"des procédures judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات القضائية
        
    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • الدعاوى القضائية
        
    • إجراءات المحاكم
        
    • إجراءات المحكمة
        
    • إجراءات قانونية
        
    • العمليات القضائية
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • الاجراءات القضائية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • دعاوى قضائية
        
    • اجراءات قضائية
        
    • الدعاوى أمام المحاكم
        
    Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. UN ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني.
    des procédures judiciaires ont été engagées dans les trois cas. UN وقد بدأت الإجراءات القضائية في كل هذه القضايا.
    Le champ d'application de la loi sur l'indemnisation en raison de la longueur excessive des procédures judiciaires sera élargi de façon qu'il englobe la procédure contentieuse administrative. UN وسيوسع نطاق قانون التعويض للإجراءات القضائية ليشمل الإجراءات القضائية الإدارية أيضاً.
    La législation prévoit la suspension des procédures judiciaires pour les toxicomanes qui suivent un traitement. UN وتنص التشريعات على وقف الإجراءات القانونية في حالة المدمنين الذين يخضعون للعلاج.
    C'est pourquoi les ressources allouées sont insuffisantes pour garantir l'efficacité des procédures judiciaires et une protection adéquate. UN وهذا يعني عمليا عدم تخصيص الموارد الكافية لاتخاذ إجراءات قضائية فعالة ووضع إطار كاف للحماية.
    Le Comité s'inquiète également de voir que, dans le cadre des procédures judiciaires, le point de vue de l'enfant n'est pas pris en compte, eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم أخذ آراء الأطفال في الاعتبار خلال الإجراءات القضائية مع مراعاة السن والنضج.
    Selon la Cour européenne des droits de l'homme, la Grèce connaissait le problème de la lenteur des procédures judiciaires. UN ولاحظ أن اليونان تواجه، حسب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مشاكل تتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية.
    La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. UN ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية.
    Le Gouvernement ne tolérant pas l'impunité, il avait fourni à la justice toutes les ressources nécessaires à la bonne exécution des procédures judiciaires. UN فالحكومة لا تسمح بأنماط الإفلات من العقاب وقد أتاحت للقضاء الموارد اللازمة كافة لمباشرة الإجراءات القضائية حسب الأصول القانونية الواجبة.
    des procédures judiciaires sont en cours dans ces pays. UN ويجري حاليا تنفيذ الإجراءات القضائية بهذا الشأن في هذه البلدان.
    :: La lenteur et le coût des procédures judiciaires; UN :: بطء الإجراءات القضائية وارتفاع تكلفتها؛
    De même, il n'y a pas de cadre juridique pour le transfert des procédures judiciaires à un autre État. UN وبالمثل، لا يوجد في بنغلاديش أي إطار قانوني لنقل الإجراءات القانونية إلى دولة أخرى.
    Directeur, Division des procédures judiciaires internationales, Direction des impôts, Ministère des finances et du crédit public (Mexique) UN مدير شعبة الإجراءات القانونية الدولية في إدارة الإيرادات العامة والضرائب، وزارة المالية والائتمانات العامة، المكسيك
    La langue des procédures judiciaires est habituellement l'arabe; à titre exceptionnel, la procédure peut être conduite en français ou en anglais. UN وتكون الإجراءات القانونية عادة باللغة العربية. لكن تمنح استثناءات لتقديم شكاوى باللغة الفرنسية أو الإنكليزية.
    des procédures judiciaires sont actuellement en cours à l'encontre de réseaux de blanchiment et de financement en relation avec des organisations terroristes connues. UN وتجري في الوقت الراهن مباشرة إجراءات قضائية ضد شبكات لغسل الأموال والتمويل لها علاقة بمنظمات إرهابية معروفة.
    Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    La conduite des procédures judiciaires, l'application de la loi et la protection de la justice sont régies par des lois écrites. UN وتُسن القوانين المكتوبة لتنفيذ إجراءات المحاكم وإنفاذ القوانين وصون العدالة.
    Supervise les recherches, l'analyse et l'élaboration de stratégies en vue de la réforme des procédures judiciaires UN يشرف على البحوث والتحاليل والتطوير الاستراتيجي لتعديل إجراءات المحكمة
    Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. UN ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها.
    Conseil au Gouvernement de transition et aux organisations non gouvernementales sur le contrôle et la publicité des procédures judiciaires UN إسداء المشورة إلى الحكومة الانتقالية والمنظمات غير الحكومية بشأن رصد العمليات القضائية والإبلاغ عنها علنا
    C'est par exemple le cas des procédures judiciaires. UN وهذا صحيح، مثلا، بالطبع فيما يتعلق بالإجراءات القضائية.
    C’est aussi le cas des procédures judiciaires qui font la jurisprudence et sont génératrices de droit. UN وينطبق هذا أيضا على الاجراءات القضائية التي ترسي سابقة أو تضع قانونا.
    Le GRETA souligne les conséquences négatives de la longueur des procédures judiciaires sur les réparations accordées aux victimes et demande instamment aux autorités de veiller à ce que les infractions liées à la traite fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites diligentes. UN وأكّد فريق الخبراء على التّبعات السلبية للإجراءات القانونية المطوّلة فيما يتعلق بجبر ضحايا الاتجار وحثّ السلطات على ضمان التحقيق السريع في الجرائم المتصلة بالاتجار بالبشر ومقاضاة المتورطين فيها.
    Malgré leur manque de moyens, les autorités nationales n'ont pas tardé à engager des procédures judiciaires qui sont actuellement en cours. UN ورغم قلة قدرات سلطات الدولة، فقد سارعت برفع دعاوى قضائية لا تزال مستمرة.
    des procédures judiciaires pourraient également être mises en route à l'égard de débiteurs individuels, selon le droit applicable à chaque contrat et le tribunal compétent. UN ويجوز أيضا تطبيق اجراءات قضائية على آحاد المدينين وفقا للقانون والجهة المبيﱠنين في العقود المعنية.
    Il l'encourage à accroître l'offre de conseils juridiques et à veiller à ce qu'une interprétation dans les langues autochtones soit assurée dans le cadre des procédures judiciaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز النص المتعلق بتقديم المشورة القانونية وضمان توفير الترجمة الفورية الملائمة بلغات السكان الأصليين في الدعاوى أمام المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus