Au cours de la période considérée, une assistance a été fournie dans le cadre de 12 opérations concernant toutes les régions pour élaborer des programmes complets de subsistance. | UN | وقُدمت المساعدة إلى اثنتي عشرة عملية في جميع المناطق في وضع برامج شاملة لكسب الرزق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l’empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d’information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d’exposition et, si possible, leur élimination, | UN | واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض، |
Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l'empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d'information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d'exposition et, si possible, leur élimination, | UN | واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض، |
Les arrangements au titre de la facilité d'ajustement structurel renforcée consistent à accorder un soutien financier aux pays qui mettent en oeuvre des programmes complets de stabilisation macroéconomique et de réforme structurelle. | UN | وتتيح ترتيبات مرفق التكيف الهيكلي المعزز دعماً مالياً للبلدان التي تنفذ برامج شاملة لاستقرار الاقتصاد الكلي واﻹصلاح الهيكلي. |
Le Conseil estime donc que des stratégies durables de réintégration, comprenant le cas échéant des programmes complets de déminage, sont une condition sine qua non de la stabilisation dans les situations postconflictuelles. | UN | وبالتالي فإن المجلس يؤكد أن الاستراتيجيات المستدامة ﻹعادة الادماج بما في ذلك البرامج الشاملة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، حيثما تكون لازمة، تشكل شرطا أساسيا رئيسيا للاستقرار في حالات ما بعد الصراع. |
43. Les partenariats avec les établissements nationaux de formation ont été resserrés afin de faciliter l'élaboration de modules sur la lutte contre le terrorisme et de conduire des programmes complets de formation de formateurs. | UN | 43- وعُزِّزت الشراكات مع معاهد التدريب الوطنية من أجل المساعدة على إعداد وحدات تدريب في مجال مكافحة الإرهاب والاضطلاع ببرامج شاملة لتدريب المدربين. |
D'une manière générale, il faut faire davantage pour trouver des systèmes permettant d'évaluer le problème de l'abus de drogues illicites et pour mettre en place des programmes complets de prévention ainsi que des services de traitement et de réinsertion des toxicomanes. | UN | وبصورة عامة، يجب اتخاذ المزيد من الإجراءات من أجل نُظم تتيح تقييم مشكلة تعاطي المخدرات غير المشروعة وبغية تنفيذ برامج شاملة للوقاية من تعاطي المخدرات وتقديم خدمات لعلاج المتعاطين وإعادة تأهيلهم. |
En outre, des stratégies nationales qui ne cherchent pas clairement à parvenir à un accès universel à des programmes complets de prévention, de traitements, de soins et d'appui relatifs au VIH/sida ne favoriseront pas pleinement la réalisation des OMD. | UN | علاوة على ذلك، فإن وضع استراتيجيات وطنية دون التزام واضح باستفادة الجميع من برامج شاملة للوقاية من الوباء والعلاج والدعم لا يساعد كثيرا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Via son Programme d'action en faveur de la cancérothérapie, l'AIEA, en coopération avec ses partenaires mondiaux, notamment l'Organisation mondiale de la Santé, aide les États membres à développer des programmes complets de lutte contre le cancer. | UN | وتساعد الوكالة، عن طريق برنامجها للعمل من أجل علاج السرطان وبالاشتراك مع شركاء عالميين من بينهم منظمة الصحة العالمية، الدول الأعضاء في وضع برامج شاملة لمكافحة السرطان. |
e) Améliorer le taux d'alphabétisation des femmes en adoptant des programmes complets de formation et d'éducation scolaire et extrascolaire. | UN | (ه( تحسين معدل محو الأمية لدى النساء من خلال اعتماد برامج شاملة للتعليم الرسمي وغير الرسمي والتدريب. العمل |
L'ONUDC a noué des partenariats avec des établissements nationaux de formation judiciaire dans un certain nombre de pays bénéficiaires et mis en œuvre des programmes complets de formation des formateurs à l'intention des agents des systèmes de justice pénale. | UN | وأقام المكتب شراكات مع مؤسسات تدريب قضائية وطنية في عدد من البلدان المستفيدة ونفذ برامج شاملة لتدريب المدربين من أجل مسؤولي العدالة الجنائية. |
Des investissements décisifs dans des programmes complets de réduction de la demande s’avèrent nécessaires dans certains pays de l’Europe orientale et en Fédération de Russie, en Ukraine et dans certains États de l’Asie centrale, où se développe une situation potentiellement explosive en ce qui concerne l’injection de drogues et les infections à VIH. | UN | ومن المطلوب وجود استثمارات أكيدة في برامج شاملة لخفض الطلب في بعض بلدان أوروبا الشرقية وفي الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبعض دول آسيا الوسطى حيث يحتمل وجود حالة متفجرة فيما يتعلق بالتطورات في حقن المخدرات وانتشار أوبئة نقص المناعة البشرية. |
1. Demande aux parlementaires d'exhorter leurs gouvernements à interdire les mines antipersonnel, à mettre au point des programmes complets de destruction des stocks existants et à appuyer les efforts faits au plan international pour conclure un accord international d'interdiction générale ayant force obligatoire; | UN | ١ - يدعو البرلمانات إلى حث حكوماتها على حظر اﻷلغام المضادة لﻷشخاص، ووضع برامج شاملة لتدمير المخزونات الموجودة ودعم الجهود الدولية للوصول إلى اتفاق دولي ملزم بشأن حظر عالمي؛ |
Il importe de se fonder sur l'expérience acquisepour élaborer, à l'intention des pays africains luttant contre la désertification, des programmes complets de renforcement des capacités. | UN | وسيكون من المهم الاستفادة من الخبرة المتراكمة() لابتداع برامج شاملة لبناء قدرات البلدان الأفريقية التي تكافح التصحر. |
69. Les États doivent élaborer des programmes complets de protection des témoins prenant en compte tous les types de crimes, notamment des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire. | UN | 69- ولا بد للدول من بحث إمكانية إنشاء برامج شاملة لحماية الشهود تغطي جميع أنواع الجرائم ومن ضمنها الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Le droit à la santé implique que des programmes complets de soins de santé primaires soient mis en place, parallèlement à des initiatives locales dans des domaines comme les soins préventifs, le traitement de maladies particulières et des interventions en matière de nutrition. | UN | ويُبرِز الحق في الصحة الحاجة لوجود برامج شاملة للرعاية الصحية الأولية، تقدم جنباً إلى جنب مع الجهود المثبتة المبذولة على المستوى المجتمعي، كالرعاية الوقائية، وعلاج بعض الأمراض المحدد، والتدخلات المتصلة بالتغذية. |
Pour élaborer et mettre en place des programmes complets de désarmement, démobilisation et réinsertion destinés aux enfants, les missions de maintien de la paix et les organismes des Nations Unies devraient tirer parti des compétences locales et de la capacité qu'ont les organisations non gouvernementales de protéger les enfants. | UN | وينبغي لبعثات حفظ السلام ووكالات الأمم المتحدة أن تحاول الاستفادة من الخبرة المحلية ومن قدرات المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية الأطفال، لوضع وتنفيذ برامج شاملة وموجهة إلى الأطفال في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
D'une manière générale, il faut s'efforcer encore de développer des systèmes permettant d'évaluer le problème de l'abus de drogues illicites et pour mettre en place des programmes complets de prévention ainsi que des services de traitement et de réadaptation des toxicomanes. | UN | وعموما، يجب القيام بمزيد من العمل لأجل استحداث نظم لتقدير مدى مشكلة تعاطي العقاقير غير المشروعة، وتوفير برامج شاملة للوقاية من تعاطي العقاقير، وكذلك توفير الخدمات اللازمة لمعالجة متعاطي المخدرات والعقاقير وإعادة تأهيلهم. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour élaborer et mettre en œuvre des programmes complets de sensibilisation visant à favoriser une meilleure compréhension de l'égalité des sexes à tous les échelons de la société, et un soutien accru à cet égard. | UN | 106 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ برامج شاملة لرفع درجة الوعي، وإلى نشر فهم أفضل للمساواة بين الجنسين ودعم هذه المساواة على جميع الأصعدة في المجتمع. |
Les écoles et les enseignants, qui font partie intégrante des programmes complets de préparation à la vie courante, devraient intégrer dans leurs activités la prévention du VIH/sida chez les jeunes femmes et les jeunes gens. | UN | وينبغي للمدارس والمدرسين أن يطلعوا الشباب والشابات على كيفية الوقاية منه، كجزء من البرامج الشاملة الخاصة بالتدريب على المهارات الحياتية. |
Le Canada continuera de travailler avec la communauté internationale à l'universalisation de l'accès à des programmes complets de prévention, de traitement, de soin et de soutien. | UN | وستواصل كندا العمل مع المجتمع الدولي بغية تحقيق الهدف المتمثل في إتاحة الإمكانية للجميع للوصول إلى البرامج الشاملة للوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
c) De lancer des programmes complets de formation et de sensibilisation sur les thèmes de la prévention et de la répression de la maltraitance et de la protection des enfants à l'intention des professionnels de la santé, des forces de l'ordre, des juges et des procureurs. | UN | (ج) الاضطلاع ببرامج شاملة لتدريب وتوعية المهنيين الصحيين والعاملين القائمين بإنفاذ القانون والقضاة والمدَّعين العامِّين فيما يتعلق بالوقاية والحماية والملاحقة القضائية في حالات الإساءة للطفل. |