Le monde aujourd'hui est sans aucun doute conscient des questions écologiques comme jamais auparavant. | UN | لا شك أن العالم اليوم على بينة من القضايا البيئية أكثر من أي وقت مضى. |
Il s'attachera davantage à démontrer les avantages économiques de l'intégration des questions écologiques dans les processus nationaux de développement. | UN | وسيبذل البرنامج الإنمائي المزيد من الجهد لإثبات الفوائد الاقتصادية الناجمة عن إدماج القضايا البيئية في العمليات الإنمائية الوطنية. |
Ce faisant, il convient de tenir compte des questions écologiques, sociales et économiques; les droits des individus et de catégories telles que les populations autochtones et les femmes sont expressément mentionnés. | UN | ولدى القيام بذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية وأن يشار على وجه التحديد إلى حقوق اﻷفراد والفئات، ومن قبيل ذلك السكان اﻷصليون والمرأة. |
Les sujets traités ont concerné aussi bien le rétablissement de la paix et la réconciliation que des questions écologiques et économiques : | UN | وتراوحت المواضيع التي غطتها تلك المقالات من حفظ السلام والمصالحة إلى المسائل البيئية والاقتصادية: |
Le Rapport Brundtland et la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement ont clairement souligné le caractère mondial des questions écologiques. | UN | وقد أكد تقرير برونتلاند ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية بجلاء على الطبيعة العالمية للمسائل البيئية. |
a) Le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait être une instance mondiale au sein de laquelle les ministres et les hauts responsables chargés des questions écologiques dans les pays, prendraient part à la définition des orientations et aux décisions concernant le Programme des Nations Unies pour l'environnement; | UN | )أ( أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يكون بمثابة منبر عالمي للوزراء ولأعلى مستويات المسؤولين الحكوميين المكلفين بالمسائل البيئية في عمليتي السياسات وصنع القرارات لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
Parmi les principaux facteurs ayant inspiré l'élaboration de cette politique figuraient la nécessité de mettre un terme à la tendance à l'accentuation d'un développement non durable, le constat d'une insuffisance de l'action dans le domaine des questions écologiques et l'incapacité à faire converger l'énergie des gens concernés aux fins de la gestion de l'environnement par des processus participatifs. | UN | وشملت العوامل الهامة التي استرشد بها لوضع هذه السياسة العامة ضرورة وقف الخطى المتسارعة للتنمية غير القابلة للادامة، والافتقار إلى التدابير فيما يتعلق بالقضايا البيئية والعجز عن استغلال طاقات السكان المعنيين في أغراض إدارة البيئة عن طريق عمليات المشاركة. |
Au Liban, l'assistance que le PNUD fournit par l'intermédiaire du programme Capacités 21 contribue à la prise en compte des questions écologiques dans les programmes de reconstruction à court terme et dans les stratégies nationales de développement à long terme. | UN | وفي لبنان، أسفرت المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار بناء القدرات للقرن ٢١ عن ضمان إدراج الاهتمامات البيئية في برامج اﻹصلاح القصيرة اﻷجل واستراتيجيات التنمية الوطنية الطويلة اﻷجل. |
À cet effet, il faut procéder à un examen approfondi de l'activité industrielle qui porte sur l'ensemble des questions écologiques et économiques afin de réaliser selon les possibilités locales et mondiales les objectifs du développement durable. | UN | وهذا يدعو إلى إعادة فحص شاملة للنشاط الصناعي ومعالجة جميع القضايا البيئية والاقتصادية من أجل تلبية اﻷهداف اﻹنمائية في إطار قدرات الاستدامة المحلية والعالمية. |
La coopération internationale sur les questions liées à l'énergie portait de plus en plus sur des questions écologiques globales, notamment les émissions de gaz à effet de serre et les changements climatiques. | UN | وقال إن التعاون الدولي بشأن مسائل الطاقة يستلزم بصورة متزايدة التعاون بشأن القضايا البيئية العالمية، ولا سيما انبعاثات غازات الدفيئة وتغير المناخ. |
L'objet de cet atelier était l'adoption d'une stratégie et d'un plan d'action des médias arabes en faveur du développement durable, ainsi que leur mobilisation en tant que partenaires dans la promotion des questions écologiques. | UN | وكان الغرض من حلقة العمل هو اعتماد استراتيجية وخطة عمل لوسائط الإعلام العربية في مجال تحقيق التنمية المستدامة بغرض تسخير وسائط الإعلام كشريك لتعزيز القضايا البيئية. |
Le groupe de discussion, qui comprenait des ministres français et béninois, s'est penché sur le sujet de la durabilité écologique et a étudié des propositions concernant l'amélioration des structures institutionnelles chargées des questions écologiques d'ordre international. | UN | وضم الاجتماع وزراء من فرنسا وبنن ونظر في مسألة الاستدامة البيئية والمقترحات بشأن تعزيز الهياكل المؤسسية المسؤولة عن القضايا البيئية الدولية. |
