"des programmes d'aide au développement" - Traduction Français en Arabe

    • برامج المساعدة الإنمائية
        
    • لبرامج المساعدة الانمائية
        
    • برامج المعونة الإنمائية
        
    L'Australie reconnaît l'importance des programmes d'aide au développement et continuera de jouer un rôle constructif en Afrique. UN وتقر أستراليا بأهمية برامج المساعدة الإنمائية وستواصل تأدية دور بناء في أفريقيا.
    Si la libéralisation du commerce et la croissance induite par le secteur privé sont primordiales, nous reconnaissons également l'importance des programmes d'aide au développement. UN ومع أن تحرير التجارة والنمو بقيادة القطاع الخاص يكتسيان أهمية بالغة، فإننا ندرك أهمية برامج المساعدة الإنمائية.
    Comme elles s'inscrivent généralement dans des programmes d'aide au développement, elles peuvent jouer un rôle utile. UN وتعتبر هذه التدابير عادة جزءا من برامج المساعدة الإنمائية ويمكن أن تقوم بوظيفة مفيدة.
    C. Identification et amélioration des caractéristiques opérationnelles des éléments régionaux des programmes d'aide au développement UN جيم - تحديد وتحسين السمات التنفيذية للعناصر الاقليمية لبرامج المساعدة الانمائية
    Elle a fait état des progrès accomplis sur le plan du travail d'équipe et estimé que la collaboration qui s'était instaurée dans le cadre de l'élaboration du bilan commun de pays s'était traduite par une amélioration des programmes d'aide au développement. UN وقال إن حكومته أفادت عن تحقيق تقدم في بناء روح الفريق الواحد، ورأت أن زيادة التعاون في وضع التقييمات القطرية المشتركة يعني تحسين برامج المساعدة الإنمائية.
    Il convient d'accroître la complémentarité des programmes d'aide au développement et d'établir des partenariats entre les acteurs étatiques et non étatiques, en particulier le secteur privé. A. Coopération internationale UN وهنالك حاجة إلى زيادة التكامل بين برامج المساعدة الإنمائية وبناء الشراكات بين الدولة والعناصر الفاعلة من غير الحكومية، ولا سيما القطاع الخاص.
    Nous nous engageons pleinement dans ce combat pour la sécurité et la stabilité, mais dans des conditions difficiles car le critère très contestable du produit intérieur brut par habitant nous bloque l'accès à la plupart des programmes d'aide au développement. UN بيد أن ذلك يجري إنجازه في ظل ظروف عسيرة، لأن المعيار المشكوك فيه جدا للناتج المحلي الإجمالي للفرد يحجب إمكانية حصولنا على معظم برامج المساعدة الإنمائية.
    Elle a fait état des progrès accomplis sur le plan du travail d'équipe et estimé que la collaboration qui s'était instaurée dans le cadre de l'élaboration du bilan commun de pays s'était traduite par une amélioration des programmes d'aide au développement. UN وقال إن حكومته أفادت عن تحقيق تقدم في بناء روح الفريق الواحد، ورأت أن زيادة التعاون في وضع التقييمات القطرية المشتركة يعني تحسين برامج المساعدة الإنمائية.
    Un juste équilibre devait donc être trouvé entre les plans et politiques de développement des pays bénéficiaires et les domaines prioritaires des programmes d'aide au développement des donateurs. UN ومن الضروري تالياً إقامة توازن صحيح بين الخطط والسياسات الإنمائية للبلدان المستفيدة وبين المجالات ذات الأولوية في برامج المساعدة الإنمائية لدى الجهات المانحة.
    La valorisation des atouts des migrants de la diaspora dans des programmes d'aide au développement fondés sur leur mobilité professionnelle présente plusieurs avantages décisifs pour le développement durable. UN ويمكن للاستفادة من مهارات المهاجرين في الشتات عن طريق برامج المساعدة الإنمائية القائمة على أساس قابلة التنقل المهني، أن تكون لها ميزات حاسمة للتنمية المستدامة.
    Partant, l'Équipe spéciale recommande que ce lien fatal soit pris en considération dans le contexte des programmes d'aide au développement qui visent les objectifs précités. UN ومن ثم فإن فرقة العمل توصي بمراعاة تلك العلاقة الوخيمة في سياق برامج المساعدة الإنمائية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La lutte contre le tabac doit faire partie intégrante des programmes des pays qui cherchent à atteindre ces objectifs; elle doit également être une composante essentielle des programmes d'aide au développement en général. UN وينبغي إدراج مكافحة التبغ في برامج البلدان التي تسعى إلى تحقيق تلك الأهداف. كما يجب أن تكون مكافحة التبغ عنصرا رئيسيا في برامج المساعدة الإنمائية على العموم.
    Au titre des programmes d'aide au développement entre les États membres de l'ASEAN et le Japon, des activités de renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme sont exécutés pour améliorer les contrôles à l'immigration, la sécurité des aéroports et des ports maritimes, et la coopération en matière douanière et policière. UN وفي إطار برامج المساعدة الإنمائية القائمة بين الدول الأعضاء في الرابطة واليابان، يجري تنفيذ برامج لبناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب لتحسين ضبط الهجرة، وأمن المطارات والموانئ، والتعاون الجمركي، والتعاون في مجال إنفاذ القانون.
    Une délégation a présenté l'approche de pays à l'égard des programmes d'aide au développement axés sur l'être humain, la sécurité humaine, le partenariat et la propriété, et privilégiant la lutte contre la pauvreté, le développement durable, la paix et d'autres questions planétaires. UN وأوضح أحد الوفود النهج الذي يتبعه بلده في برامج المساعدة الإنمائية على أساس التنمية القائمة على البشر وأمن الإنسان والشراكة والملكية والتركيز على مجالات الحد من الفقر، والتنمية المستدامة، والسلام وغيره من القضايا العالمية.
    On retiendra l'expérience acquise dans des pays vulnérables aux conflits, où des programmes d'aide au développement conçus sans tenir compte de facteurs culturels profondément ancrés ont parfois exacerbé les tensions ethniques, sociales ou politiques, provoqué des explosions de violence et conduit à des violations des droits de l'homme. UN وهذه هي التجربة التي شهدتها البيئات المعرضة للصراعات، حيث صممت برامج المساعدة الإنمائية دون إدراك العوامل الثقافية العميقة الجذور، فأدت أحياناً إلى تفاقم أسباب التوتر الإثني أو الاجتماعي أو السياسي، وأشعلت نار العنف وأدت إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    Ils sont financés au niveau du pays sur le budget national ou sur des fonds d'aide pouvant être dégagés grâce à des programmes d'aide au développement en cours financés par des donateurs bilatéraux ou multilatéraux, ou bien au moyen de prêts consentis par des institutions financières régionales ou internationales; UN وتموَّل على المستوى القطري إما من الميزانية الوطنية أو من أموال المساعدة المتاحة من خلال برامج المساعدة الإنمائية الجارية التي يمولها المانحون المتعددو الأطراف أو الثنائيون أو بالاعتماد على القروض التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية أو الإقليمية.
    Ils sont généralement financés au niveau du pays, soit par le budget national soit à l'aide des fonds pouvant être dégagés des programmes d'aide au développement financés par des donateurs bilatéraux ou multilatéraux, ou encore au moyen de prêts consentis par des institutions financières régionales ou internationales. UN وتموَّل هذه المشاريع عادة على المستوى القطري إما من الميزانية الوطنية أو من أموال المساعدة المتاحة من خلال برامج المساعدة الإنمائية التي يمولها المانحون المتعددو الأطراف أو الثنائيون، أو بالاعتماد على القروض التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية أو الإقليمية.
    a) de faciliter l'échange de vues sur la manière dont on peut améliorer, dans un cadre national et multilatéral, la portée, l'efficacité et les caractéristiques financières et autres des éléments régionaux des programmes d'aide au développement. UN )أ( تسهيل تبادل اﻵراء بشأن الطريقة التي يمكن بها تحسين نطاق وفعالية العناصر الاقليمية لبرامج المساعدة الانمائية وسماتها المالية وسماتها اﻷخرى من خلال إطار وطني ومتعدد اﻷطراف.
    2. " Portée et caractéristiques des éléments sous-régionaux, régionaux et interrégionaux des programmes d'aide au développement des donateurs " (TD/B/CN.3/GE.1/3) UN ٢- " نطاق وسمات المكونات دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية لبرامج المساعدة الانمائية في مجتمع المانحين " (TD/B/CN.3/GE.1/3)
    On doit mettre en œuvre des programmes d'aide au développement allant dans ce sens. UN ويجب إدارة برامج المعونة الإنمائية وفقا لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus