À la lumière des processus de négociation semés d'obstacles pour les conventions internationales, et vu le ralentissement de l'économie mondiale au cours de l'année écoulée, les efforts concertés de la communauté internationale sont plus que jamais nécessaires. | UN | وفي ضوء عمليات التفاوض المتعثرة بشأن إبرام اتفاقيات دولية، وتدني الاقتصاد العالمي على مدار العام الماضي، تزداد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Il s'inquiète de constater que ces attaques et le recours à la force ont dans certains cas été le fait de groupes ayant expressément pour but de faire échouer des processus de négociation ou des activités internationales de maintien de la paix, ou encore d'entraver les opérations des organisations à vocation humanitaire. | UN | ويشعر المجلس بالقلق ﻷن هذه الهجمات واستعمال القوة تنفﱠذ في بعض الحالات بواسطة جماعات معينة تتعمد إزعاج عمليات التفاوض وأنشطة حفظ السلام الدولية وإعاقة تنفيذ العمليات اﻹنسانية. |
Il s'inquiète de constater que ces attaques et le recours à la force ont dans certains cas été le fait de groupes ayant expressément pour but de faire échouer des processus de négociation ou des activités internationales de maintien de la paix, ou encore d'entraver les opérations des organisations à vocation humanitaire. | UN | ويشعر بالقلـق ﻷن هـذه الهجمـات واستعمـال القـوة تنفـذ في بعض الحـالات بواسطة جماعات معينة تتعمد إزعاج عمليات التفاوض وأنشطة حفظ السلام الدولية وإعاقة تنفيذ العمليات اﻹنسانية. |
Aucun pays ne peut accepter que des terroristes dictent la politique de l'État, faisant fi des processus de négociation acceptés et approuvés. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يوافق على قيام بعض الإرهابيين بإملاء سياسة الدولة، مع ازدرائهم لعمليات التفاوض التي تحظى بالقبول والموافقة. |
Mesure dans laquelle les recommandations concernant les problèmes conceptuels et pratiques relatifs au développement de l'intégration sont suivies, l'accent étant mis sur une utilisation élargie des informations spécialisées produites et diffusées par la CEPALC lors des processus de négociation. | UN | القبول بالتوصيات المتعلقة بالمشاكل المفاهيمية والعملية في مجال تطوير التكامل، مع التركيز على زيادة الاستعانة بالمعلومات المتخصصة التي تقوم اللجنة الاقتصادية بإعدادها وتوزيعها كأساس لعمليات التفاوض. |
Les obligations en matière de droits de l'homme doivent jouer un rôle majeur au cours des processus de négociation commerciale. | UN | 57 - ومضى يقول إن الالتزامات بحقوق الإنسان ينبغي أن تلعب دوراً رئيسياً أثناء عمليات المفاوضات التجارية. |
Le Secrétariat devrait viser à assurer une plus grande transparence quant à l'état des incidences sur le budget-programme pour le cycle actuel et les prochains cycles, y compris la diffusion d'informations pertinentes lors des processus de négociation. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تكفل مزيدا من الشفافية فيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية بالنسبة للدورتين الحالية والمقبلة، بما في ذلك توفير المعلومات ذات الصلة خلال عمليات التفاوض. |
Depuis, en particulier, la réunion au Sommet tenue en 1990 à Paris, lors de laquelle les dirigeants de 36 États ont signé la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et se sont engagés à l'appliquer, la CSCE a montré qu'elle pouvait jouer un rôle extrêmement utile s'agissant de surveiller des situations particulières et d'entamer des processus de négociation. | UN | فلقد أظهر المؤتمر، خاصة منذ اجتماع قمة عام ١٩٩٠ المعقود في باريس عندما وقع رؤساء ٣٦ دولة على ميثاق باريس لاقامة أوروبا جديدة وأعلنوا التزامهم بهذا الميثاق، ان بامكانه الاضطلاع بدور مفيد للغاية في متابعة حالات محددة وفي بدء عمليات التفاوض. |
Ma délégation aimerait à présent faire une observation générale au sujet de certains faits nouveaux qui sont intervenus dans le domaine des océans et du droit de la mer, notamment la prolifération des processus de négociation et de prise de décisions dans un certain nombre d'organes internationaux et la conclusion de nouveaux accords internationaux ayant une incidence directe sur l'ordre international des mers. | UN | ويــود وفــدي اﻵن أن يبــدي ملاحظة عامــة عـن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار، ألا وهي انتشار عمليات التفاوض واتخاذ القرارات في عدد من الهيئات الدولية وإبرام اتفاقات دولية جديدة تتصل اتصالا مباشرا بالنظام الدولي للبحار. |
À cet égard, il importe de rappeler la conclusion formulée au chapitre VI, à savoir que toutes les caractéristiques de la négociation collective sont d'ores et déjà présentes dans la plupart des processus de négociation formelle se déroulant à l'ONU dans un cadre paritaire, en particulier au sein du Comité Administration-personnel et des comités paritaires de négociation. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم الإشارة إلى الاستنتاج الذي تم التوصل إليه في الفصل السادس من أن جميع السمات التي تميز المفاوضة الجماعية موجودة بالفعل في أكثر عمليات التفاوض في العلاقات بين الموظفين والإدارة اتساماً بالطابع الرسمي في الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المشتركة ولجان التفاوض المشتركة. |
c) Exhorter à la finalisation et la conclusion des processus de négociation dans le cadre de la feuille de route de Bali; | UN | (ج) أن تحث على إتمام وإنهاء عمليات التفاوض في إطار خريطة طريق بالي؛ |
Intégration, appropriation, transparence et démocratie des processus de négociation et des prises de décisions, aux plans national et international, sont devenus incontournables face à l'essor des démocraties partout dans le monde, qu'illustre le nombre croissant des membres de l'OMC. | UN | ثم إن طبع عمليات التفاوض واتخاذ القرارات بطابع الشمولية والملكية والشفافية والديمقراطية، وطنيا ودولياً، أصبح حاليا شرطا أساسيا لإظهار ازدهار الديمقراطيات في العالم والمتمثل في ازدياد عدد أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
:: Les pays en développement devraient définir des objectifs et des stratégies précis et tirer un meilleur parti des processus de négociation qu'offre l'OMC, afin de transformer le cycle de Doha en un < < cycle du développement > > des négociations commerciales multilatérales. | UN | :: ينبغي أن تضع البلدان النامية هدفا واستراتيجية واضحين كما ينبغي أن تستفيد على نحو أفضل من عمليات التفاوض ضمن نطاق منظمة التجارة العالمية، لتحويل جولة الدوحة إلى " جولة للتنمية " فيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
La multiplicité des processus de négociation a entraîné la constitution d'un réseau complexe de règles redondantes assorti d'obligations différentes, ce qui pose des difficultés aux pays signataires, en particulier les pays en développement, qui ont en outre du mal à évaluer les incidences particulières des formules de négociation. | UN | وقد أسفرت عمليات التفاوض المتعددة عن شبكة معقدة ومتداخلة من القواعد التي تتضمن التزامات مختلفة. وهذا يخلق تحديات أمام البلدان الموقعة، وخاصة منها البلدان النامية. وتمتد صعوباتها من إدارة عمليات التفاوض المتعددة إلى التعقيد الذي تتسم به القواعد، فضلاً عن تقييم سيناريوهات تفاوضية معينة. |
39. Les experts ont invité les États à revoir leurs systèmes juridiques et judiciaires pour veiller à ce que les peuples autochtones ne soient pas victimes de discrimination s'agissant d'affirmer, de revendiquer et d'exercer leurs droits sur leurs terres, territoires et ressources, et lors des processus de négociation de traités. | UN | 39- ودعا الخبراء الدول إلى استعراض نظمها القانونية والقضائية لضمان عدم التمييز ضد الشعوب الأصلية في تأكيد حقوقها على أراضيها وأقاليمها ومواردها والمطالبة بها والتمتع بها، وفي عمليات التفاوض بشأن المعاهدات. |
43. Dans une autre communication, le pays se demandait si le fait d'institutionnaliser la contribution de la société civile à la procédure d'établissement des rapports ne risquait pas d'exacerber les conflits locaux entre les gouvernements et des groupes de la société civile, question qui ne pourrait être résolue au niveau des processus de négociation intergouvernementaux. | UN | 43- بيد أن مساهمة أخرى أبدت تحفظها إزاء إضفاء طابع مؤسسي على إسهام المجتمع المدني في عملية الإبلاغ لأن ذلك قد يغذي المنازعات المحلية بين الحكومات وفئات المجتمع المدني، وهي قضية لا يمكن حلها على مستوى عمليات التفاوض الحكومية الدولية. |
129. Dès lors que l'ONU est qualifiée comme l'employeur et représentée par une direction mandatée quand les accords sont débattus et formalisés, on peut en conclure que tous les éléments caractérisant la négociation collective existent actuellement bel et bien dans la plupart des processus de négociation formels qui se déroulent dans un cadre paritaire, en particulier au Comité Administration-personnel. | UN | 129 - وإذا كانت تنطبق على الأمم المتحدة صفة رب العمل وتمثلها الإدارة المكلفة عند مناقشة الاتفاقات وإبرامها، فيمكن الانتهاء إلى أن جميع السمات التي تميز المفاوضة الجماعية قائمة حاليا في معظم عمليات التفاوض الرسمية بشأن العلاقات بين الموظفين والإدارة في المنظمة، ولا سيما في اللجنة المشتركة. |
35. Du point de vue des politiques, les problèmes auxquels il est fait allusion dans le rapport du Secrétaire général semblent procéder de la nécessité de maintenir une approche approfondie, mondiale et intégrée des questions d'environnement, de la participation de différents secteurs gouvernementaux aux instances environnementales internationales et du caractère temporaire des processus de négociation. | UN | ٣٥ - وأردف أن المشاكل الملمح إليها في تقرير اﻷمين العام، من وجهة نظر السياسة العامة، تنبع على ما يبدو من الحاجة إلى الحفاظ على نهج شامل وعام ومتكامل بالنسبة للمواضيع البيئية، ومن مشاركة مختلف الدوائر الحكومية في المنتديات البيئية الدولية ومن الطبيعة المؤقتة لعمليات التفاوض. |
Les États Membres ont tiré les enseignements des processus de négociation précédents et se sont attachés, à juste titre, à faire en sorte que ces enseignements étayent les préparatifs de notre conférence de juin. | UN | واستخلصت الدول الأعضاء دروسا من عمليات المفاوضات السابقة وسعت عن حق لضمان أن تساعد تلك الدروس على تنوير العملية التحضيرية لمؤتمرنا الذي سيعقد في حزيران/يونيه. |