"des procédures précises" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات واضحة
        
    • إجراءات محددة
        
    • اجراءات محددة
        
    • إجراءات مفصلة
        
    • إجراءات تخدم بوضوح
        
    • إجراءات دقيقة
        
    Il devrait adopter une loi établissant des procédures précises et des critères objectifs pour l'avancement, la suspension et la révocation des juges. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً ينص على إجراءات واضحة ومعايير موضوعية لترقية القضاة ووقفهم عن العمل وإقالتهم.
    Il devrait adopter une loi établissant des procédures précises et des critères objectifs pour l'avancement, la suspension et la révocation des juges. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً ينص على إجراءات واضحة ومعايير موضوعية لترقية القضاة ووقفهم عن العمل وإقالتهم.
    Il devrait également instituer et appliquer des procédures précises pour l'obtention de telles assurances, des mécanismes judiciaires de contrôle appropriés et des mécanismes efficaces de suivi après le retour. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة.
    des procédures précises ont été mises en place pour assurer la reconnaissance internationale des fréquences utilisées et préserver les droits des administrations qui respectent ces procédures. UN ووُضِعت إجراءات محددة لضمان الاعتراف الدولي بالترددات المستعملة وصون حقوق الإدارات عند امتثالها لتلك الإجراءات.
    des procédures précises ont été mises en place afin de recruter les économistes qui occuperont les postes spécialisés nécessitant des qualifications distinctes. UN وقد اتخذت اجراءات محددة لتوظيف اقتصاديين في وظائف تعد في حكم المتخصصة وتتطلب مؤهلات متميزة.
    La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. UN أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية.
    Il encourage l'État partie à définir des procédures précises et adaptées aux enfants, pour enregistrer et traiter les plaintes d'enfants concernant des violations de leurs droits et offrir un recours utile contre de telles violations. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات.
    Il devrait également instituer et appliquer des procédures précises pour l'obtention de telles assurances, des mécanismes judiciaires de contrôle appropriés et des mécanismes efficaces de suivi après le retour. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة.
    Si on ne peut se mettre d'accord dans une limite de temps désignée, alors la résolution en question devra se borner à être une procédure; de plus, il faut établir des procédures précises pour le report des dates limites de dépôt des projets. UN وإذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في الآجال المحددة، ينبغي أن يكون القرار المعني إجرائيا بحتا؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع إجراءات واضحة لتمديد المهل الزمنية.
    La loi de 2013 sur la prévention de la violence intrafamiliale établit des procédures précises pour favoriser l'accès à la justice des femmes victimes de violences. UN 87- ويُحدِّد قانون منع العنف المنزلي لعام 2013 إجراءات واضحة لتحسين وصول النساء ضحايا العنف إلى القضاء.
    Il lui recommande également de prévoir des procédures précises pour le dépôt des plaintes relatives à la violence à l'égard des femmes et de mettre en place des sections féminines dans les commissariats de police pour la prise en charge de ces plaintes et des enquêtes auxquelles elles donnent lieu. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن العنف ضد المرأة، وأن تنشئ أقساما للمرأة في مخافر الشرطة للتعامل مع تلك الشكاوى والتحقيقات.
    Il lui recommande également de prévoir des procédures précises pour le dépôt des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes, des sanctions correspondant à ces actes de discrimination et des voies de recours efficaces pour les femmes dont les droits ont été bafoués. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن التمييز ضد المرأة، وأن تنص على جزاءات كافية لأفعال التمييز، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للنساء اللائي انتهكت حقوقهن.
    Il lui recommande également de prévoir des procédures précises pour le dépôt des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes, des sanctions correspondant à ces actes de discrimination et des voies de recours efficaces pour les femmes dont les droits ont été bafoués. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن التمييز ضد المرأة، وأن تنص على جزاءات كافية لأفعال التمييز، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للنساء اللائي انتهكت حقوقهن.
    Toutes les plaintes sont traitées suivant des procédures précises qui garantissent la confidentialité et la diligence. UN وتُعالج جميع الشكاوى وفق إجراءات محددة تكفل السرية والاهتمام العاجل.
    Étant donné qu'il peut y avoir des procédures précises à respecter, on a fait valoir que le maintien de relations avec des juristes de différents pays pouvait contribuer à faciliter le recouvrement. UN وبسبب احتمال وجود إجراءات محددة مستقرة، أُشير إلى أن إقامة علاقات مع المحامين في ولايات قضائية متعددة قد يعين في المساعدة على الاسترداد.
    Établir et faire appliquer des directives ou des procédures précises pour améliorer la sécurité physique des centres de données (recommandation visant les bureaux du Niger et du Cambodge) UN وضع وإنفاذ مبادئ توجيهية أو إجراءات محددة لتحسين الضوابط الفعلية في مراكز البيانات - المكاتب القطرية في النيجر وكمبوديا
    CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable de renforcer davantage les principes généraux de transparence, d'économie et d'équité dans l'attribution de marchés par les autorités publiques en établissant des procédures précises pour l'attribution des projets d'infrastructure; UN ترى أن من المستصوب زيادة تطوير المبادئ العامة للشفافية والاقتصاد والعدالة في منح العقود من جانب السلطات العمومية، من خلال وضع اجراءات محددة لاسناد مشاريع البنية التحتية؛
    CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable de renforcer davantage les principes généraux de transparence, d'économie et d'équité dans l'attribution de marchés par les autorités publiques en établissant des procédures précises pour l'attribution des projets d'infrastructure; UN ترى أن من المستصوب زيادة تطوير المبادئ العامة للشفافية والاقتصاد والإنصاف في منح العقود من جانب السلطات العمومية، من خلال وضع اجراءات محددة لاسناد مشاريع البنية التحتية؛
    CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable de renforcer davantage les principes généraux de transparence, d'économie et d'équité dans l'attribution de marchés par les autorités publiques en établissant des procédures précises pour l'attribution des projets d'infrastructure; UN ترى أن من المستصوب زيادة تطوير المبادئ العامة للشفافية والاقتصاد والعدالة في منح العقود من جانب السلطات العمومية، من خلال وضع اجراءات محددة لاسناد مشاريع البنية التحتية؛
    La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. UN أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية.
    Il prévoit des procédures précises pour créer dans les départements des comités au sein desquels sont également représentés le personnel et l'administration et recommande que les vacances de poste soient annoncées et contrôlées de façon suivie. UN ويضع هذا النظام إجراءات مفصلة ﻹنشاء أفرقة من اﻹدارات يمثﱠل فيها الموظفون واﻹدارة تمثيلا متساويا ويقضي باﻹعلان عن الشواغر واستعراضها على أساس متواصل.
    Il encourage l'État partie à définir des procédures précises et adaptées aux enfants, pour enregistrer et traiter les plaintes d'enfants concernant des violations de leurs droits et offrir un recours utile contre de telles violations. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات.
    des procédures précises doivent être définies pour l'examen de fichiers et la copie et la saisie de documents. UN ويجب وضع إجراءات دقيقة لتفتيش الملفات وسحب النسخ واختيار الوثائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus