Au cours des deux derniers mois, les spécialistes des droits de l'homme ont pu attester de 53 cas contre 67 lors des quatre mois précédents. | UN | وفي الشهرين الماضيين، وثق موظفو شؤون حقوق الإنسان 53 حالة من هذا القبيل، مقارنة مع 67 حالة في الأشهر الأربعة السابقة. |
Au bout des quatre mois, ils bénéficieraient d'une assistance dans le cadre des trois programmes ci-après : | UN | وعقب الأشهر الأربعة الأولى، سيجري تنفيذ برامج الدعم الثلاثة التالية: |
Au cours des quatre mois qui ont précédé la résolution 2165 (2014), en moyenne 8 % de la population assiégée ont reçu une aide alimentaire chaque mois, 6,1 % ont reçu des articles non alimentaires et 1,6 % ont reçu une assistance médicale. | UN | وفي كل شهر من الأشهر الأربعة التي سبقت اتخاذ القرار، تلقى ما متوسطه 8 في المائة من السكان المحاصرين مواد غذائية؛ وتلقى 6.1 في المائة مواد غير غذائية؛ وتلقى 1.6 في المائة دعما طبيا. |
Sous réserve des nécessités du service, le congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours des quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | ورهناً بمقتضيات العمل، تُمَنح الإجازة التعويضية في غضون الأشهر الأربعة التي تلي الشهر الذي اكتسبت فيه. |
La route non macadamisée de 7 kilomètres de long, qui aurait été construite au cours des quatre mois précédents, reliait la colonie d'Anatot aux colonies de Kfar Adumim, Nofei Prat et Alon. | UN | ويربط الطريق الذي يبلغ طوله سبعة كيلومترات، ويقال بأنه تم أثناء فترة اﻷشهر اﻷربعة السابقة بين مستوطنة اناتوت ومستوطنة كفر أدوميم ونوفي برات والون. |
Elle a passé toute sa vie en Australie à l'exception des quatre mois après sa naissance et de trois autres mois après son premier anniversaire. | UN | فقد أمضت كل حياتها في أستراليا ما عدا الشهور الأربعة الأولى بعد ولادتها بالإضافة إلى ثلاثة شهور أخرى بعد عيد ميلادها الأول. |
Le nombre de combattants étrangers (très probablement liés à Al-Qaida) engagés aux côtés des Taliban a augmenté au cours des quatre mois à l'examen. | UN | وعلى مدى الأشهر الأربعة الماضية، زاد عدد المقاتلين الأجانب المشاركين إلى جانب حركة الطالبان، وهم في الأغلب الأعم مرتبطون بتنظيم القاعدة. |
Le groupe s'est réuni périodiquement au cours des quatre mois suivants en vue d'élaborer une politique relative aux évaluations indépendantes, à l'échelle du système, des activités opérationnelles de développement. | UN | واجتمع الفريق بصورة منتظمة خلال الأشهر الأربعة التالية لوضع سياسة من أجل دعم إجراء تقييمات مستقلة على نطاق المنظومة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission, Nickolay Mladenov, y a fait le point sur la situation en Iraq et rendu compte de l'action menée par la Mission au cours des quatre mois précédents. | UN | وقدم الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، نيكولاي ملادينوف، إحاطة إلى المجلس عن الحالة في العراق وعمل البعثة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Un rapport de synthèse sur l'utilisation des registres d'état civil dans la région de Pristina a été finalisé en septembre, au terme de multiples visites d'évaluation dans la région au cours des quatre mois précédents. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، أُنجز التقرير الموحد عن استخدام دفاتر السجل المدني في منطقة بريشتينا، وقد استند إلى زيارات تقييم متعددة أُجريت في المنطقة خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
Au cours des quatre mois qui se sont écoulés depuis l'adoption de la résolution 2165 (2014), en moyenne 4,3 % de la population assiégée ont reçu une aide alimentaire chaque mois, 2,2 % ont reçu des articles non alimentaires et 10,9 % ont reçu une assistance médicale, bien que l'assistance médicale ait été limitée à 1 115 personnes et à 1 657 personnes respectivement au cours des deux derniers mois. | UN | وفي الأشهر الأربعة التي انقضت منذ اتخاذ القرار، تلقى ما متوسطه 4.3 في المائة من السكان المحاصرين مواد غذائية كل شهر؛ وتلقى 2.2 في المائة مواد غير غذائية؛ وتلقى 10.9 في المائة دعما طبيا، رغم أن المساعدة الطبية اقتصرت على عدد يتراوح بين 115 1 شخصا و 657 1 شخصا على مدى الشهرين الماضيين. |
Au cours des quatre mois précédents, Israël a approuvé 31 nouveaux projets de développement internationaux dans la bande de Gaza, dont 12 projets de l'UNRWA. Toutefois, les arrangements logistiques de l'Office et la soumission tardive de demandes de matériel ont causé des retards de livraison des matériaux de construction. | UN | ووافقت إسرائيل على مدى الأشهر الأربعة الماضية على 31 مشروعا جديدا من مشاريع التنمية الدولية في قطاع غزة، بما فيها 12 مشروعا للأونروا؛ ومع ذلك تسببت الترتيبات اللوجستية للوكالة والتأخر في تقديم طلبات المواد في بعض التأخيرات في تسليم مواد البناء. |
Au cours des quatre mois pendant lesquels les projets sont clôturés sur le plan opérationnel mais pas encore sur le plan financier, aucun bien ou service ne peut plus être commandé ni reçu, mais un certain nombre de dépenses peuvent encore être comptabilisées. | UN | وخلال الأشهر الأربعة التي تكون المشاريع عندها من الناحية التشغيلية مقفلة ولكن لا تزال مفتوحة مالياً، لا يمكن إصدار أو استلام طلبيات لشراء أي بضائع أو للحصول على أي خدمات ولكن يجوز قانوناً قيد عدد من النفقات المتأخرة. |
iv) La compensation est accordée sous forme d'un congé de compensation d'une durée égale au nombre d'heures supplémentaires faites en sus de la journée réglementaire jusqu'à concurrence d'un total de huit heures de travail faites le même jour. Sous réserve des exigences du service, ce congé de compensation peut être accordé à tout moment au cours des quatre mois suivant le mois pendant lequel les heures supplémentaires ont été faites. | UN | `4 ' يكون التعويض في شكل إجازة تعويضية تساوي مدتها مدة العمل الإضافي الزائد عن يوم العمل المقرر حتى يصل المجموع إلى ثماني ساعات عمل في اليوم نفسه، ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الإجازة التعويضية في أي وقت خلال الأشهر الأربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الإضافي. |
La résilience du Liban face au conflit en cours en République arabe syrienne a été mise à rude épreuve au cours des quatre mois couverts par le présent rapport. | UN | 71 - وعلى مدى الأشهر الأربعة المشمولة بهذا التقرير، تعرضت قدرة لبنان على التحمل في مواجهة الصراع الدائر في الجمهورية العربية السورية إلى اختبار شديد. |
16. L'indice des oléagineux et des huiles d'origine végétale a progressé de 10 % au cours des quatre mois antérieurs à avril 2012. | UN | 16- وارتفع مؤشر أسعار البذور الزيتية النباتية والزيوت النباتية بنسبة 10 في المائة في الأشهر الأربعة السابقة لنيسان/أبريل 2012. |
Le 16 juillet, le Représentant spécial a rendu compte au Conseil des activités de la MANUI au cours des quatre mois précédents. | UN | وفي 16 تموز/يوليه، قدم الممثل الخاص إحاطة إلى المجلس عن عمل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق خلال الأشهر الأربعة الماضية. |
M. BELEVAN (Pérou) (traduit de l'espagnol): Monsieur le Président, je voulais seulement prendre la parole tout d'abord pour vous féliciter de votre accession à la présidence et pour vous remercier du précieux appui que vous nous avez donné au cours des quatre mois de notre présidence. | UN | السيد بيليفان (بيرو) (الكلمة بالإسبانية): سيدي الرئيس، طلبت الكلمة فقط لأهنئكم على رئاسة المؤتمر وأشكركم على الدعم القيم الذي قدمتموه لنا أثناء الأشهر الأربعة من ولايتنا. |
Au cours des quatre mois écoulés, une initiative dite < < Accès à la justice > > a permis de créer des services d'assistance juridique à l'Université d'Hargeysa avec la collaboration d'étudiants en droit, de juristes et de membres de la communauté des ONG. | UN | 52 - وخلال الأشهر الأربعة الأخيرة، أطلقت مبادرة " الوصول إلى العدالة " لإنشاء مكاتب لتقديم المساعدة القانونية في جامعة هارغيسا يديرها طلبة القانون وعاملون في مجال القانون وأفراد من مجتمع المنظمات غير الحكومية. |
Au cours des quatre mois qu'a duré notre mandat, nous avons suivi un programme bien rempli de réunions avec les parties (voir annexe II), à savoir 10 sessions, dont six étaient des entretiens face à face, y compris une conférence finale intensive de trois jours à Baden (Autriche), ainsi que deux voyages dans la région. | UN | 7 - تولينا، أثناء الأشهر الأربعة لولايتنا، عقد الاجتماعات مع الطرفين وفقاً لجدول زمني مكثّف (انظر المرفق الثاني). وشمل هذا الجدول 10 جلسات، كانت ست منها عبارة عن حوارات جرت وجهاً لوجه، وشملت مؤتمراً ختامياً مكثّفاً عُقد على مدى ثلاثة أيام في بادن بالنمسا، بالإضافة إلى رحلتين إلى المنطقة. |
L'absence de coopération à l'égard de ces questions, qui s'est poursuivie au mois de février 1995, à laquelle se sont ajoutées des offensives et contre-offensives constantes dans la région de Bihac, ont montré la précarité de la situation et donné de nouvelles raisons de craindre une reprise des hostilités à l'expiration des quatre mois prévus par l'accord de cessation des hostilités ou même avant. | UN | وقد أظهر استمرار عدم التعاون في هذه المسائل في شباط/فبراير ١٩٩٥، باﻹضافة الى الهجمات المستمرة والهجمات المضادة في منطقة بيهاتش، هشاشة الحالة وأعطى أسبابا أخرى للخوف من تجدد اﻷعمال العدائية عند انتهاء فترة اﻷشهر اﻷربعة لاتفاق وقف اﻷعمال العدائية أو قبل ذلك. |
Le rapport a été téléchargé 17 121 fois au cours des quatre mois qui ont suivi sa publication. | UN | وجرى تنزيل هذا التقرير 121 17 مرة خلال فترة الشهور الأربعة التي تلت نشره. |