"des progrès réels" - Traduction Français en Arabe

    • تقدم حقيقي
        
    • تقدما حقيقيا
        
    • تقدم ملموس
        
    • التقدم الحقيقي
        
    • التقدم الفعلي
        
    • مكاسب حقيقية
        
    • تقدم فعلي
        
    • تقدم فعال
        
    Pourtant, il est apparu ces derniers mois, que même les problèmes les plus insolubles pouvaient donner lieu à des progrès réels. UN ومع ذلك، فقد كشفت اﻷشهر القليلة الماضية عن إمكان إحراز تقدم حقيقي حتى بالنسبة ﻷصعب المشاكل.
    Cette situation ne peut plus durer; la délégation cubaine demande au Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale d'adopter un programme de travail souple et de fixer des objectifs susceptibles d'aboutir à des progrès réels. UN ومضت قائلة إن هذه الحالة لا ينبغي أن تستمر؛ وقد حث وفد بلدها الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط الجمعية العامة على اعتماد جدول أعمال مرن ووضع أهداف من شأنها أن تفضي إلى إحراز تقدم حقيقي.
    Je peux dire avec fierté que des progrès réels en ce qui concerne le processus de retour ont eu lieu. UN ويمكنني أن أقول بفخر اننا أحرزنا تقدما حقيقيا في عملية العودة.
    Nous devons avoir confiance et foi en nous-mêmes et en notre processus si nous voulons accomplir des progrès réels et importants. UN وعلينا أن نتحلى بالثقة والإيمان بأنفسنا وبعمليتنا إن أردنا أن نحقق تقدما حقيقيا ذا مغزى.
    des progrès réels ont également été réalisés, en ce qui concerne l'établissement des bases nécessaires au succès de ce cycle, et les résultats importants enregistrés sur certaines questions spécifiques. UN كما تحقق تقدم ملموس في تحديد الأسس التي ستساعد على نجاح الجولة، وتقدم مهم في معالجة عدد من المسائل المحددة.
    Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. UN إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة.
    Toutefois, nous ne devons pas laisser l'euphorie suscitée par des progrès réels détourner notre attention des problèmes graves et nombreux qui demeurent. UN ولكنه يتعين علينا ونحن نفعل ذلــك، ألا نسمــح لنشوة التقدم الفعلي بأن تصرف انتباهنا عـــن المشكـــلات الخطيرة العديدة التي لا تزال باقية.
    En matière de commerce, l'Union européenne estime que grâce aux négociations commerciales de Doha, la communauté internationale doit accomplir des progrès réels. UN أما بالنسبة للتجارة، فإن الاتحاد الأوروبي يؤمن بأن على المجتمع الدولي، من خلال جولة الدوحة، أن يحقق مكاسب حقيقية.
    Elle espère beaucoup que des progrès réels pourront être faits cette année dans les domaines du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. UN ونتطلع إلى هذه السنة بكثير من الأمل والرجاء في أن يتحقق تقدم فعلي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    S'il est vrai que des progrès réels ont été accomplis par rapport à notre situation en 2000, il reste des défis importants à relever. UN وتظل هناك تحديات كبيرة بالرغم من إحراز تقدم حقيقي مقارنة بما كنا عليه عام 2000.
    La communauté internationale doit donc s'engager activement dans l'examen de la Stratégie de Maurice afin que des progrès réels puissent être réalisés. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي الانخراط بنشاط في استعراض استراتيجية موريشيوس للتأكد من إمكان إحراز تقدم حقيقي.
    La Norvège est déterminée à travailler avec les pays africains et les partenaires internationaux pour réaliser des progrès réels dans ces domaines. UN والنرويج ملتزمة بالعمل مع البلدان الأفريقية والشركاء الدوليين لإحراز تقدم حقيقي في هذه المجالات.
    des progrès réels ont été accomplis depuis les crises de 1997 et 1998. UN ولقد أحرز تقدم حقيقي منذ اﻷزمات التــي وقعــت في ١٩٩٧ و ١٩٩٨.
    De fait, l'enjeu est beaucoup trop grand pour que le processus chancelle encore. Il faut viser des progrès réels. UN فالوضع لا يسمح بتوقف المفاوضات مرة أخرى، ويجب أن يكون الهدف هو إحراز تقدم حقيقي.
