"des quatre derniers mois" - Traduction Français en Arabe

    • الأشهر الأربعة الماضية
        
    • الشهور الأربعة الماضية
        
    • الأشهر الأربعة الأخيرة
        
    • الأربعة أشهر
        
    • اﻷشهر اﻷربعة
        
    Pour votre information, j'ai répertorié ci-dessous six autres violations perpétrées au cours des quatre derniers mois seulement : UN وأورد أدناه قائمة، للرجوع إليها، بستة انتهاكات أخرى وقعت في فترة لم تتعد الأشهر الأربعة الماضية:
    Malgré ces progrès, nous avons rencontré au cours des quatre derniers mois des difficultés dans la dernière phase, cruciale, de la Conférence. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر.
    Votre productivité a décru de 30 % au cours des quatre derniers mois. Open Subtitles نقص عملك 30 بالمئة خلال الأشهر الأربعة الماضية
    Au cours des quatre derniers mois, le monde a été le théâtre de nouveaux actes terroristes répugnants. UN وقد شهد العالم خلال الشهور الأربعة الماضية أعمالا إرهابية مروعة أخرى.
    Selon les dernières estimations du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le nombre total de personnes déplacées aurait diminué au cours des quatre derniers mois, passant de 2 millions à 1 890 000, dont 1 million de personnes actuellement installées dans le Nord et le Sud-Kivu. UN وتشير آخر تقديرات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أن العدد الإجمالي للمشردين تناقص على مدى الشهور الأربعة الماضية من 2 مليون إلى 1.89 مليون منهم مليون فرد موجودون حاليا في شمال وجنوب كيفو.
    Huit séances privées ont ainsi été tenues avec des pays fournisseurs de contingents au cours des quatre derniers mois de l'année. UN وقد عقدت ثماني جلسات خاصة مع البلدان المساهمة بقوات في الأشهر الأربعة الأخيرة من ذلك العام.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq et Chef de la MANUI, Nickolay Mladenov, a fait une déclaration sur la situation en Iraq et les activités menées au cours des quatre derniers mois par la MANUI. UN وأدلى نيكولاي ملادينوف، الممثل الخاص للأمين العام للعراق ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ببيان عن الحالة في العراق وعمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية.
    Au cours des quatre derniers mois, on a noté une augmentation importante des actes d'hostilité émanant du territoire libanais au sud du fleuve Litani. UN ولقد طرأت في الأشهر الأربعة الماضية زيادة حادة في الأنشطة المعادية المنطلقة من الأراضي اللبنانية الواقعة جنوب نهر الليطاني.
    Les événements des quatre derniers mois ont mis en lumière le fait que les résultats obtenus jusqu'ici demeurent fragiles. UN 88 - وقد أبرزت الأحداث التي وقعت على مدى الأشهر الأربعة الماضية استمرار هشاشة ما تم إنجازه حتى الآن.
    Environ 50 000 personnes ont été déplacées au cours des quatre derniers mois et les villages se sont vidés à la suite des bombardements aériens. UN وقد تم تشريد نحو 000 50 شخص خلال الأشهر الأربعة الماضية نتيجة لإخلاء القرى في المناطق الريفية فعليا في أعقاب عمليات القصف الجوي.
    On trouvera ci-après, présenté par lieu d'affectation, le bilan des activités menées au cours des quatre derniers mois pour appliquer les mesures visant à renforcer la sécurité et la sûreté. UN 2 - ويرد أدناه بالتفصيل بيان التقدم المحرز في مجال تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن والسلامة خلال فترة الأشهر الأربعة الماضية.
    Le 16 juillet, le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI), Martin Kobler, a informé le Conseil des travaux que la MANUI avait menés au cours des quatre derniers mois. UN في 16 تموز/يوليه، قدم مارتن كوبلر، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، إحاطة إلى المجلس عن عمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية.
