Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvait permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. | UN | ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات. |
La simplification des procédures d'extradition continuera d'être défendue avec force, en particulier entre États alliés ou amis. | UN | وستظل الحجج الداعية إلى تبسيط إجراءات التسليم قوية، ولا سيما فيما بين الدول الحليفة والدول الصديقة. |
La simplification des procédures d'extradition continuera d'être défendue avec force, en particulier entre États alliés ou amis. | UN | ' ' وستظل الحجج الداعية إلى تبسيط إجراءات التسليم قوية، ولا سيما فيما بين الدول الحليفة والدول الصديقة. |
Il est par conséquent de la plus grande importance de s'inspirer de l'expérience pratique de ceux parmi eux qui ont mené des enquêtes ou des poursuites dans des affaires de terrorisme ou qui ont participé à des procédures d'extradition en rapport avec celles-ci. | UN | ولذا فإن من الضروري جدا الاستفادة من التجربة العملية للقضاة والمدعين العامين الذين اضطلعوا بتحقيقات أو محاكمات تتعلق بالإرهاب أو شاركوا فيما يتصل بذلك من إجراءات تسليم المجرمين. |
Ils se prêteront mutuellement assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
:: Le Koweït adopte une approche large et souple de la double incrimination dans le cadre des procédures d'extradition. | UN | :: تنتهج الكويت نهجاً مرناً وواسعاً حيال مسألة التجريم المزدوج فيما يتعلق بإجراءات تسليم المطلوبين. |
:: Difficultés liées à des procédures d'extradition pesantes et à des exigences élevées en matière de preuves; nécessité de simplifier | UN | :: صعوبات في أعباء إجراءات التسليم الثقيلة وارتفاع مستوى المتطلَّبات الإثباتية؛ ضرورة تبسيطها |
La durée des procédures d'extradition dépend de la question en cause. | UN | ويتوقَّف طول مدة إجراءات التسليم على موضوع القضية. |
Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvaient permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. | UN | ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات. |
La législation nationale protège les droits fondamentaux des personnes visées par des procédures d'extradition. | UN | والحقوق الأساسية للأشخاص محمية في إجراءات التسليم بموجب تشريعات ليسوتو. |
84. Des recommandations générales ont été adressées à quelques pays pour leur demander de garantir un traitement équitable dans le cadre des procédures d'extradition. | UN | 84- وقُدِّمت إلى بضعة بلدان توصيات عامة بغية ضمان المعاملة المنصفة في إجراءات التسليم. |
Dans le domaine de l'extradition, les dispositions de l'artic1e 71 ont défini les conditions y relatives, tandis que l'article 72 organise l'assouplissement des procédures d'extradition, au regard du régime de droit commun. | UN | وفي مجال تسليم المجرمين، حددت الأحكام الواردة في المادة 71 الشروط المتصلة به، في حين تنظم المادة 72 تبسيط إجراءات التسليم في ضوء نظام القانون العام. |
Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
Les autorités nationales chargées de la détection et de la répression des infractions doivent disposer d'une base de coopération avec leurs homologues étrangers s'agissant de l'échange d'informations, de la collecte et de l'évaluation des preuves et de la coordination des procédures d'extradition. | UN | فسلطات إنفاذ القانون الوطنية تحتاج إلى أساس للتعاون مع السلطات المناظرة لها في الدول الأخرى، في تبادل المعلومات وجمع وتقييم الأدلة وتنسيق إجراءات تسليم المجرمين. |
6. La durée des procédures d'extradition reste également un problème pour les États car celles-ci peuvent être à la fois longues et coûteuses. | UN | 6- وما زال طول الفترة الزمنية التي تستغرقها إجراءات تسليم المجرمين تحديا بالنسبة إلى الدول على اعتبار أنَّ التسليم يمكن أن يستغرق وقتا طويلا ويتطلب تكلفة باهظة على حدّ سواء. |
D. Révision des procédures d'extradition | UN | دال- مراجعة إجراءات تسليم المجرمين |
D. Révision des procédures d'extradition | UN | دال- مراجعة إجراءات تسليم المجرمين |
Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant les informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة في توفير المعلومات فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين المتعلقة بالأعمال الإرهابية، وذلك وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
Pour ce qui est des procédures d'extradition en rapport avec des actes terroristes et des actes de financement du terrorisme, les dispositions pertinentes sont énoncées à la section VI de la loi relative à la prévention du terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات تسليم المطلوبين ذات العلاقة بالأعمال الإرهابية وتمويل الإرهاب، ثمة نـص بشأنها في الجزء السادس من قانون منع الإرهاب. |
Dans la région du Sahel, l'ONUDC a continué de fournir une assistance technique aux points de contact de la plate-forme régionale de coopération judiciaire et renforcé leur capacité de facilitation des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وفي منطقة الساحل، واصل المكتب تقديم المساعدة التقنية إلى جهات الاتصال المعنية في إطار المنبر القضائي الإقليمي لبلدان الساحل؛ وعزَّز المكتب فعالية تلك الجهات في تيسير عمليات تسليم المطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
En outre, le trafic de drogues a continué de gangréner le pays; après l'arrestation de plusieurs personnes, des procédures d'extradition vers les États-Unis ont été entamées à la fin de l'année. | UN | فالاتجار في المخدرات لا يزال يلحق الضرر بالبلد، وقد اتخذت في نهاية العام إجراءات لتسليم عدة أشخاص إلى الولايات المتحدة بعد أسرهم. |