"des proportions" - Traduction Français en Arabe

    • أبعادا
        
    • أبعاد
        
    • نسب
        
    • أبعاداً
        
    • بنسب
        
    • بأبعاد
        
    • نسباً
        
    • بعدا
        
    • زيادة النسب
        
    • بحصص
        
    • نسبا
        
    Durant les 18 mois de l'Intifada, les privations économiques de la population palestinienne ont atteint des proportions catastrophiques. UN وفي أثناء فترة الـ 18 شهرا الأخيرة منذ بداية الانتفاضة، اكتسب حرمان الشعب الفلسطيني أبعادا مأساوية.
    Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    Contre toute attente, cette catastrophe a pris des proportions mondiales. UN ووصلت الكارثة بشكل غير متوقع إلى أبعاد عالمية.
    Il est clair toutefois que l'ampleur de cette crise a des proportions épiques. UN ومن الواضح بالرغم من ذلك أن حجم هذه الأزمة ذو أبعاد أسطورية.
    Même dans un pays relativement plus riche tel que le Kenya, des proportions d'un médecin pour 10 000 personnes et d'une infirmière pour 2 500 personnes sont courantes. UN ومن الشائع، حتى في بلد أغنى نسبياً مثل كينيا، أن توجد نسب تبلغ طبيب واحد لكل ٠٠٠ ٠١ شخص، وممرضة واحدة لكل ٠٠٥ ٢ شخص.
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    Les marchés financiers internationaux connaissent des turbulences sans précédent qui ont pris des proportions effroyables. UN لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية.
    La propagation du fléau des drogues a atteint des proportions égales à celles des crises qui sont de plus en plus nombreuses et à la misère générale qui règne dans toutes les régions du monde. UN إن انتشار آفة المخدرات بلغ أبعادا تتماشى مع اﻷزمات المتناثرة والبؤس العام في كل منطقة من مناطق العالم.
    L'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. UN وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة.
    Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. UN وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة.
    La question a pris des proportions inquiétantes. UN لقد اكتسبت هذه المسألة أبعادا مثيرة للقلق.
    La raison en est la suivante : à savoir que l'immigration illégale des ressortissants comoriens dans l'île de Mayotte a pris des proportions sans précédent. UN إن سبب ذلك هو أن هجرة مواطني جزر القمر غير الشرعية الى جزيرة مايوت اتخذت أبعادا لم يسبق لها مثيل.
    Dans les économies les plus vulnérables, ces aspects ont atteint des proportions de crise. UN ففي الاقتصادات اﻷكثر ضعفا، وصل الفقر والتخلف أبعاد اﻷزمة.
    Le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. UN إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها.
    Aujourd'hui ce problème atteint des proportions qui pourraient devenir alarmantes. UN وصلت اليوم هذه المشكلة الى أبعاد قد تنذر بالخطر.
    La propriété foncière se répartissait grosso modo dans des proportions similaires, mais fluctuait un peu plus. UN وكانت نسب الملكية مماثلة تقريبا لتلك النسب ولكنها كانت أكثر تذبذبا منها بقليل.
    L'augmentation des proportions de veuves, de veufs et de personnes divorcées est en relation avec le fait que le nombre de remariages diminue. UN وتعزى زيادة نسب الأرامل من الرجال والنساء والمطلقين والمطلقات إلى تناقص حالات تكرار الزواج.
    Concernant la santé des femmes, les cancers féminins atteignent des proportions préoccupantes. UN وفيما يتعلق بصحة المرأة، فإن أنواع السرطان النسائية تصل إلى نسب مقلقة.
    Phénomène récurrent depuis longtemps déjà, le chômage des jeunes en Afrique a pris ces 10 dernières années des proportions alarmantes. UN وعلى الرغم من وجود هذه الظاهرة منذ بعض الوقت، فإن البطالة بين الشباب قد اتخذت أبعاداً تنذر بالخطر في السنوات الأخيرة.
    En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. UN أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو.
    Nous continuons d'être en proie, dans des proportions alarmantes, à la pauvreté et la malnutrition, à l'exclusion sociale, aux maladies mortelles et à des vagues incessantes de conflits internationaux et de guerres intestines d'une extrême violence. UN إذ لا نزال نشهد الفقر وسوء التغذية، والإقصاء الاجتماعي، والأمراض الفتاكة، بأبعاد مرعبة، وكذلك موجات لا تنتهي من الصراعات الدولية والداخلية ذات العنف المتطرف.
    Le niveau de vie des personnes âgées, des personnes handicapées, des familles monoparentales et d'autres catégories de personnes dans l'incapacité de travailler a atteint des proportions critiques. UN وبلغت مستويات معيشة المسنين والمعوقين والأسر التي يترأسها أحد الوالدين وغيرها من الفئات الأخرى من السكان، نسباً خطيرة.
    Il ressort du contexte général que la violence à motivations autres que politiques a pris elle aussi des proportions inquiétantes. UN ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا.
    Plusieurs délégations ont formulé des observations au sujet de l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes, par exemple en suggérant des proportions accrues pour l'Afrique ou des proportions réduites pour les activités multinationales. UN وعلقت عدة وفود على الاستخدام المزمع لموارد البرنامج واقترحت، في جملة أمور، زيادة النسب المخصصة ﻷفريقيا أو تخفيض النسب لﻷنشطة الجارية فيما بين البلدان.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    La fuite des capitaux atteint des proportions catastrophiques et les problèmes de la dette demeurent insolubles. UN وبلغ هروب رأس المال نسبا تنذر بوقوع كارثة وتظل مشاكل الديون بلا حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus