On a également mis en route des programmes de radio et de télévision destinés à ces personnes. | UN | وبدأ تقديم برامج إذاعية وتلفزيونية تركز على هذه الشريحة من المواطنين. |
Il note, à cet égard, que des programmes de radio ont été créés à cette fin. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد إنشاء برامج إذاعية لهذا الغرض. |
Réalise des programmes de radio et de télévision et relaie les informations à travers le monde. | UN | انتاج برامج إذاعية وتلفزيونية وتوزيع المعلومات لنشرها على الصعيد العالمي. |
La production des programmes de radio et de télévision a beaucoup gagné en qualité et leur nombre s'est multiplié. | UN | وتم تحسين البرامج الإذاعية والتلفزيونية المنتجة بشكل ملموس، وازداد عددها بسرعة في نفس الوقت. |
El Salvador avait adopté des procédures de surveillance et de censure des médias, et notamment des programmes de radio et de télévision. | UN | 57- واعتمدت السلفادور إجراءات لرصد وسائط الإعلام والرقابة عليها، بما فيها البرامج الإذاعية والتلفزيونية. |
Le Département sera invité à réaliser des cassettes vidéo, des films et des programmes de radio relatifs à ce sujet. | UN | وسيطلب إلى اﻹدارة إنتاج شرائط فيديو، وأفلام، وبرامج إذاعية عن مواضيع حقوق اﻹنسان. |
Les femmes ont accès à ces renseignements par l'intermédiaire des programmes de radio et de télévision, des quotidiens et des périodiques féminins. | UN | وتحصل المرأة على هذه المعلومات من خلال برامج اﻹذاعة والتليفزيون والصحف والمجلات المخصصة للمرأة. |
Des accords avec plusieurs stations de radio locales sont à l'étude, afin d'augmenter la diffusion des programmes de radio Okapi dans les zones rurales. | UN | وهناك اتفاقات قيد الإعداد مع بعض المحطات الإذاعية المحلية لزيادة بث برامج إذاعة أوكابي إلى المناطق الريفية. |
Leurs droits sont définis dans le cadre des droits assimilés, comme ceux des producteurs d'enregistrements audio et des programmes de radio et de télévision. | UN | وتنظم حقوقهم في إطار الحقوق ذات الصلة، كما تنظم حقوق منتجي التسجيلات الصوتية والبرامج الإذاعية والتلفزيونية. |
des programmes de radio et de télévision continus sont diffusés pour faire prendre conscience au public de ces questions. | UN | وتذاع باستمرار برامج إذاعية وتلفزيونية ﻹثارة وعي الجمهور في هذا المضمار. |
L’Opération a également diffusé des programmes de radio sur les droits de l’homme. | UN | وأنتجت العملية أيضا وصورت شرائط فيديو عن مواضيع لحقوق اﻹنسان وبثت برامج إذاعية مخصصة لحقوق اﻹنسان. |
Le Département de la santé publique est en train d'organiser des ateliers et des réunions d'information concernant la planification familiale, et on diffuse des programmes de radio et de télévision pour sensibiliser la population à cette question. | UN | وتعقد وزارة الصحة العامة في الوقت الراهن حلقات عمل ودورات إعلامية بشأن تنظيم الأسرة، كما تبث برامج إذاعية وتليفزيونية للتوعية بهذه المسألة. |
Ils ont recommandé à cette fin que les Principes directeurs et les normes internationales applicables en matière de droits de l’homme soient traduits dans les langues locales et que soient conçus des programmes de radio visant à les faire mieux connaître. | UN | ولتيسير جهود النشر، أوصت حلقة العمل بترجمة المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان إلى اللغات المحلية وبإعداد برامج إذاعية لزيادة الوعي بالمبادئ. |
Dans le monde entier, en coopération avec les gouvernements et la société civile, les centres d'information ont organisé des conférences de presse, des séminaires et des réunions d'étudiants, produit des programmes de radio et de télévision et traduit la Déclaration. | UN | ولقد قامت مراكز الإعلام، بالتعاون مع الحكومات والمجتمع المدني في أنحاء العالم، بتنظيم مؤتمرات صحفية وحلقات دراسية واجتماعات طلابية، وبإنتاج برامج إذاعية وتلفزيونية، وبترجمة الإعلان العالمي. |
Une approche multimédia synergique et intégrée est en cours de formulation, l'accent étant mis sur la meilleure façon d'utiliser Internet comme moyen de renforcer la radio et la télévision traditionnelles, et la meilleure façon de faire passer le contenu des programmes de radio et de télévision sur Internet. | UN | ويجري وضع نهج متعدد الوسائط متكامل وتآزري، مع إيلاء اهتمام خاص للتوصل إلى أفضل طريقة لاستخدام الإنترنت كوسيلة لتعزيز الإذاعة والتلفزيون التقليديين وإلى أفضل طريقة لإيصال البرامج الإذاعية والتلفزيونية إلى شبكة الإنترنت. |
Il doit être recouru à des programmes de radio et de télévision, à des journaux régionaux et locaux, à l'Internet et à d'autres moyens et, en particulier lorsqu'une loi est modifiée ou que des questions particulières touchent une communauté, à des réunions destinées à cette communauté; | UN | وينبغي في هذا الصدد استخدام البرامج الإذاعية والتلفزيونية، والصحف الإقليمية والمحلية، والإنترنت وغير ذلك من الوسائل، لا سيما في أعقاب إجراء تغييرات في القانون أو ظهور قضايا محددة تؤثّر في مجتمع معين، وذلك خلال مناسبات اجتماعية مستهدفة؛ |
Il doit être recouru à des programmes de radio et de télévision, à des journaux régionaux et locaux, à l'Internet et à d'autres moyens et, en particulier lorsqu'une loi est modifiée ou que des questions particulières touchent une communauté, à des réunions destinées à cette communauté; | UN | وينبغي في هذا الصدد استخدام البرامج الإذاعية والتلفزيونية، والصحف الإقليمية والمحلية، والإنترنت وغير ذلك من الوسائل، لا سيما في أعقاب إجراء تغييرات في القانون أو ظهور قضايا محددة تؤثّر في مجتمع معين، وذلك خلال مناسبات اجتماعية مستهدفة؛ |
Il doit être recouru à des programmes de radio et de télévision, à des journaux régionaux et locaux, à l'Internet et à d'autres moyens et, en particulier lorsqu'une loi est modifiée ou que des questions particulières touchent une communauté, à des réunions destinées à cette communauté; | UN | وينبغي في هذا الصدد استخدام البرامج الإذاعية والتلفزيونية، والصحف الإقليمية والمحلية، والإنترنت وغيرها من الوسائل، لا سيما في أعقاب إجراء تغييرات في القانون أو ظهور قضايا محددة تؤثر في مجتمع معين، وذلك خلال مناسبات اجتماعية مستهدفة؛ |
Des travailleurs sociaux, des enseignants, des religieux et des étudiants ont participé à ces campagnes. En plus des programmes de radio et de télévision, on a également eu recours à des ateliers, des conférences, des articles de journaux et des dépliants. | UN | وأدى العاملون في قطاع الخدمات الاجتماعية والأساتذة ورجال الدين والطلاب دورا في هذه الحملات التي استُخدمت فيها ورشات العمل والمحاضرات ومقالات الصحف والنشرات، بالإضافة إلى البرامج الإذاعية والتلفزيونية. |
Ce groupe a organisé des ateliers, des débats publics, des programmes de radio et un certain nombre d'autres activités ayant pour but de faire prendre davantage conscience aux femmes du processus politique. | UN | وقامت هذه المجموعة بتنظيم حلقات عمل ومنتديات عامة وبرامج إذاعية وعدد من اﻷنشطة اﻷخرى الرامية إلى زيادة وعي المرأة بالعملية السياسية. |
L'article 68 énonce le droit de recevoir et de diffuser librement des informations et le droit à la liberté d'expression qui constitue l'un des principes fondamentaux des programmes de radio et de télévision. | UN | وتبين المادة 68 الحق في حرية تلقي المعلومات ونقلها والحق في حرية التعبير، بوصفه من المبادئ الأساسية للبرامج الإذاعية والتلفزيونية. |