    Nous espérons que le Sommet pourrait avoir contribué à susciter une détermination accrue de coopérer avec les peuples d'Afrique, afin que cette dernière puisse réaliser des progrès réels lui permettant de faire front aux tâches redoutables d'assurer le développement, la paix et la stabilité. UN ونرجو أن تكون القمة قد ساعدت على إيجاد المزيد من العزم على التعاون مع شعوب أفريقيا كي يتسنى لأفريقيا أن تحقق تقدما حقيقيا في التصدي لتحديات التنمية والسلام والاستقرار.
    Notant avec satisfaction que, si un travail considérable reste à accomplir, les parties intéressées ont fait des progrès réels sur la voie de la gestion durable des pêches, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷطراف المعنية قد أحرزت تقدما حقيقيا في إدارة مصائد اﻷسماك على نحو مستدام، وإن كان لا يزال هناك عمل كثير ينبغي الاضطلاع به،
    10. Les statistiques figurant dans le rapport montrent que des progrès réels ont été réalisés en ce qui concerne le nombre de femmes occupant des postes d'administrateur auxiliaire. UN ١٠ - واستطرد يقول بأن الاحصاءات الواردة في التقرير تبين أن تقدما حقيقيا قد تم لصالح المرأة في رتب الفئة الفنية الصغيرة.
    La politique en matière d'indemnisation est en accord avec les normes internationales et montre que des progrès réels ont été accomplis au Chili depuis 1990. UN وتتماشى سياسة التعويض مع المعايير الدولية، وهي تبرز حدوث تقدم ملموس في شيلي منذ عام 1990.
    Tant que des progrès réels et concrets ne seront pas faits dans l'égalité entre les hommes et les femmes, il ne sera pas possible d'avancer significativement dans l'éradication de la violence contre les femmes et les filles, dans le monde entier. UN إذ إنه في ظل عدم إحراز تقدم ملموس وحقيقي في مسألة المساواة بين الرجال والنساء، لن يتسنى تحقيق تقدم جوهري في اجتثاث جذور العنف ضد النساء والفتيات في العالم.
    Sur la base des progrès réels enregistrés au cours des 10 dernières années, essayons plutôt de faire du présent une réussite. UN وبدلا من ذلك، وعلى أساس التقدم الحقيقي المحرز في العقد المنصرم، دعونا نلتزم بصنع حاضر ناجح.
    Le Secrétaire général, dans ses rapports périodiques présentés à l'Assemblée générale et pour lesquels nous tenons à le féliciter, fait largement état des progrès réels de la démocratie et du respect des droits de l'homme en Haïti. UN وقد أكد اﻷمين العام، في تقاريره الدورية إلى الجمعية العامة، والتي نشكره عليها، على التقدم الحقيقي الذي أحرزته هايتي في مجالي الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ma délégation est reconnaissante aux coordonnateurs de chacun des quatre sous-groupes chargés de ces problèmes, à savoir les représentants de l'Australie, de Singapour, de la Norvège et du Brésil, pour leurs efforts inlassables, et nous les appuyons pleinement dans leur résolution d'aboutir à des progrès réels au sein de ces sous-groupes. UN ويشعر وفد بلدي بالامتنان لمنسقي كل من اﻷفرقة الفرعية اﻷربعة المعنية بالمشاكل المذكورة، وهم ممثل استراليا وممثل سنغافورة وممثل النرويج وممثل البرازيل، على جهودهم التي لا تكل، ونعلن عن مؤازرتنا التامة لهم في التزامهم بتحقيق التقدم الفعلي في عمل اﻷفرقة الفرعية تلك.
    des progrès réels ont été enregistrés et des perspectives uniques de croissance soutenue, de prospérité partagée et de pauvreté réduite s'offrent à présent à l'Afrique. UN 100 -وقد تحققت مكاسب حقيقية وأصبحت لدى أفريقيا فرصة غير مسبوقة للنمو الاقتصادي المطرد وللرخاء المشترك وللحد من الفقر.
    Dans ce contexte, et celui de la Déclaration du Millénaire, il était essentiel que des progrès réels soient faits pour soutenir les pays les moins avancés, qu'il s'agisse aussi bien de commerce que d'aide. UN وفي هذا السياق، وفي سياق إعلان الألفية، من الحيوي إحراز تقدم فعلي لدعم أقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والمساعدة.
    Il y avait certes des divergences d'opinions entre les Parties, mais il leur fallait parvenir à une plate-forme commune afin de réaliser des progrès réels et soutenus en tenant compte de leur responsabilités communes mais différenciées. UN وهناك اختلافات في الرأي بين اﻷطراف غير أنه ينبغي التوصل الى موقف مشترك من أجل تحقيق تقدم فعال ومتواصل، آخذين في الحسبان مسؤوليتنا المشتركة وان كانت متباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus