Ils sont reflétés dans nos priorités nationales et dans les descriptifs des programmes gouvernementaux. | UN | فقد انعكست هذه الأهداف في أولوياتنا الوطنية وفي وثائق البرامج الحكومية. |
Tout devrait être mis en oeuvre pour que leurs membres restent ensemble, pour les réunir en cas de séparation et pour assurer le succès des programmes gouvernementaux visant à fournir appui et assistance à ces familles vulnérables. | UN | وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها. |
Ils ont estimé que le succès des programmes gouvernementaux dépendait de la réceptivité des responsables aux préoccupations des populations locales. | UN | ومن المعتقد أن التجاوب مع السكان المحليين أمر لازم لنجاح البرامج الحكومية. |
Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. | UN | وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة. |
Il met en œuvre des programmes gouvernementaux et des plans d'action nationaux ciblés. | UN | ويجري تنفيذ برامج حكومية محددة الهدف وخطط عمل وطنية. |
2. Financement des programmes gouvernementaux à l'échelon local | UN | ٢ - تمويل البرامج الحكومية على المستوى المحلي |
:: Mise en oeuvre et évaluation des programmes gouvernementaux à l'intention des femmes et de la famille; | UN | تنفيذ وتقييم البرامج الحكومية بشأن قضايا المرأة والأسرة؛ |
Assurer la réalisation des programmes gouvernementaux visant à accroître le rôle des femmes dans la vie politique et sociale | UN | كفالة تنفيذ البرامج الحكومية الموجهة نحو زيادة دور المرأة في بناء الدولة والمجتمع؛ |
Dans le cadre des programmes gouvernementaux, des services de planification de la famille conjugués à des soins de santé maternelle et infantile sont dispensés à domicile. | UN | وتقدم البرامج الحكومية خدمات لتنظيم اﻷسرة باﻹضافة إلى الاهتمام بصحة اﻷم والطفل في المنزل. |
Les recommandations peuvent aussi être prises en compte dans des programmes gouvernementaux, à exécuter si l'on dispose des fonds nécessaires. | UN | أما التوصيات اﻷخرى فيمكن إدراجها في البرامج الحكومية التي ستنفذ متى أتيحت اﻷموال. |
Tout devrait être mis en oeuvre pour que leurs membres restent ensemble, pour les réunir en cas de séparation et pour assurer le succès des programmes gouvernementaux visant à fournir appui et assistance à ces familles vulnérables. | UN | وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها. |
39. Le financement des programmes gouvernementaux était l'une des grandes difficultés auxquelles tous les niveaux de l'administration étaient confrontés. | UN | ٣٩ - يشكل تمويل البرامج الحكومية تحديا كبيرا للمستويات الحكومية كافة. |
Les intervenants ont certes salué l'apparente volonté du secteur privé d'appuyer des programmes gouvernementaux en matière d'immunisation, mais ils ont souligné à maintes reprises que le souci du contrôle gouvernemental des programmes devait guider l'action de l'Alliance mondiale. | UN | وفي حين رحب بعض المتكلمين بما يبدو من زيادة التزام القطاع الخاص بدعم البرامج الحكومية في مجال التحصين، فإنهم شددوا مرارا على أن تدخل ملكية الحكومة في صميم التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين. |
Leur implication, leur participation, leur rôle et la mise en commun de leurs ressources ont été des éléments clefs du succès des programmes gouvernementaux liés à la population. | UN | وكان انخراطها ومشاركتها وتقاسمها للموارد في صميم النجاحات التي تحققت في برامج الحكومة المتصلة بالسكان. |
Récemment, les niveaux de pauvreté ont diminué, grâce à des programmes gouvernementaux conçus pour répondre aux besoins essentiels de la population − soins de santé, éducation et logement. | UN | وانخفضت مستويات الفقر في البلد في السنوات الأخيرة، بفضل برامج الحكومة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، أي الرعاية الصحية، والتعليم والإسكان. |
L'on a créé des programmes gouvernementaux afin d'aider les femmes victimes de violence. | UN | ووضعت برامج حكومية لتقديم خدمات موجهة إلى النساء اللائي تعرضن للعنف. |
des programmes gouvernementaux nationaux et des accords internationaux efficaces sont indispensables pour lutter contre les activités qui portent atteinte à l'environnement. | UN | ومن الضروري وضع برامج حكومية محلية وإبرام اتفاقات دولية فعالة للحد من الأنشطة الضارة بالبيئة. |
Certains partenaires de Match ont noué des liens multiples avec une série de parties prenantes, notamment des ministères et des programmes gouvernementaux. | UN | وقد أنشأ بعض شركاء مركز ماتش صلات عديدة مع شتى أصحاب المصلحة، ومنها الوزارات والبرامج الحكومية. |
Par ailleurs, elle demande un état des lieux en ce qui concerne la mise en œuvre des programmes gouvernementaux en matière d'éducation des jeunes filles et des femmes; elle demande également si, dans ce domaine, des objectifs numériques ont été fixés, et si une aide de la communauté internationale a été requise. | UN | واستفسرت عن الوضع الراهن لتنفيذ خطط الحكومة في مجال تعليم البنات والنساء، وسألت عما إذا كانت قد حُددت أهداف رقمية وما إذا كانت قد طُلبت مساعدة دولية في هذا المجال. |
Il a précisé la position des autorités selon laquelle rien dans les règlements ne saurait entraîner la suppression, la restriction ou la modification des droits des Maoris prévus à l'article III du Traité de Waitangi, notamment le droit de bénéficier des programmes gouvernementaux. | UN | وأوضح الممثل موقف الحكومة فيما يتعلق بكون أن التسويات لا يجوز لها أن تتضمن ما من شأنه أن يلغي أو يقيد أو يستبدل الحقوق المنصوص عليها في المادة الثالثة من معاهدة وايتانغي، بما فيها امكانية مشاركة الماووري في السياسات الحكومية الرئيسية. |
Les activités transparentes et fiables des ONG doivent être envisagées comme le pendant des programmes gouvernementaux qui jouent un rôle central dans l'initiative. | UN | ويجب أن تعتبر أنشطة المنظمات الحكومية التي تتسم بالشفافية وبإمكانية المساءلة عنها مكملة للدور المركزي للبرامج الحكومية. |
Pour lutter contre ce fléau, on a élaboré des lois et des mécanismes de prévention, on a créé des programmes gouvernementaux destinés à la population féminine victime d'actes de violence et on réalise des programmes de sensibilisation concernant ce terrible problème social. | UN | ولمكافحة هذه الآفة، وُضعت قوانين وقائية وأُنشئت آليات وقائية، وبرامج حكومية تستهدف ضحايا العنف من الإناث، كما يجري تنفيذ برامج لزيادة الوعي الجماهيري بذلك الشر الاجتماعي الرهيب. |
Des quotas soient établis en matière de logement pour les personnes handicapées et leur famille, dans le cadre des programmes gouvernementaux dans ce domaine, avec des prix abordables et des facilités de paiement. | UN | - إتاحة نسب مئوية محددة من المساكن للمعوقين وأسرهم، بأسعار معقولة وتسهيلات في الدفع، في برامج الإسكان الحكومية. |