Les bénéficiaires des programmes de transferts monétaires doivent donc avoir accès à des voies de recours quasi judiciaires et judiciaires. | UN | ولذلك يجب إتاحة سبل انتصاف شبه قضائية وقضائية للمستفيدين من برامج التحويلات النقدية. |
Les bénéficiaires des programmes de transferts monétaires doivent donc avoir le droit de participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de ces programmes. | UN | ولذلك يجب أن يتمتع المستفيدون من برامج التحويلات النقدية بحق المشاركة في تصميم البرامج وتنفيذها وتقييمها. |
La participation doit jouer un rôle dans la conception et l'application des programmes de transferts monétaires. | UN | ويجب أن تؤدي المشاركة دوراً في تصميم برامج التحويلات النقدية وتنفيذها. |
ii) Les États doivent mettre en place de solides cadres juridiques et institutionnels afin de garantir la légitimité, l'efficacité et la durabilité des programmes de transferts monétaires. | UN | `2` يجب على الدول أن تنشئ أطراً قانونية ومؤسسية قوية لضمان مشروعية برامج التحويلات النقدية وفعاليتها واستدامتها. |
Dans des pays tels que le Libéria, l'Uruguay, le Zimbabwe, et le Ghana où il y a des programmes de protection sociale efficaces, l'UNICEF pilote des programmes de transferts monétaires assortis de conditions afin de se concentrer encore davantage sur les enfants. | UN | وفي بلدان مثل ليبريا وأوروغواي وزمبابوي وغانا، التي لها برامج ناجحة للحماية الاجتماعية، قامت اليونيسيف بتجريب برامج للتحويلات النقدية المشروطة من أجل زيادة تعزيز التركيز على الطفل. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, même avec l'élargissement des programmes de transferts monétaires ces dépenses ne représentent que 0,7 % dans cette région, ce chiffre étant du même ordre pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord ainsi que pour l'Europe centrale et orientale. | UN | وعلى الرغم من اتساع نطاق برامج التحويلات النقدية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فقد بلغت نسبة الإنفاق في تلك المنطقة 0.7 في المائة، وهو مستوى مماثل لذاك الذي لوحظ في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وكذلك في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme dispose que les États doivent s'employer à assurer un accès universel à la sécurité social et la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant, et ne pas se contenter de mettre en œuvre des programmes de transferts monétaires. | UN | وتلتزم الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالعمل على الإتاحة الشاملة للضمان الاجتماعي، وإعمال الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق، لا مجرد تنفيذ برامج التحويلات النقدية فحسب. |
81. Pour la majorité des programmes de transferts monétaires, la réduction du travail des enfants n'est pas un objectif affiché. | UN | 81- ولا يُعد الحد من عمل الأطفال هدفاً صريحاً لمعظم برامج التحويلات النقدية الموجودة. |
88. Les données concernant l'impact des programmes de transferts monétaires sur les personnes handicapées et leur famille sont insuffisantes. | UN | 88- ولا تتوافر حالياً بيانات عن تأثير برامج التحويلات النقدية على الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم. |
Plus récemment, des programmes de transferts monétaires sans condition et conditionnels ont été développés et reproduits dans plusieurs pays en développement. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تطورت برامج التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة، ووُضعت برامج تحاكيها في عدد من البلدان النامية. |
iii) Participation utile: les États doivent assurer l'existence de mécanismes propres à favoriser la participation utile des personnes vivant dans la pauvreté dans le cadre de la mise en œuvre des programmes de transferts monétaires. | UN | `3` المشاركة المجدية: يجب على الدول أن تضمن وجود آليات لتحفيز المشاركة المجدية لمن يعيشون في حالة فقر في تنفيذ برامج التحويلات النقدية. |
La coopération au titre de la mise en œuvre des programmes de transferts monétaires doit être régie par les normes relatives aux droits de l'homme et envisager notamment une intégration durable des transferts dans les systèmes nationaux de protection sociale; | UN | ويجب أن يستند التعاون في مجال تنفيذ هذه البرامج إلى معايير حقوق الإنسان، وأن يراعي بشكل خاص إدماج برامج التحويلات النقدية على المدى الطويل في أنظمة الحماية الاجتماعية الوطنية؛ |
Dans certains pays, les gouvernements ont réduit les inégalités par des politiques de protection sociale, notamment des programmes de transferts monétaires et des systèmes de retraite subventionnés. | UN | وفي بعض البلدان، تمكنت الحكومات من الحد من أوجه عدم المساواة من خلال سياسات الحماية الاجتماعية، مثل برامج التحويلات النقدية ونظم المعاشات التقاعدية المدعومة. |
L'abondance des preuves concrètes du potentiel des programmes de transferts monétaires, assortis ou non de conditions, en matière d'amélioration de la situation des ménages les plus pauvres sur le plan de la santé ou de l'éducation, notamment en Amérique latine, en est un autre exemple. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك، هو الكم الهائل للأدلة التجريبية التي تُظهِر إمكانية برامج التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة على تحسين النتائج الصحية والنتائج التعليمية للأسر الأفقر، وخاصة في أمريكا اللاتينية. |
29. La reproduction et le développement des programmes de transferts monétaires ont favorisé l'élaboration concomitante de divers systèmes institutionnels et juridiques destinés à régir ces programmes. | UN | 29- أدى تكرار وتوسيع نطاق برامج التحويلات النقدية إلى تشجيع التطوير المتزامن لمجموعة كبيرة من الأطر المؤسسية والقانونية لهذه البرامج. |
36. Disposant de ressources limitées, les responsables politiques qui mettent au point des programmes de transferts monétaires définissent souvent, pour cibler les ménages ou les personnes bénéficiaires, un certain nombre de critères à remplir. | UN | 36- ونظراً لقلة الموارد، كثيراً ما يضع راسمو السياسات عند تصميم برامج التحويلات النقدية معايير للاستحقاق، بغية استهداف أفراد أو أسر معيشية محددة. |
D'un autre côté, les résultats en demi-teinte enregistrés dans des domaines comme la vaccination, la morbidité et la mortalité laissent penser que le fait d'encourager l'utilisation des services dans le cadre des programmes de transferts monétaires ne donne pas forcément les résultats escomptés lorsque la qualité des services proposés laisse à désirer. | UN | إلاّ أن الصورة العامة المتعلقة بمسائل مثل التطعيم ومعدلات المرض والوفيات تشير إلى أن تشجيع الانتفاع بالخدمات من خلال برامج التحويلات النقدية قد لا يحقق النتائج المرجوة إذا ظلت الخدمات المقدمة متدنية النوعية. |
94. Les organisations intergouvernementales et, en particulier, les institutions financières internationales devraient respecter et appuyer l'observation par les États de leurs obligations en matière de droits de l'homme dans le cadre des programmes de transferts monétaires. | UN | 94- وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية، وخاصة المؤسسات المالية الدولية، أن تحترم وتدعم التزامات الدول بحقوق الإنسان والوفاء بهذه الالتزامات في سياق برامج التحويلات النقدية. |
d) Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes: les États doivent tenir compte des différences entre les sexes dans la conception et la mise en œuvre des programmes de transferts monétaires. | UN | (د) تعميم المنظورات الجنسانية: يتعين على الدول أن تراعي المنظورات الجنسانية في تصميم برامج التحويلات النقدية وتنفيذها. |
Ces dernières années, cependant, des programmes de transferts monétaires ont été mis en œuvre dans toutes les régions du monde, notamment en Amérique latine, en Afrique et en Asie du Sud. | UN | إلا أن السنوات الأخيرة شهدت تنفيذ برامج للتحويلات النقدية في جميع مناطق العالم، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وأفريقيا وجنوب آسيا. |