    L'Union se préoccupait de la situation humanitaire au Darfour, avec le déplacement de 3 000 personnes environ au cours des quatre derniers mois à la suite des violences, en plus des 12 000 personnes qui avaient déjà été déplacées du fait des attaques des mouvements rebelles et des conflits tribaux. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني في دارفور، مضيفة أنه خلال الأشهر الأربعة الماضية قد نزح نحو 000 3 شخص نتيجة للعنف، إضافة إلى 000 12 قد نزحوا من قبل نتيجة لهجمات حركات التمرد والنـزاعات القبلية.
    Ces écarts ont été portés à l'attention personnelle du Ministre, le 12 novembre 2005, mais il n'a pas pu donner d'explications satisfaisantes et a déclaré que la question serait maintenant examinée, alors que l'écart en question n'avait pas été détecté au cours des quatre derniers mois. UN وحينما استُرعي انتباه الوزير شخصيا إلى هذه الفروقات في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، عجز عن إيضاح الأمر بشكل مرض وأعلن أنه سيتم النظر في المسألة، مع أن ما من أحد تمكن في الأشهر الأربعة الماضية من كشف هذا الفرق.
    La Somalie reste l'un des pays ayant les plus forts taux de malnutrition au monde, même si de légères améliorations ont été enregistrées au cours des quatre derniers mois. UN 10 - و لا يزال الصومال يعاني من أحد أعلى معدلات سوء التغذية في العالم، وإن سجلت تحسنات طفيفة على مدى الشهور الأربعة الماضية.
    Afin de faire avancer ce volet de l'enquête, elle a effectué au cours des quatre derniers mois huit auditions de témoins, notamment plusieurs personnes ayant côtoyé de près Rafic Hariri durant les jours précédant l'attentat. UN وأجرت اللجنة خلال الشهور الأربعة الماضية مقابلات مع ثمانية شهود عيان بغية إنجاز تقدم في هذا الجانب من التحقيق، بمن فيهم عدد من الأشخاص الذين كانوا على اتصال وثيق برفيق الحريري في الأيام التي سبقت الاعتداء.
    Dans le même temps, le groupe vidéo de la MONUC a fourni aux médias internationaux et locaux des images sur les événements à Bunia et la MONUC a transporté au moins 300 journalistes en Ituri et dans les Kivus au cours des quatre derniers mois. UN وفي الوقت ذاته، تقدم وحدة الفيديو التابعة للبعثة معلومات لوسائط الإعلام المحلية والدولية عن الأحداث التي تقع في بونيا ونقلت البعثة ما يصل عدده إلى 300 صحفي إلى منطقة إيتوري ومنطقة كيفو بشطريها خلال الشهور الأربعة الماضية.
    L'UNICEF a appris que 33 femmes et jeunes filles des tribus bildingue et haraza avaient été violées dans le camp de Koubigou au cours des quatre derniers mois. UN وأفادت التقارير المقدمة إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن 33 امرأة وبنتا من قبيلتي بلديغ وهرازا في موقع كوبيغو تعرضن للاغتصاب خلال فترة الشهور الأربعة الماضية.
    Plus de 170 000 Afghans formant la plus importante vague de réfugiés depuis le début des années 90 sont allés chercher refuge au Pakistan, où la majorité d'entre eux sont arrivés au cours des quatre derniers mois. UN وفي أكبر موجة منذ مطلع التسعينات، سعى أكثر من 000 170 أفغاني إلى الحصول على المساعدة في باكستان التي وصل إليها معظمهم في الأشهر الأربعة الأخيرة.
    Le Bureau a observé que de ce fait, 46 % des publications avaient été présentées à la Section des services de conférence au cours des quatre derniers mois de l'exercice biennal, ce qui en a inévitablement retardé le traitement. UN ونتيجة لذلك، لاحظ المكتب أن 46 في المائة من المنشورات قد قدم إلى القسم في الأشهر الأربعة الأخيرة من فترة السنتين، مما يؤدي إلى تأخير حتمي في تجهيزها.
    De plus, Israël a au cours des quatre derniers mois approuvé 31 nouveaux projets internationaux de développement dans la bande de Gaza et différents autres projets ont été menés à terme plus tôt durant l'année. UN وعلاوة على ذلك وافقت إسرائيل، في الأربعة أشهر الماضية، على 31 مشروعا إنمائيا دوليا جديدا في قطاع غزة، وكان قد اكتمل عدد من المشاريع الأخرى في مطلع العام.
    37. De très nombreux cas d'arrestations arbitraires et de détentions illégales ont été signalés à la Mission au cours des quatre derniers mois. UN ٣٧ - لُفت انتباه البعثة إلى عدد كبير جدا من حالات الاعتقال التعسفي والاحتجاز غير القانوني خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus