"des processus politiques" - Traduction Français en Arabe

    • العمليات السياسية
        
    • عمليات سياسية
        
    • والعمليات السياسية
        
    • للعمليات السياسية
        
    • بعمليات سياسية
        
    • من العملية السياسية
        
    • بالعمليات السياسية
        
    • من النشاط السياسي
        
    L'intervenant a souligné qu'il importait d'avoir des politiciens et des militants qui s'emploient à assurer l'intégration des droits des personnes handicapées dans tous les aspects des processus politiques. UN وأكد على أهمية عمل السياسيين والناشطين من أجل تعميم مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع نواحي العمليات السياسية.
    Les dirigeants afghans doivent, il est vrai, faciliter des processus politiques qui soient ouverts à tous et d'un caractère vraiment national. UN والحقيقة أن القيادة الأفغانية يجب أن تمكّن العمليات السياسية ذات الطابع الشامل والوطني الحق.
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    Pour s'engager sur la voie d'une paix durable, les États touchés par un conflit doivent engager des processus politiques viables, se doter d'institutions solides et développer vigoureusement leur économie. UN وتحتاج البلدان المتضررة من النزاعات إلى عمليات سياسية وطنية فعالة، ومؤسسات قوية وتنمية اقتصادية لبناء سلام مستدام.
    Les participants à cette conférence étaient des experts régionaux de premier plan dans le domaine des réformes constitutionnelles et des processus politiques. UN وكان المتكلمون في المؤتمر من الخبراء الإقليميين البارزين في مجال الإصلاحات الدستورية والعمليات السياسية.
    En outre, la durabilité nécessite un large appui national en faveur des processus politiques. UN وبالإضافة إلى هذا، تتطلب الاستدامة دعماً وطنياً واسع النطاق للعمليات السياسية.
    Pour instaurer une paix durable, il faut que l'action de maintien de la paix soit prolongée par des processus politiques. UN ولتحقيق سلام دائم، ينبغي أن تكون جهود حفظ السلام مصحوبة بعمليات سياسية.
    Cependant, la redéfinition du rôle de l'État signifie le rendre proche des citoyens, et placer ces derniers au coeur des processus politiques. UN غير أن إعادة تحديد دور الدولة تعني جعلها قريبة من المواطنين وجعل المواطنين في صميم العمليات السياسية.
    Deuxièmement, la Nouvelle-Zélande a toujours considéré qu'il appartenait au peuple du territoire de déterminer l'orientation des processus politiques et leur rapidité. UN وثانيا، تشعر نيوزيلندا دائما بأنه ينبغي لشعب الإقليم نفسه أن يحدد كلا من اتجاه وسرعة العمليات السياسية.
    Les nouvelles impartiales communiquées par la Radio des Nations Unies dans les pays en situation de postconflit sont essentielles à la consolidation des processus politiques internes. UN والإعلام النزيه الذي تقدمه إذاعة الأمم المتحدة في بلدان ما بعد الصراع فعال في توطيد العمليات السياسية الداخلية.
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    Les conceptions traditionnelles du rôle des hommes et des femmes dans la société ont aussi contribué à couper les femmes des processus politiques. UN وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية.
    En Haïti, en Afghanistan et en République démocratique du Congo, elles ont joué un rôle crucial en soutenant des processus politiques dont certains hésitaient dangereusement entre la paix et la guerre. UN ففي هايتي وأفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، اضطلعت عملياتنا بدور رئيسي في دعم العمليات السياسية بعد أن شهد بعضها حالة من عدم الاستقرار بين الصراع والسلام.
    Nous nous félicitons à cet égard des progrès mentionnés dans le rapport du Secrétaire général et prenons acte de son évaluation de l'état d'avancement des processus politiques de paix et de réconciliation nationale. UN ويسعدنــا التقدم المحرز الذي يرد وصفه في تقرير اﻷمين العام فــي هـذا الشأن، ونلاحظ تقييمه للمرحلة التي وصلت إليها كل من هذه العمليات السياسية للسلم والمصالحة الوطنية.
    Cette coopération se manifeste soit par la participation aux opérations de maintien de la paix, soit par des processus politiques visant à trouver une solution aux différends existants. UN ويتخذ هذا التعاون شكــل المشاركة في عمليات حفظ السلم أو في العمليات السياسية التي تهدف إلى المساعدة على حسم النزاعات القائمة.
    La question de la consolidation de la paix après les conflits suppose des efforts visant à mettre en place des processus politiques dans les zones de conflit et exige de la prudence et un examen supplémentaire. UN أما موضوع بناء السلم بعد إنتهاء الصراع فهو، بما ينطوي عليه من جهود ﻹقامة عمليات سياسية في مناطق الصراع، موضوع يتطلب الحذر ويقتضي المزيد من النظر.
    La situation qui règne actuellement au Bélarus, par exemple, est due à des processus politiques, socioéconomiques et autres qui se produisent dans un certain nombre de pays de la CEI ainsi qu’en Asie du Sud-Est et en Afrique. UN فالحالة الراهنة في بيلاروس، على سبيل المثال، هي نتيجة عمليات سياسية واجتماعية - اقتصادية وعمليات أخرى تحدث في عدد من بلدان رابطة الدول المستقلة، فضلا عن جنوب شرقي آسيا وأفريقيا.
    Ceuxci étaient obligés de trouver leurs propres solutions et ne devaient pas être empêchés de le faire par des processus politiques externes; cela étant, certaines obligations étaient réalisables immédiatement par l'État luimême. UN فالدول ملزمة بإيجاد الحلول الخاصة بها. وينبغي ألا تُمنع من ذلك بسبب عمليات سياسية خارجية، بيد أن بعض الالتزامات يمكن إعماله فوراً من قبل الدولة نفسها.
    La situation sociopolitique du pays est caractérisée par la fragilité, notamment des institutions étatiques et des processus politiques, et la vulnérabilité. UN وتتسم الحالة الاجتماعية والسياسية للبلد بالضعف والهشاشة التي تطال بشكل خاص مؤسسات الدولة والعمليات السياسية.
    Cet accompagnement des processus politiques a contribué à empêcher les différends de dégénérer en conflits susceptibles d'amener le déploiement d'opérations de maintien de la paix. UN وهذا الدعم للعمليات السياسية يساعد في منع تفاقم الخلافات وتطورها إلى نزاعات تتطلب إقامة بعثة لحفظ السلام.
    Disposer d'un personnel et d'un équipement de grande qualité ne suffit toutefois pas; ainsi que la situation au Darfour, au Tchad et en République centrafricaine le démontre, les mandats doivent être liés à des processus politiques crédibles. UN واستدركت قائلة إنه لا يكفي أن يتوفر الفرد ذو الكفاءة العالية والمعدات العالية الجودة؛ بل يجب أيضا، كما أثبتت الحالة في دارفور وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، ربط ولايات البعثات بعمليات سياسية ذات مصداقية.
    Les Kachin ont été exclus des processus politiques. UN فقد استُبعدت جماعة الكاتشين من العملية السياسية.
    :: Réalisation de 1 sondage d'opinion pour mesurer et analyser l'action de la Mission et de ses principaux partenaires, ainsi que le degré de connaissance et l'appréciation des processus politiques UN :: إجراء استطلاع واحد للرأي العام بهدف قياس وتحليل أثر البعثة والشركاء الرئيسيين بالإضافة إلى مدى الوعي بالعمليات السياسية والانطباعات الموجودة عنها
    Dans la mesure où la marginalisation et l'exclusion des processus politiques et économiques débouchent sur l'aliénation et la pauvreté et sont au nombre des causes premières des conflits, le renforcement des capacités et des possibilités d'une participation effective des femmes et des hommes autochtones aux processus décisionnels et politiques constitue un moyen concret de prévenir les conflits violents. UN وبما أن التهميش والإقصاء من النشاط السياسي والاقتصادي يؤديان إلى الاستلاب والفقر وهما من الأسباب الجذرية للصراع، فإن تعزيز قدرات وفرص نساء ورجال الشعوب الأصلية في المشاركة الحقيقية في اتخاذ القرارات والعمل السياسي تمثل بعض الآليات الملموسة لمنع نشوب الصراعات العنيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus