Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. | UN | ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني. |
des procédures judiciaires ont été engagées dans les trois cas. | UN | وقد بدأت الإجراءات القضائية في كل هذه القضايا. |
Le champ d'application de la loi sur l'indemnisation en raison de la longueur excessive des procédures judiciaires sera élargi de façon qu'il englobe la procédure contentieuse administrative. | UN | وسيوسع نطاق قانون التعويض للإجراءات القضائية ليشمل الإجراءات القضائية الإدارية أيضاً. |
La législation prévoit la suspension des procédures judiciaires pour les toxicomanes qui suivent un traitement. | UN | وتنص التشريعات على وقف الإجراءات القانونية في حالة المدمنين الذين يخضعون للعلاج. |
C'est pourquoi les ressources allouées sont insuffisantes pour garantir l'efficacité des procédures judiciaires et une protection adéquate. | UN | وهذا يعني عمليا عدم تخصيص الموارد الكافية لاتخاذ إجراءات قضائية فعالة ووضع إطار كاف للحماية. |
Le Comité s'inquiète également de voir que, dans le cadre des procédures judiciaires, le point de vue de l'enfant n'est pas pris en compte, eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم أخذ آراء الأطفال في الاعتبار خلال الإجراءات القضائية مع مراعاة السن والنضج. |
Selon la Cour européenne des droits de l'homme, la Grèce connaissait le problème de la lenteur des procédures judiciaires. | UN | ولاحظ أن اليونان تواجه، حسب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مشاكل تتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية. |
La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. | UN | ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية. |
Le Gouvernement ne tolérant pas l'impunité, il avait fourni à la justice toutes les ressources nécessaires à la bonne exécution des procédures judiciaires. | UN | فالحكومة لا تسمح بأنماط الإفلات من العقاب وقد أتاحت للقضاء الموارد اللازمة كافة لمباشرة الإجراءات القضائية حسب الأصول القانونية الواجبة. |
des procédures judiciaires sont en cours dans ces pays. | UN | ويجري حاليا تنفيذ الإجراءات القضائية بهذا الشأن في هذه البلدان. |
:: La lenteur et le coût des procédures judiciaires; | UN | :: بطء الإجراءات القضائية وارتفاع تكلفتها؛ |
De même, il n'y a pas de cadre juridique pour le transfert des procédures judiciaires à un autre État. | UN | وبالمثل، لا يوجد في بنغلاديش أي إطار قانوني لنقل الإجراءات القانونية إلى دولة أخرى. |
Directeur, Division des procédures judiciaires internationales, Direction des impôts, Ministère des finances et du crédit public (Mexique) | UN | مدير شعبة الإجراءات القانونية الدولية في إدارة الإيرادات العامة والضرائب، وزارة المالية والائتمانات العامة، المكسيك |
La langue des procédures judiciaires est habituellement l'arabe; à titre exceptionnel, la procédure peut être conduite en français ou en anglais. | UN | وتكون الإجراءات القانونية عادة باللغة العربية. لكن تمنح استثناءات لتقديم شكاوى باللغة الفرنسية أو الإنكليزية. |
des procédures judiciaires sont actuellement en cours à l'encontre de réseaux de blanchiment et de financement en relation avec des organisations terroristes connues. | UN | وتجري في الوقت الراهن مباشرة إجراءات قضائية ضد شبكات لغسل الأموال والتمويل لها علاقة بمنظمات إرهابية معروفة. |
Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
La conduite des procédures judiciaires, l'application de la loi et la protection de la justice sont régies par des lois écrites. | UN | وتُسن القوانين المكتوبة لتنفيذ إجراءات المحاكم وإنفاذ القوانين وصون العدالة. |
Supervise les recherches, l'analyse et l'élaboration de stratégies en vue de la réforme des procédures judiciaires | UN | يشرف على البحوث والتحاليل والتطوير الاستراتيجي لتعديل إجراءات المحكمة |
Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. | UN | ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها. |
Conseil au Gouvernement de transition et aux organisations non gouvernementales sur le contrôle et la publicité des procédures judiciaires | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة الانتقالية والمنظمات غير الحكومية بشأن رصد العمليات القضائية والإبلاغ عنها علنا |
C'est par exemple le cas des procédures judiciaires. | UN | وهذا صحيح، مثلا، بالطبع فيما يتعلق بالإجراءات القضائية. |
C’est aussi le cas des procédures judiciaires qui font la jurisprudence et sont génératrices de droit. | UN | وينطبق هذا أيضا على الاجراءات القضائية التي ترسي سابقة أو تضع قانونا. |
Le GRETA souligne les conséquences négatives de la longueur des procédures judiciaires sur les réparations accordées aux victimes et demande instamment aux autorités de veiller à ce que les infractions liées à la traite fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites diligentes. | UN | وأكّد فريق الخبراء على التّبعات السلبية للإجراءات القانونية المطوّلة فيما يتعلق بجبر ضحايا الاتجار وحثّ السلطات على ضمان التحقيق السريع في الجرائم المتصلة بالاتجار بالبشر ومقاضاة المتورطين فيها. |
Malgré leur manque de moyens, les autorités nationales n'ont pas tardé à engager des procédures judiciaires qui sont actuellement en cours. | UN | ورغم قلة قدرات سلطات الدولة، فقد سارعت برفع دعاوى قضائية لا تزال مستمرة. |
des procédures judiciaires pourraient également être mises en route à l'égard de débiteurs individuels, selon le droit applicable à chaque contrat et le tribunal compétent. | UN | ويجوز أيضا تطبيق اجراءات قضائية على آحاد المدينين وفقا للقانون والجهة المبيﱠنين في العقود المعنية. |
Il l'encourage à accroître l'offre de conseils juridiques et à veiller à ce qu'une interprétation dans les langues autochtones soit assurée dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز النص المتعلق بتقديم المشورة القانونية وضمان توفير الترجمة الفورية الملائمة بلغات السكان الأصليين في الدعاوى أمام المحاكم. |