرات يصدر بها تكليف وطني.
    Le troisième pilier de la Déclaration de Paris est l'harmonisation, principe selon lequel les donateurs coordonnent mieux leurs actions et adoptent des procédures communes simples et transparentes. UN الركيزة الثالثة لإعلان باريس هي المواءمة. ومعنى المواءمة هنا هو أن تنسِّق الجهات المانحة أعمالها بشكل أفضل وتعتمد إجراءات مشتركة بسيطة وشفافة.
    Par exemple, les douanes et les autres organismes de contrôle des frontières entre pays voisins devraient fonctionner aux mêmes heures pour la même classe de marchandises et, dans l'idéal, devraient opérer aux mêmes endroits, en appliquant des procédures communes de sorte que les opérateurs de transport puissent réaliser l'ensemble des opérations en un seul point. UN وعلى سبيل المثال، فالجمارك والضوابط الحدودية الأخرى بين البلدان المتجاورة ينبغي أن تعمل في ساعات عمل واحدة للنوع الواحد من البضائع، والأمثل أن تعمل في موقع واحد وتتبع إجراءات مشتركة بحيث يستطيع مشغلو النقل الاستفادة من عمليات الموقف الواحد.
    Le Département et le Bureau ont institué des procédures communes de coopération intérimaires sur le traitement des allégations et des enquêtes sur les allégations de fautes de la catégorie I (graves) et II (mineures) concernant toutes les catégories de personnel de maintien de la paix. UN ووضعت الإدارة والمكتب إجراءات مشتركة للتعاون المؤقت بشأن التصرف في المزاعم والتحقيقات للفئة الأولى (الجسيمة) والثانية (البسيطة) لمزاعم سوء السلوك التي تشمل جميع فئات أفراد حفظ السلام.
    En outre, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a formé des fonctionnaires soudanais et du personnel d'ONG à ces procédures, et a installé une base de données au Centre des procédures communes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قد قدم لموظفين حكوميين وموظفي منظمات غير حكومية تدريباً في مجال الدليل العام للإجراءات، وأنشأ قاعدة بيانات في مركز الإجراءات المشتركة.
    Définir des procédures communes en vue des conférences sur l'aide humanitaire et le relèvement UN هاء - تعريف الإجراءات المشتركة لمؤتمرات المساعدة الإنسانية والإنعاش 117-121 38
    E. Définir des procédures communes en vue des conférences sur l'aide humanitaire et le relèvement UN هاء- تعريف الإجراءات المشتركة لمؤتمرات المساعدة الإنسانية والإنعاش
    Définir des procédures communes en vue des conférences sur l'aide humanitaire et le relèvement UN هاء - تعريف الإجراءات المشتركة لمؤتمرات المساعدة الإنسانية والإنعاش 117-121 40
    31. Il serait souhaitable, lorsque cela est économiquement viable, que les organismes des Nations Unies partagent des locaux et services; il serait également utile qu'ils adoptent des procédures communes de recrutement et de formation du personnel. UN ٣١ - وتابع قائلا إنه ينبغي، قدر اﻹمكان، أن تكون لوكالات اﻷمم المتحدة مبان وخدمات مشتركة، وأن تعتمد إجراءات موحدة فيما يتعلق بالتعيين وتدريب الموظفين.
    En 2005, l'harmonisation des modalités de transfert des ressources, avec des procédures communes, au niveau du pays, pour les transferts en espèces au gouvernement et l'établissement des rapports financiers, sera introduite dans certains pays à titre expérimental. UN 40 - وفي عام 2005 ستبدأ في بلدان مختارة تجربة تطبيق إجراءات منسقة لنقل الموارد، تصحبها إجراءات موحدة على الصعيد القطري لتحويل النقد إلى الحكومات وللإبلاغ.
    Il faudrait axer les travaux sur des aspects de la question susceptibles d'aboutir à des résultats positifs concrets, par exemple mettre en place des procédures communes ou faire en sorte que les institutions financières accordent davantage d'attention à la situation des États touchés par des sanctions. UN وتم التأكيد أيضا على ضرورة التركيز على القضايا التي يمكن أن تسفر عن نتائج إيجابية عملية، مثل وضع إجراءات موحدة أو تصميم طرق وأساليب تكفل إيلاء المزيد من الاهتمام من جانب المؤسسات المالية لحالة الدول المتضررة بالجزاءات.
    Des instructions avaient été données aux bureaux extérieurs du FNUAP pour qu'ils adoptent des procédures communes en matière d'achats. UN وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus