"des puissances étrangères" - Traduction Français en Arabe

    • قوى أجنبية
        
    • الدول اﻷجنبية
        
    • للقوى الأجنبية
        
    • القوى الأجنبية
        
    • لقوى أجنبية
        
    • دول أجنبية
        
    • قوى خارجية
        
    De manière générale, la session spéciale réaffirme que l'intégrité territoriale de l'Afrique ne peut être juridiquement affectée par des référendums organisés par des puissances étrangères sur un territoire africain. UN وبوجه خاص، يتعين على الدورة الخاصة إعادة التأكيد على أن كرامة أفريقيا لا يمكن أن تؤثر عليها قانونيا استفتاءات تقوم بإجرائها قوى أجنبية في الأراضي الأفريقية.
    Des millions de personnes du monde entier sont privées du droit de décider de leur propre avenir en raison d'interventions militaires, d'agressions, d'occupation ou d'exploitation par des puissances étrangères. UN وهناك الملايين من البشر في العالم لا يتمتعون بالحق في تقرير مصيرهم بأنفسهم، سواء كان ذلك ناشئا عن التدخل العسكري أو العدوان أو الاحتلال أو استغلال قوى أجنبية لها.
    Face au risque d'annexion par des puissances étrangères rivales, les Tonga sont devenues un protectorat britannique en 1900. UN وبسبب احتمال إقدام قوى أجنبية منافسة على ضمها، أصبحت تونغا محمية بريطانية في عام 1900.
    L'expérience de deux guerres dévastatrices dans la région du golfe Persique en 10 ans illustre clairement le fait que les revendications territoriales non fondées conduisent à l'érosion de la compréhension et de la confiance et favorisent simplement les intérêts des puissances étrangères. UN إن تجربة نشوب حربين مدمرتين في منطقة الخليج الفارسي في عقد واحد توضح بجلاء أن المطالب الاقليمية التي لا أساس لها تؤدي إلى اضمحلال التفاهم والثقة ولا تنهض إلا بمصلحة الدول اﻷجنبية.
    Il peut également conclure avec des puissances étrangères des accords en forme simplifiée (executive agreements) qui ne sont pas soumis à la ratification du Sénat et pour lesquels celui-ci n'a pas à donner son avis, sur la base des pouvoirs que lui confèrent les textes législatifs et la Constitution. UN ويجوز أن يتفاوض الرئيس أيضاً مع الدول اﻷجنبية بشأن اتفاقات تنفيذية لا تخضع لمشورة وموافقة مجلس الشيوخ وترتكز على سلطة قانونية وعلى السلطة الدستورية المرتبطة بالمنصب.
    Non seulement l'intervention militaire des puissances étrangères n'a pas stoppé le terrorisme, mais elle a même provoqué une intensification des activités terroristes. UN فالتدخل العسكري للقوى الأجنبية ولم يخفق في مكافحة الإرهاب فحسب بل أدى فعلياً إلى تغذية الأنشطة الإرهابية.
    À la fin du XIXe siècle, des puissances étrangères avaient imposé leur souveraineté sur la plupart des nations du Pacifique, parfois confondues en une seule et unique source de ressources par l'administration coloniale. UN وبحلول نهاية القرن التاسع عشر، كانت القوى الأجنبية قد بسطت سيادتها على جميع الأمم تقريبا التي تقطن جزر المحيط الهادئ، حيث أصبحت بعض الأمم الجزرية مجرد ساحة لاستغلال الموارد تحت الإدارة الاستعمارية.
    Pendant près d'un siècle et demi, le Laos a été un pays vassal, colonisé par des puissances étrangères. UN وكانت لاوس إقليماً تابعاً ومستعمرة تابعة لقوى أجنبية على مدى نحو قرن ونصف.
    Nombreux sont les États dont des lois sanctionnent la coopération avec des puissances étrangères. UN ولدى العديد من الدول قوانين مضادة تحظر التعاون مع دول أجنبية.
    L'Égypte est l'un des pays les plus minés du monde : en effet, des puissances étrangères ont posé environ 23 millions de mines terrestres dans son sol pendant la Seconde Guerre mondiale et le conflit au Moyen—Orient. UN وتعد مصر من أكثر الدول معاناة من الألغام الأرضية في العالم حيث يوجد بها حوالي23 مليون لغم أرضي تم زرعها في الأراضي المصرية بواسطة قوى أجنبية خلال الحرب العالمية الثانية والنزاع في الشرق الأوسط.
    L'Egypte est l'un des pays les plus touchés par les mines : environ 23 millions de mines terrestres ont été posées sur son territoire par des puissances étrangères pendant la seconde guerre mondiale et le conflit du Moyen-Orient. UN أن مصر تعتبر من أكثر الدول التي يوجد بها ألغام برية على مستوى العالم، حيث يوجد في اﻷراضي المصرية حوالي ٣٢ مليون لغم أرضي تم زرعها بواسطة قوى أجنبية خلال الحرب العالمية الثانية والصراع في الشرق اﻷوسط.
    L'Egypte est un des pays les plus fortement touchés par le problème des mines terrestres; environ 23 millions de mines terrestres ont été déposées sur son sol par des puissances étrangères lors de la seconde guerre mondiale et du conflit du Moyen—Orient. UN وبالنسبة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، تعد مصر من أكثر الدول معاناة من اﻷلغام البرية في العالم، حيث يوجد بها حوالي ٣٢ مليون لغم أرضي تم زرعها في اﻷراضي المصرية بواسطة قوى أجنبية خلال الحرب العالمية الثانية، والنزاع في الشرق اﻷوسط.
    Il relèvera toutefois que toutes les autres sources qui lui ont donné des renseignements ont fait état du même fait, à savoir que la plupart des personnes concernées soutiennent le Grand Ayatollah Shirazi et que ceux qui les ont placés en détention exigent d'eux qu'ils avouent publiquement qu'avec le Grand Ayatollah ils coopèrent avec des puissances étrangères. UN إلا أنه يود أن يشير إلى أن جميع التقارير اﻷخرى التي وردت إليه قد تضمنت سمة مشتركة هي تأييد معظم هؤلاء اﻷفراد ﻵية الله العظمى شيرازي وطلب الذين يعتقلونهم بأن يعترف المعتقلون علناً بأنهم يتعاونون هم وآية الله العظمى مع قوى أجنبية.
    En ce qui concerne l’idée d’interdire les mines terrestres antipersonnel, je tiens à souligner que l’Egypte figure parmi les pays qui ont le plus souffert de ces engins. Environ 23 millions de mines terrestres ont été posées sur notre territoire par des puissances étrangères durant la seconde guerre mondiale et au cours de différents conflits régionaux. UN واﻵن سوف انتقل إلى اقتراح حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، حيث أود التركيز على أن مصر واحدة من أكثر الدول معاناة من اﻷلغام اﻷرضية في العالم حيث يوجد بها حوالي ٣٢ مليون لغم أرضي تم زرعها في أراضيها بواسطة قوى أجنبية خلال الحرب العالمية الثانية والنزاع في الشرق اﻷوسط.
    M. Morales (Panama) dit que l'ONU est parvenue à mettre fin à l'asservissement de certains pays par d'autres et à sauvegarder les droits de pays ou de territoires occupés par des puissances étrangères contre leur volonté. UN 77 - السيد مورالس (بنما): قال إن الأمم المتحدة تمكنت من وضع حد لاستعباد بعض البلدان لبلدان أخرى، ومن النجاح في حماية حقوق البلدان أو الأقاليم التي تحتلها قوى أجنبية على غير إرادتها.
    L'ancienne Chine était un pays semi-colonial qui s'est laissé fouler au pied, envahir, exploiter et opprimer par des puissances étrangères. UN فقد كانت الصين القديمة بلدا شبه مستعمر سمحت لنفسها بأن توطأ باﻷقدام وأن تتعرض للغزو والاستغلال والقمع من جانب الدول اﻷجنبية.
    M. Louis Nègre, à l'époque Ministre des finances du Mali, avait déclaré que : " Beaucoup de pays auraient pu légitimement contester la validité juridique des dettes contractées du chef des puissances étrangères. UN فقد قال السيد لويس نيغر، وزير المالية في مالي آنذاك: لقد كان بإمكان الكثير من البلدان أن تطعن شرعاً في قانونية القروض التي عقدتها الدول اﻷجنبية من تلقاء نفسها...
    Au coeur du problème réside à l'évidence la question de Palestine avec tout ce qu'elle implique : l'occupation, le colonialisme, l'expansionnisme et l'influence des puissances étrangères. UN في القلب من ذلك بالطبع قضية فلسطين، بكل ما تنطوي عليه من احتلال واستعمار ومخططات توسعية ونفوذ للقوى الأجنبية الكبرى.
    Au cours de cette période, l'Iran fut dirigé par un régime tyrannique à la botte des puissances étrangères. UN وكان نظام الحكم في إيران خلال هذه الفترة قائماً على الاستبداد والتبعية للقوى الأجنبية.
    Nous exprimons notre solidarité avec le peuple iraquien, qui, en exerçant le droit à l'autodétermination qui lui revient, lutte pour établir un gouvernement souverain et indépendant, libéré du joug des puissances étrangères. UN ونعرب عن تضامننا مع شعب العراق في ممارسته لحقه في تقرير المصير وفي نضاله من أجل إقامة حكومة مستقلة ذات سيادة تتمتع بالحرية من القوى الأجنبية.
    Des dizaines de milliers d'entre eux ont déjà manifesté leur opposition en allant vivre dans des camps de réfugiés, dans le désert impitoyable du Sahara, alors que leur avenir est tenu en otage par des puissances étrangères. UN وقد أعرب بالفعل عشرات الآلاف منهم عن عدم ارتياحهم بمغادراتهم البلد ويعيشون الآن في مخيمات للاجئين، في الصحراء الكبرى القاسية، في حين يقع مستقبلهم رهينة في أيدي القوى الأجنبية.
    Depuis deux ans, ces factions se livrent un combat auquel d'aucuns disent que des puissances étrangères sont mêlées d'une manière ou d'une autre. UN وذكر أن هذه الفصائل تشترك منذ سنتين في قتال لا يدعي أحد أن لقوى أجنبية يدا فيه بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Elle avait ouvert la porte au dialogue avec toutes les parties, même si l'opposition armée soutenue par des puissances étrangères avait rejeté cette offre. UN وفتحت المجال للحوار مع جميع الأطراف، رغم رفض المعارضة المسلحة المدعومة من دول أجنبية هذا العرض.
    S'agissant de la République arabe syrienne, le Coordonnateur spécial a souligné la profonde déception et le désarroi exprimés par le Secrétaire général et le Représentant spécial conjoint s'agissant des meurtres et des destructions qui étaient le fait tant du Gouvernement que de l'opposition, soutenus et armés par des puissances étrangères. UN وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، أكد المنسق الخاص مشاعر خيبة الأمل والألم العميقة التي أعرب عنها الأمين العام والممثل الخاص المشترك إزاء المستويات الرهيبة لأعمال القتل والتدمير التي تقوم بها كل من الحكومة والمعارضة، والتي تغذيها قوى خارجية تزوِّد الجانبين بالأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus