D'autres ont souhaité obtenir des informations supplémentaires sur les efforts déployés par l'UNICEF pour renforcer ses capacités à tous les niveaux, y compris en matière d'évaluation des programmes humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | وذكرت وفود أخرى أنها ترحب بتلقي أي معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز قدرتها في المنظمة، على جميع مستوياتها، ولا سيما القدرة على تقييم البرامج الإنسانية التي تنفذ في حالات الطوارئ. |
Les affrontements à Mogadiscio ont continué de restreindre la capacité de la communauté internationale d'exécuter pleinement des programmes humanitaires essentiels. | UN | 18 - وظلت المواجهات في مقديشو تُقيّد قدرة المجتمع الدولي على أن ينفذ بشكل كامل البرامج الإنسانية الحيوية. |
Toutefois, une série d'expulsions et d'enlèvements d'agents d'aide a eu un impact négatif sur le fonctionnement des programmes humanitaires. | UN | غير أن سلسلة من عمليات طرد واختطاف العاملين في مجال المعونة كان لها أثر سلبي على سير البرامج الإنسانية. |
Sur le terrain, l'AMADE relaie son action par le biais de ses 16 antennes nationales, initiant et conduisant ainsi des programmes humanitaires, éducatifs et sociaux. | UN | وينسق الاتحاد عمله على أرض الواقع عبر فروعه الوطنية الـ 16، مما يمكنه من وضع وإدارة برامج إنسانية تثقيفية واجتماعية. |
Toutefois, un quart seulement des ressources demandées ont été effectivement versées, ce qui a considérablement entravé l'exécution effective des programmes humanitaires. | UN | بيد أن ربع الموارد المطلوبة، فقط لا غير، قد ورد، مما أعاق الى حد كبير التنفيذ الفعال للبرامج اﻹنسانية. |
Les opérations humanitaires au Tchad, en République démocratique du Congo, en Somalie et au Soudan sont menées dans des conditions extrêmement difficiles, où il demeure malaisé de concilier la poursuite des programmes humanitaires avec la sécurité du personnel. | UN | 59 - وتواجه العمليات الإنسانية في تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والسودان بيئات شديدة الصعوبة يظل فيها ماثلا تحدي التوفيق بين ضرورات استمرار برامج المساعدة الإنسانية وضمان سلامة الموظفين. |
Il est probable qu'un appel sera lancé en complément de l'appel commun pour obtenir les fonds nécessaires au financement des programmes humanitaires dans la zone de sécurité temporaire. | UN | ومن المتوقع إلحاق نداء إضافي بالنداء الموحد لدعم البرامج الإنسانية في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Ils ont également encouragé le renforcement du mode de programmation axé sur les droits de l'homme dans la mise en œuvre des programmes humanitaires et de développement. | UN | وشجعوا أيضا على تقوية نهج حقوق الإنسان في عملية البرمجة عند تنفيذ البرامج الإنسانية والإنمائية. |
Ils ont également encouragé le renforcement du mode de programmation axé sur les droits de l'homme dans la mise en œuvre des programmes humanitaires et des programmes de développement. | UN | وشجعوا أيضا على تقوية نهج حقوق الإنسان في عملية البرمجة عند تنفيذ البرامج الإنسانية والإنمائية. |
La sensibilisation aux modes de vie sains fait aussi partie des programmes humanitaires de l'enseignement supérieur. | UN | كما أُدرج التعليم المتعلق بأنماط الحياة الصحية في البرامج الإنسانية لمرحلة التعليم العالي. |
En outre, la présentation des rapports fournit une masse d'informations susceptibles d'intéresser les organisations qui mettent en œuvre des programmes humanitaires d'action antimines, y compris les États parties et les organisations non gouvernementales. | UN | وكذلك يوفر الإبلاغ بموجب المادة 7 قدرا جمَّا من المعلومات المفيدة للمنظمات التي تشارك في البرامج الإنسانية المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام، بما في ذلك الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية. |
Les édits des Taliban interdisant aux femmes de travailler et empêchant les organismes des Nations Unies et les ONG de fonder leur action sur la participation des femmes afghanes comme ils le souhaiteraient font gravement obstacle à l'élaboration et à la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | ولا تزال المراسيم التي تصدرها طالبان بمنع النساء من العمل والحد من استفادة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من إسهامات المرأة الأفغانية تشكل عقبة كأداء أمام تصميم البرامج الإنسانية وتنفيذها. |
La Rapporteuse spéciale s’inquiète de ce que les prisons gérées par le secteur privé n’investiront pas dans des programmes humanitaires et de réinsertion, qui sont maintenant des aspects essentiels de la vie carcérale. | UN | والمقررة الخاصة قلقة لأن السجون الخاصة لا تتيج البرامج الإنسانية وتلك الرامية إلى إعادة التأهيل وهي التي تشكل الآن جوانب أساسية في الحياة السجنية. |
Pendant cette période, le Comité a également approuvé des demandes d'une valeur d'environ 300 millions de dollars pour des achats au titre des programmes humanitaires interorganisations des Nations Unies opérant dans le nord de l'Iraq. | UN | ووافقت اللجنة أيضا في نفس الفترة على طلبات بقيمة 300 مليون دولار تقريبا لمشتريات البرامج الإنسانية المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة العاملة في الجزء الشمالي من العراق. |
