"des questions essentielles" - Traduction Français en Arabe

    • القضايا الرئيسية
        
    • المسائل الرئيسية
        
    • المسائل الأساسية
        
    • القضايا الأساسية
        
    • مسائل أساسية
        
    • مسائل رئيسية
        
    • القضايا الهامة
        
    • قضايا أساسية
        
    • قضايا رئيسية
        
    • المسائل الحاسمة
        
    • القضايا الحرجة
        
    • مسائل حيوية
        
    • مسائل هامة
        
    • للمسائل الرئيسية
        
    • قضايا حاسمة
        
    Il y a quelques années, le problème dont nous parlons aujourd'hui était l'une des questions essentielles, mais pas prédominantes. UN قبل بضع سنوات كانت المشكلة التي نناقشها اليوم واحدة من القضايا الضرورية ولكنها لم تكن من القضايا الرئيسية.
    Les participants à cette réunion, qui était le premier dialogue Sud-Sud tenu depuis 2005, ont adopté un certain nombre de résolutions sur des questions essentielles. UN واتخذ الاجتماع عددا من القرارات بشأن القضايا الرئيسية.
    L'utilisation du fret et les économies d'échelle sont des questions essentielles. UN ومن المسائل الرئيسية أيضا التلاحم بين البضائع ووفورات الحجم.
    Le Groupe de travail doit s'occuper des questions essentielles afin d'accélérer et de terminer ses travaux en temps voulu. UN وأضافت قائلة إن على الفريق العامل أن ينتقل إلى المسائل الأساسية لكي يعجل من أعماله والانتهاء منها في الوقت المحدد.
    L'une des questions essentielles concernant le fonctionnement du Registre provient de ce que les États hésitent à participer pleinement au processus. UN وإحدى القضايا الأساسية في عملية تشغيل السجل تحفظات الدول فيما يتعلق بالمشاركة الكاملة في العملية.
    Il révèle toutefois des divergences sur des questions essentielles. UN بيد أنه يعكس أيضا اختلافات بشأن مسائل أساسية.
    Le rapport devrait également indiquer les principales options sur lesquelles le Comité est appelé à se prononcer au sujet des questions essentielles. UN وينبغي لهذا التقرير أيضا أن يحدد الخيارات الرئيسية التي تواجه اللجنة بصدد مسائل رئيسية. المتابعة
    Aux réunions du Conseil des gouverneurs tenues tout au long de l'année, j'ai signalé qu'il n'y avait pas eu de progrès sur des questions essentielles. UN وفي اجتماعات مجلس المحافظين التي عقدت خلال هذا العام، أبلغت عن استمرار عدم إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية.
    L'une des questions essentielles concerne les délais dont est assortie l'application de l'Article 19, et à cet égard, les délégations au nom desquelles parle M. Fox estiment que le délai de 30 jours devrait être appliqué de façon constante aux fins de l'Article 19. UN ومن القضايا الرئيسية في هذا المجال توقيت تطبيق المادة 19، وبهذا الخصوص ترى الوفود التي يتكلم باسمها أن مهلة الثلاثين يوما ينبغي تطبيقها بصورة منتظمة فيما يتعلق بالمادة 19.
    Enfin, on s'efforcera tout particulièrement d'améliorer la présentation et la diffusion des informations concernant des questions essentielles comme les droits en matière de procréation, la santé des adolescents en matière de reproduction et l'équité entre les sexes. UN وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين.
    Nous avons souligné certaines des questions essentielles qui, selon nous, retardent les objectifs du désarmement et de la non-prolifération. UN وفي الختام، فقد أوجزنا بعض المسائل الرئيسية التي تعمل، في رأينا، على تأخير بلوغ أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le rapport présente une description détaillée des activités du Conseil et je souhaiterais souligner certaines des questions essentielles sur lesquelles le Conseil s'est concentré. UN ويصف التقرير وصفا شاملا أنشطة المجلس، وأود أن أسلط الضوء على بعض المسائل الرئيسية التي ركز عليها المجلس.
    Il est conscient qu'une des questions essentielles à cet égard porte sur la suite donnée aux rapports finals. UN وهي تدرك أن من المسائل الرئيسية في هذا الصدد ما يتصل بمتابعة التقارير النهائية.
    Aujourd'hui, nous avons le privilège de compter parmi nous M. Jeff Eberhardt, Directeur du Bureau des affaires multilatérales et nucléaires au Département d'État, qui traitera des questions essentielles relevant d'un TIPMF. UN ولحسن حظنا، ينضم إلينا اليوم السيد جيف إبرهارت، وهو مدير مكتبنا المعني بالشؤون متعددة الأطراف والشؤون النووية في وزارة الخارجية، لمعالجة هذه المسائل الأساسية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il organise la vie familiale en traitant des questions essentielles comme le mariage, la filiation, le divorce, l'obligation alimentaire et la succession. UN وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة.