129. Le représentant de l'Inde a rappelé que la politique de son Gouvernement était bien connue. Il soutenait le processus de paix en cours au Moyen-Orient; cependant, le projet de décision contenait des éléments qui dépassaient le cadre des questions écologiques. | UN | ١٢٩ - وقال ممثل الهند إن سياسة حكومته معروفة جيدا فهي تؤيد عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ولكن ثمة عناصر في مشروع المقرر تتجاوز القضايا البيئية. |
Plusieurs délégations ont déclaré que l’écoétiquetage et l’étiquetage commercial objectif pouvaient aider les consommateurs à tenir compte des questions écologiques et sociales dans leurs modes de consommation. | UN | ٨٤ - كما ذكر بعض الوفود أن وضع العلامات البيئية ووضع العلامات التجارية بشكل عادل من شأنهما مساعدة المستهلكين في مراعاة القضايا البيئية والاجتماعية في الاستهلاك. |
La prise en compte des questions écologiques dans les échanges internationaux ne fera que compliquer leur politique commerciale. | UN | وستشكل مراعاة المسائل البيئية في التجارة الدولية بُعدا إضافيا لمشاغل سياستها التجارية. |
Pour ce faire, il faudrait se soucier des questions écologiques, sociales et économiques, et en particulier des droits des particuliers et des groupes (populations autochtones et femmes, par exemple). | UN | ولهذه الغاية يجب النظر في المسائل البيئية والاجتماعية والاقتصادية، ولاسيما حقوق اﻷفراد والجماعات كالسكان اﻷصليين والمرأة. |
L'importance de la coopération régionale, de l'éducation, du renforcement des capacités, d'une plus grande participation des femmes et des jeunes à la planification en matière d'énergie et de la prise en compte des questions écologiques a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على أهمية التعاون، والتثقيف، وبناء القدرات، وزيادة مشاركة النساء والشباب في تخطيط الطاقة ومعالجة المسائل البيئية على الصعيد الإقليمي. |
Une série de conférences et de sommets des Nations Unies a renforcé notre prise de conscience collective quant à la nature mondiale des questions écologiques et de développement, y compris celles liées au développement social. | UN | وقد عززت مجموعة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة الوعي المشترك بالطابع العالمي للمسائل البيئية واﻹنمائية، بما فيها تلك المتصلة بالتنمية الاجتماعية. |
d) Nombre accru d'initiatives prises par les États Membres avec la participation des intervenants pour incorporer les aspects urbains des questions écologiques dans les politiques, les stratégies et les plans de développement national | UN | (د) زيادة عدد المبادرات المتخذة من الدول الأعضاء، بمشاركة أصحاب المصلحة، والتي تدمج البعد الحضري للمسائل البيئية في السياسات والاستراتيجيات وعمليات التخطيط الإنمائي الوطنية |
d) Renforcement des capacités des États Membres d'incorporer l'aspect urbain des questions écologiques dans les politiques, les stratégies et la planification relatives au développement durable; renforcement de la capacité des partenaires compétents de favoriser et de lancer ce processus | UN | (د) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على دمج البعد الحضري للمسائل البيئية في السياسات والاستراتيجيات وعمليات التخطيط للتنمية المستدامة، وكذلك تعزيز قدرة أصحاب المصلحة المعنيين على تيسير هذه العمليات والمشاركة فيها |
a) Le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait être une instance mondiale au sein de laquelle les ministres et les hauts responsables chargés des questions écologiques dans les pays, prendraient part à la définition des orientations et aux décisions concernant le Programme des Nations Unies pour l'environnement; | UN | )أ( أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يكون منبرا عالميا للوزراء وﻷعلى مستويات المسؤولين الحكوميين المكلفين بالمسائل البيئية في عمليتي صنع السياسات والقرارات لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛ |
127. Le représentant du Japon a déclaré que son Gouvernement avait fait un gros effort pour contribuer au processus de paix au Moyen-Orient, notamment en présidant le groupe de travail sur les questions environnementales constitué dans le cadre des négociations multilatérales en cours et que, par conséquent, il comprenait pleinement l'importance des questions écologiques en Palestine. | UN | ٧٢١ - وقال ممثل اليابان إن حكومته تبذل جهدا كبيرا لتسهم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وخاصة من خلال رئاسة الفريق العامل المعني بالقضايا البيئية في المفاوضات متعددة اﻷطراف. ولذلك فهي تتفهم أهمية القضايا البيئية في فلسطين تفهما تاما. |
On encourage par ailleurs l'adoption de pactes, de normes internationales, de codes de conduite et de principes directeurs nouveaux en matière de développement durable qui s'inscrivent dans la tendance à l'intégration des questions écologiques dans le développement (voir encadré 3). | UN | وتم أيضا وضع عهود جديدة، ومعايير دولية، ومدونات لقواعد السلوك، ومبادئ توجيهية متعلقة بالتنمية المستدامة لكي تعكس أيضا التوجه نحو إدماج الاهتمامات البيئية واﻹنمائية )انظر اﻹطار ٣(. |
Des groupes de travail transfrontières examinent des questions écologiques précises, notamment la qualité de l'air. | UN | وتركـــز أفرقــة عمــل عبر الحدود على قضايا بيئية معينة، منها جودة الهواء. |