Environ 192 millions de dollars versés par le fonds ont permis de remédier promptement à des crises qui se sont déclenchées ou aggravées rapidement, et 60 millions de dollars ont été consacrés à des programmes humanitaires dans des situations d'urgence médiocrement financées. | UN | وساعد مبلغ يقارب 192 مليون دولار من الصندوق على التمكن من التصدي السريع للأزمات الجديدة أو المتدهورة بسرعة، وبواسطة مبلغ 60 مليون دولار تم دعم البرامج الإنسانية في حالات الطوارئ الضعيفة التمويل. |
Cette approche ouverte à tous devrait être suivie à tous les stades du cycle des programmes humanitaires. | UN | 33 - وينبغي أن يكون هذا النهج الشامل جزءا لا يتجزأ من جميع مراحل دورة البرامج الإنسانية. |
Les femmes, les filles, les garçons et les hommes ont été diversement touchés par la crise; aussi tous les groupes doiventils participer plus activement à la conception et à la planification des programmes humanitaires de relèvement et de secours. | UN | وتتأثر النساء والفتيات والفتيان والرجال بشكل مختلف بالكوارث ولذا يجب زيادة مشاركة جميع تلك الفئات في تصميم وتخطيط البرامج الإنسانية للإنعاش والإغاثة. |
Face à cette situation, la Coordonnatrice des secours d'urgence a alloué 17 millions de dollars au titre du guichet financement insuffisant afin de combler les déficits les plus importants des programmes humanitaires urgents. | UN | واستجابة لذلك، خصصت منسقة الإغاثة في حالات الطوارئ 17 مليون دولار في عام 2013 من نافذة حالات الطوارئ الناقصة التمويل لسد فجوات حرجة في برامج إنسانية عاجلة. |
des programmes humanitaires à long terme portant sur la sensibilisation de l'opinion publique aux dispositions des instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et aux libertés individuelles sont exécutés en collaboration avec les représentations des organisations internationales et les ambassades étrangères accréditées au Turkménistan. | UN | وتنفذ تركمانستان، بالاشتراك مع مكاتب المنظمات الدولية والسفارات الأجنبية المعتمدة لديها، برامج إنسانية طويلة الأجل تهدف إلى زيادة وعي الجمهور بالصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En fait, dans de nombreuses situations analogues, les donateurs sont presque tous réticents à engager des fonds pour des programmes humanitaires. | UN | ولا شك أنه في كثير من هذه اﻷحوال، ينفر المانحون بنفس القدر تقريبا، من الالتزام بالتمويل للبرامج اﻹنسانية. |
De la sorte, le suivi devrait déboucher automatiquement sur une évaluation systémique des programmes humanitaires. | UN | ومثالياً، سوف تؤدي هذه المراقبة تلقائياً إلى تقييم منهجي للبرامج اﻹنسانية. |
Ainsi on devra peut-être recourir davantage aux nouvelles technologies lors de l'élaboration des programmes humanitaires et envisager des mécanismes d'assistance non traditionnels comme la distribution d'espèces dans les collectivités où les marchés fonctionnent. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن النظر في زيادة استعمال التكنولوجيات الجديدة في برامج المساعدة الإنسانية وآليات المساعدة غير التقليدية من قبيل أدوات التوزيع القائمة على النقدية في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها الأسواق. |
viii) Réunions périodiques et séances d'information avec des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et avec des organismes opérationnels du système des Nations Unies, sur des questions et des programmes humanitaires et les efforts faits en matière d'organisation prévisionnelle; | UN | `8 ' اجتماعات وجلسات إحاطة دورية للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة بشأن القضايا والبرامج الإنسانية وجهود التخطيط للطوارئ؛ |
L'aide des donateurs au titre des programmes humanitaires a augmenté pour atteindre plus de 5 millions de dollars en 2005, mais il faudra tout de même une assistance internationale supplémentaire pour fournir des aliments complémentaires aux réfugiés en vue d'améliorer leur état de santé. | UN | ورغم ازدياد حجم الدعم المقدم من الجهات المانحة لبرامج المساعدة الإنسانية إذ بلغ 5 ملايين دولار ونيفا في عام 2005، ثمة حاجة إلى تقديم مساعدة دولية إضافية لتوفير الأغذية التكميلية اللازمة لتحسين الحالة الصحية للاجئين. |
Tandis qu'ils continueront d'allouer des ressources aux programmes spécifiques et à caractère urgent qui seront lancés après la signature éventuelle de l'accord de paix, les organismes des Nations Unies devront, par ailleurs, pouvoir disposer rapidement de fonds pour mettre sur pied des programmes humanitaires dans le cadre de la mise en oeuvre de cet accord. | UN | وفيما ستواصل منظمات اﻷمم المتحدة تخصيص اﻷموال لبرامج محددة في حالة الطوارئ في أعقاب التوصل الى اتفاق سلمي، فلسوف تدعو الحاجة الى توفير اﻷموال اللازمة لها بسرعة لكي تشرع في البرامج الانسانية المتعلقة بتنفيذ اتفاق السلم. |
71. Pendant toute la période considérée, le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'assistance humanitaire à l'Afghanistan a continué d'assurer la coordination et l'appui logistique des programmes humanitaires entrepris sous la direction du Coordonnateur. | UN | ٧١ - طوال الفترة قيد الاستعراض، استمر مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان في توفير دعم تنسيقي وسوقي من أجل البرامج اﻹنسانية في إطار توجيه منسق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان. |
Il est particulièrement difficile d’exécuter des programmes humanitaires, en particulier les programmes de reconstruction de logements, en raison des difficultés d’accès à ces zones. | UN | وتعيق صعوبة الدخول إلى مناطق شاسعة كذلك بشدة تنفيذ البرامج اﻹنسانية بما في ذلك برامج إنعاش المستوطنات. |