"des quatre dernières décennies" - Traduction Français en Arabe

    • العقود الأربعة الماضية
        
    • العقود اﻷربعة اﻷخيرة
        
    • العقود الأربعة السابقة
        
    L'enseignement supérieur s'est développé sensiblement au cours des quatre dernières décennies. UN وشهد التعليم العالي تطورا كبيرا على مدى العقود الأربعة الماضية.
    D'après le rapport sur le développement humain 2010 du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Viet Nam fait partie des 10 pays présentant les taux de croissance du revenu les plus élevés des quatre dernières décennies. UN ويشير تقرير دليل التنمية البشرية الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2010 إلى الاعتراف بفييت نام بوصفها أحد البلدان العشرة التي شهدت أعلى زيادة في معدل الدخل خلال العقود الأربعة الماضية.
    Au cours des quatre dernières décennies de notre coopération, la Mongolie a tenté de contribuer, lorsqu'elle le pouvait, aux efforts conjoints de la communauté internationale afin de promouvoir la paix, la coopération et le développement. UN وخلال العقود الأربعة الماضية من تعاوننا، ما فتئت منغوليا تسعى إلى الإسهام، حيثما أمكنها ذلك، في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بالسلام والتعاون والتنمية.
    173. L'effort déployé par les pouvoirs publics a permis un développement quantitatif important de l'enseignement supérieur au cours des quatre dernières décennies. UN 173- وأتاحت الجهود التي بذلتها السلطات العامة تطويراً كمياً مهما للتعليم العالي على مدى العقود الأربعة الماضية.
    Le droit international a connu un développement considérable au cours des quatre dernières décennies, ce qui a grandement aidé à organiser la vie moderne et la coopération. UN وقد شهدت العقود اﻷربعة اﻷخيرة من الزمن تطويرا واسع النطاق مما أسهم من الناحية الفعلية في نسيج الحياة الحديثة والتعاون.
    Au cours des quatre dernières décennies, certains pays, et notamment le régime sioniste, ont acquis des armes nucléaires. UN وخلال العقود الأربعة السابقة حازت بعض البلدان، بما في ذلك الكيان الصهيوني، أسلحة نووية.
    L'incidence de la carence insulinique chez les enfants a notablement augmenté au cours des quatre dernières décennies. UN وازدادت بصورة ملحوظة حالات الإصابة بمرض السكري المتسم بقصور الإنسولين في سني الطفولة في فنلندا أثناء العقود الأربعة الماضية.
    Au cours des quatre dernières décennies, notre objectif a été de consolider sur ces bases en conférant à cette relation une teneur économique substantielle. UN وقد ظل هدفنا خلال العقود الأربعة الماضية يتمثل في البناء على هذا الأساس، عن طريق إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة.
    Le rôle et la condition de la femme en Malaisie ont profondément changé au cours des quatre dernières décennies. UN 87 - شهد دور ووضع المرأة في ماليزيا تغيرات هائلة في العقود الأربعة الماضية.
    Au cours des quatre dernières décennies les diamants ont été la clef de notre survie; non seulement ils restent l'axe central de notre économie aujourd'hui, mais ils ont aussi de fortes chances de le rester dans le proche avenir. UN فلم يكن الماس، طوال العقود الأربعة الماضية شريان حياتنا، وما برح اليوم عِماد اقتصادنا وحسب، لكنه يعد بأن يظل كذلك في المستقبل المنظور.
    858. Le coût de l'enseignement supérieur a sensiblement augmenté, surtout au cours des quatre dernières décennies. UN 858- وارتفعت تكاليف التعليم العالي ارتفاعاً كبيراً، لا سيما في العقود الأربعة الماضية.
    Au Bangladesh, un programme innovant d'abris en cas de cyclone a par exemple considérablement réduit la mortalité au cours des quatre dernières décennies. UN ففي بنغلاديش مثلا، خفَّض إلى حد كبير برنامجٌ مبتكر لتوفير الملاذ من الأعاصير معدل الوفيات الناجمة عن الأعاصير خلال العقود الأربعة الماضية.
    Il espère, ce faisant, joindre sa voix aux nombreuses autres qui s'élèvent contre cette évolution inquiétante vers une grave érosion de certains acquis des quatre dernières décennies. UN وفي هذا السياق، يعرب المقرر عن أمله في أن ينضم إلى الكثيرين الآخرين ممن يودون مكافحة ذلك التوجه المثير للقلق نحو تقويض بعض المكاسب التي تحققت على مدى العقود الأربعة الماضية.
    122. La part prise par l'enseignement supérieur a atteint un niveau sans précédent au cours des quatre dernières décennies. UN 122- وقد زاد الإقبال على التعليم العالي بمعدل غير مسبوق على مدى العقود الأربعة الماضية.
    Au cours des quatre dernières décennies, la guerre civile a été la principale cause des souffrances humaines au Soudan et devra faire l'objet d'une attention soutenue au cours des prochains mois lorsque les conditions de sécurité s'amélioreront et que les personnes déplacées et les réfugiés retourneront probablement dans leurs foyers. UN وما برح الصراع المدني خلال العقود الأربعة الماضية يشكل السبب الرئيسي للمعاناة البشرية في السودان وسوف يستحق اهتماما أشد في الأشهر المقبلة مع تحسن الحالة الأمنية، واحتمال عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم.
    Ce chiffre n'inclut pas les plus de 54 milliards de dollars de dommages directs subis par des objectifs économiques et sociaux cubains au cours des quatre dernières décennies du fait d'opérations de sabotage et de terrorisme menées par des agents à la solde des États-Unis, tolérées par ce pays, ou organisées et financées à partir de son territoire. UN ولا تشمل هذه الأرقام تكلفة الأضرار المباشرة التي بلغت ما يزيد على 54 بليون دولار والتي لحقت بالأهداف الاقتصادية والاجتماعية الكوبية على مدى العقود الأربعة الماضية جراء أعمال التخريب والإرهاب التي ارتكبها عملاء يعملون لصالح الولايات المتحدة وقدم لهم هذا البلد الدعم وحصلوا على التمويل من أراضيه.
    Au cours des quatre dernières décennies, le Bangladesh a été frappé à trois reprises par des cyclones de grande ampleur (Bhola en 1970, Gorky en 1991 et Sidr en 2007). UN فخلال العقود الأربعة الماضية مثلاً، تعرضت بنغلاديش لثلاثة أعاصير عنيفة هي: بهولا (1970)، وغوركي (1991)، وسيدر (2007).
    M. Kabtani (Tunisie) dit que l'accession au cours des quatre dernières décennies de plus d'une centaine de pays à la souveraineté nationale représente pour l'ONU un palmarès significatif. UN 38 - السيد قبطاني (تونس): قال إن حصول ما يزيد على مائة بلد على السيادة الوطنية خلال العقود الأربعة الماضية يمثل إنجازا مهما للأمم المتحدة.
    L'avenir de l'humanité est inextricablement lié à la façon dont nous avons vécu et agi au cours du XXe siècle, et en particulier au cours des quatre dernières décennies. UN إن مستقبل البشرية يرتبط ارتباطا لا انفصام له بأسلوب حياتنا وسلوكنا خلال القرن العشرين، وبصفة خاصة، خلال العقود اﻷربعة اﻷخيرة.
    Il convient de souligner le rôle de premier plan qu'a joué l'Organisation des Nations Unies au cours des quatre dernières décennies afin de restaurer la dignité et les droits de l'homme du peuple sud-africain. UN ويجدر في هذا الصدد تأكيد الدور اﻷساسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في العقود اﻷربعة اﻷخيرة بغية إعادة الكرامة وحقوق اﻹنسان الى شعب جنوب افريقيا.
    Au cours des quatre dernières décennies, certains pays, et notamment le régime sioniste, ont acquis des armes nucléaires. UN وخلال العقود الأربعة السابقة حازت بعض البلدان، بما في ذلك الكيان الصهيوني، أسلحة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus