Ils doivent continuer à accorder ces préférences sans entraver l’accès des produits des pays en développement à leurs marchés. | UN | وينبغي أن تواصل هذه البلدان منح هذه التفضيلات دون عرقلة ولوج منتجات البلدان النامية أسواقها. |
Nous sommes encouragés par le fait que les pays développés ont ouvert leurs marchés à certains des produits des pays en développement. | UN | ونشعر بالتشجيع لكون الدول المتقدمة النمو قد فتحت أسواقها أمام بعض منتجات البلدان النامية. |
Deuxièmement, il y avait les problèmes d'accès aux marchés des produits des pays en développement. | UN | وهناك ثانياً، مشاكل النفاذ إلى الأسواق التي تعترض منتجات البلدان النامية. |
De même, il faut supprimer les obstacles qui limitent l'accès des produits des pays en développement aux marchés internationaux. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إلغاء العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
En outre, nous demandons la cessation des subventions agricoles, qui nuisent à la compétitivité des produits des pays en développement et empêchent leur accès aux marchés lucratifs du Nord. | UN | وإضافة إلى ذلك، فنحن ندعو إلى إزالة الدعم الزراعي الذي يقلل من القدرة التنافسية لمنتجات البلدان النامية ويعيق دخولها أسواق الشمال الغنية. |
La libéralisation des échanges, l'accès des produits des pays en développement aux débouchés et l'assistance aux pays qui cherchent à faire partie du système commercial international revêtent une importance particulière, notamment pour les pays les moins avancés. | UN | ويكتسي تحرير التجارة وفتح الأسواق أمام المنتجات من البلدان النامية وتقديم المساعدة إلى البلدان التي تسعى إلى الاندماج في النظام التجاري العالمي، تكتسي أهمية خاصة لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Pour faciliter l’accès des produits des pays en développement aux marchés, le Mexique est favorable à un nouveau cycle de négociations multilatérales. | UN | وقال إن بلده يحبذ إجراء جولة جديدة من المفاوضات المتعددة اﻷطراف من أجل تيسير وصول منتجات البلدان النامية إلى اﻷسواق. |
Les obstacles non tarifaires sont de plus en plus utilisés pour bloquer l'accès des produits des pays en développement aux marchés. | UN | ويتزايد استخدام الحواجز غير الجمركية لعرقلة وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |
Les obstacles non tarifaires sont de plus en plus utilisés pour bloquer l'accès des produits des pays en développement aux marchés. | UN | ويتزايد استخدام الحواجز غير الجمركية لعرقلة وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |
À cela il faut ajouter des problèmes persistants comme les difficultés d'accès aux marchés des produits des pays en développement, l'instabilité financière internationale et la difficulté de coordonner les politiques macroéconomiques des paysindustrialisés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استمرت المشاكل المتعلقة بإمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى اﻷسواق، وانعدام الاستقرار المالي الدولي وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة صناعيا. |
:: Faire en sorte que les pays développés honorent intégralement les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Cycle d'Uruguay pour améliorer l'accès à leurs marchés des produits des pays en développement. | UN | :: كفالة امتثال البلدان المتقدمة النمو امتثالا تاما للالتزامات التي تعهدت بها في إطار جولة أوروغواي للتجارة المتعددة الأطراف، بزيادة فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
Le commerce reste l'un des moyens les plus sûrs de promouvoir la croissance économique et un développement durable, de sorte qu'il convient de faciliter l'accès aux marchés des produits des pays en développement, notamment des textiles et des produits agricoles. | UN | ولا تزال التجارة إحدى السبل المأمونة نحو النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، ولذلك من الضروري تيسير وصول منتجات البلدان النامية إلى اﻷسواق، وخاصة المنسوجات والمنتجات الزراعية. |
Compte tenu de l'essor que connaît la croissance du commerce Sud-Sud, d'autres pays en développement sont devenus d'importantes destinations pour l'exportation des produits des pays en développement sans littoral, ainsi que des sources précieuses d'investissement étranger direct. | UN | ونظرا لنمو التجارة المتزايد فيما بين بلدان الجنوب تمثل بلدان نامية أخرى وجهات تصديرية هامة تقصدها منتجات البلدان النامية غير الساحلية، ومصادر حيوية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Une amélioration de l'accès des produits des pays en développement aux marchés est indispensable; c'est pourquoi les mesures protectionnistes qui freinent le développement et la lutte contre la pauvreté continuent d'inquiéter. | UN | وسيكون تحسين إمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق أمرا هاما؛ وبالتالي فلا تزال التدابير الحمائية التي تعوق جهود التنمية والتخفيف من حدة الفقر مدعاة للقلق. |
Il est essentiel que le cycle de négociations de Doha débouche sur des résultats qui permettent d'améliorer l'accès aux marchés des produits des pays en développement et de renforcer en priorité la supervision et la réglementation financière. | UN | ويتحتم أن تثمر جولة الدوحة التجارية عن نتائج تشمل زيادة فرص دخول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق؛ وينبغي تعزيز الرقابة والتنظيم الماليين بوصفهما من الأولويات. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de mieux intégrer les pays en développement dans l'économie mondiale et d'améliorer l'accès aux marchés des produits des pays en développement. | UN | وجرى التأكيد على إدماج البلدان النامية بصورة أفضل في الاقتصاد العالمي، وكذلك على وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |
Toutefois, si les flux d'aide publique au développement et les investissements directs n'augmentent pas et si l'allégement de la dette et l'accès au marché des produits des pays en développement ne sont pas facilités, il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement puissent être atteints. | UN | وعلى أي حال، ليس من المحتمل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة وتخفيف الديون ووصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |
L'accès aux marchés des produits des pays en développement devrait être amélioré et les pays donateurs devraient aider les pays en développement à rénover leurs infrastructures de manière à réduire leurs coûts de production et à améliorer la compétitivité de leurs produits sur les marchés mondiaux. | UN | ويلزم تحسين فرص الوصول إلى الأسواق أمام منتجات البلدان النامية كما يجب على البلدان المانحة أن تساعد البلدان النامية على تحسين الهياكل الأساسية القائمة على صعيدها بما يؤدي إلى خفض تكاليف الإنتاج وتعزيز عنصر التنافس لمنتجاتها في السوق العالمية. |
L'un des moyens d'aider les pays africains était de favoriser l'accès des produits des pays en développement au marché des pays développés, un autre était de promouvoir des approches intégrées en vue d'accroître le niveau de vie et de réduire les risques environnementaux. | UN | ومن السبل التي يمكن بها مساعدة أفريقيا تشجيع دخول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق، وكذلك اتباع نُهج متكاملة إزاء رفع مستويات المعيشة والحد من المخاطر البيئية. |
L'orateur exhorte les pays développés à remplir leurs promesses d'aide au développement, d'allégement de la dette et d'élimination des obstacles douaniers de manière à ouvrir leurs marchés aux flux des produits des pays en développement. | UN | ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بوعودها بتقديم المساعدة الإنمائية، وتخفيض الديون، وإزالة الحواجز الجمركية للسماح لمنتجات البلدان النامية التدفق إلى أسواقها. |
L'amélioration de l'accès des produits des pays en développement doit être considérée comme un élément fondamental des stratégies internationales visant à atténuer l'impact de la crise financière. | UN | ويجب النظر إلى كفالة تحسين وصول المنتجات من البلدان النامية إلى الأسواق باعتباره جزءا أساسيا من الاستراتيجيات الدولية الرامية إلى تخفيف أثـر الأزمة المالية. |
L'intervenant espère également que la sixième Conférence ministérielle de l'OMC prévue à Hong Kong en décembre 2005 débouchera sur la définition d'un système commercial mondial juste qui permettra l'accès, sans exclusive ni restriction, des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وأعرب أيضا عن الأمل في أن يقوم المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد في هونغ كونغ في كانون الأول/ديسمبر 2005 بوضع الخطوط العريضة لنظام تجاري عالمي يتيح لسلع البلدان النامية الفرصة للنفاذ بطريقة منصفة وغير مقيدة إلى الأسواق في البلدان المتقدمة. |