    Il a réaffirmé le rôle central de ces institutions dans les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et dans le traitement des questions essentielles de protection. UN وأكد مجلس الأمناء من جديد على أنها عناصر مركزية لنظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان وعلى أهميتها الكبيرة في معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالحماية.
    Il a rappelé les travaux accomplis par la CNUCED dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence au cours des dix dernières années, en insistant tout particulièrement sur la contribution de l'organisation à la formation d'un consensus sur des questions essentielles intéressant tous les États membres. UN وذكّر بالعمل الذي أنجزه الأونكتاد في مجال قانون وسياسة المنافسة خلال العقد الأخير ولا سيما الدور الذي لعبه في بناء توافق للآراء حول القضايا الأساسية ذات الاهتمام المتبادل بالنسبة للبلدان الأعضاء.
    Mais ce n'est pas là une raison, à mes yeux — loin de là — pour éluder des questions essentielles pour le futur de l'humanité. UN وأرى أن هذا ليس سببا لتفادي مسائل أساسية لمستقبل البشرية - فاﻷمر على عكس ذلك.
    Les discussions ont démontré que de nombreuses divergences de vues existent encore sur des questions essentielles dont le Groupe de travail est saisi. Il est nécessaire de poursuivre l'examen approfondi de ces questions. UN ولقد أظهرت المناقشات أنه لا تزال توجد اختلافات كثيرة بشأن مسائل رئيسية معروضة على الفريق العامل، وما زال اﻷمر يتطلب المزيد من النظر المتعمق في هذه المسائل.
    Mme de Albuquerque s'intéressera à des questions essentielles liées à l'eau et à l'assainissement. UN وتهدف زيارة السيدة دي البوكيرك إلى بحث القضايا الهامة المتعلقة بالمياه والصرف الصحي.
    Après cinq ans au gouvernement, nous venons à l'Assemblée générale pour vous informer des questions essentielles pour la démocratie colombienne. UN بعد خمس سنوات من ولايتنا، نأتي إلى الجمعية العامة مرة أخرى لإطلاع الأعضاء على قضايا أساسية تهم الديمقراطية الكولومبية.
    Les difficultés auxquelles se heurte la Commission ne sont plus simplement d'ordre technique; elles sont désormais d'ordre politique et se rapportent à des questions essentielles. UN فالصعوبات التي تواجه اللجنة لم تعد تقتصر على الطابع التقني، وإنما أصبحت ذات طابع سياسي وتمس قضايا رئيسية.
    Ce qui signifie qu'à l'ONU, les décisions sur des questions essentielles sont prises dans d'autres organes dont la composition est limitée. UN ومعنى هذا أنه يتم البت في المسائل الحاسمة في أجهزة أخرى محدودة العضوية، في الأمم المتحدة.
    Cette mesure contribuerait à rendre le Libéria mieux à même de faire face à des questions essentielles de réintégration et de relèvement. UN ومن شأن التحويل إلى وظائف أن يسهم في بناء قدرات ليبريا بوصفها بلدا يعالج تلك القضايا الحرجة المتصلة بإعادة الإدماج والإنعاش.
    Le Groupe de travail à composition non limitée du Conseil de sécurité a également examiné des questions essentielles liées à la nécessité d'élargir la composition du Conseil. UN فالفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمجلس اﻷمن تنـــاول أيضا مسائل حيوية تتصل بالزيـــــادات المطلوبة في عضوية المجلس.
    Les interventions avaient porté pour beaucoup d'entre elles sur des questions essentielles telles que le racisme, la discrimination, la violence familiale ou la traite des personnes. UN وتناولت عدة مداخلات مسائل هامة للغاية تتعلق بالعنصرية والتمييز والعنف المنزلي والاتجار.
    Une délégation a proposé de modifier la présentation du plan de façon à donner une vue d'ensemble des questions essentielles et de confier l'élaboration des directives appropriées au Conseil d'administration. UN واقترح أحد الوفود تغيير شكل الخطة لتقديم استعراض عام استراتيجي للمسائل الرئيسية وقال إنه ينبغي أن يضع المجلس مبادئ توجيهية مناسبة.
    En outre, peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne des questions essentielles comme la création d'une capacité de police pouvant être rapidement déployée. UN كما لم يحرز تقدم يذكر بشأن قضايا حاسمة مثل جعل الشرطة قادرة على الانتشار السريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus