"des règles communes" - Traduction Français en Arabe

    • قواعد مشتركة
        
    • القواعد المشتركة
        
    • معايير مشتركة
        
    • قواعد موحدة
        
    • قواعد عامة
        
    • قواعد أساسية مشتركة
        
    L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. UN وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها.
    La nature du negocium pouvant être très variée, il serait difficile d’établir des règles communes applicables à tous les types de negocium. UN ويجعل ذلك من الصعب إلى حد ما وضع قواعد مشتركة تسري على جميع اﻷنواع الممكنة لﻷفعال.
    De l'avis du Rapporteur spécial, regrouper les actes unilatéraux matériels dans des catégories auxquelles peuvent s'appliquer des règles communes est essentiel. UN 11 - ويرى المقرر الخاص أن تجميع الأفعال الانفرادية المادية في فئات يمكن أن تطبق عليها قواعد مشتركة أمر جوهري.
    En l'occurrence, il s'agit du strict respect des règles communes et des engagements de chacun. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي احترام القواعد المشتركة وفرادى الالتزامات على نحو صارم.
    Pour ce faire, il convient de fixer des règles communes strictes et universellement acceptées, d'imposer des contrôles nationaux des exportations efficaces et de publier, dans la mesure du possible, des informations sur le commerce des armes. UN ويتحقق ذلك بوضع معايير مشتركة رفيعة ومعترف بها عالميا، والقيام، داخل الحدود الوطنية، بفرض ضوابط فعالة على الصادرات وبالكشف، قدر الإمكان، عن المعلومات المتعلقة بالاتجار بالأسلحة.
    Il est donc primordial et dans l'intérêt de tous les pays de mener des négociations sur des instruments juridiquement contraignants propres à garantir la sécurité dans l'espace, ce qui répondrait aux intérêts de tous en imposant des règles communes à l'ensemble des acteurs. UN لذلك، من المهم لمصلحة جميع البلدان مواصلة المفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تكفل الأمن في الفضاء، مما سيلبي مصالح الجميع عبر تطبيق قواعد موحدة على جميع الفاعلين.
    Nous nous pencherons, dans une première partie, sur les premiers en tant que catégorie à propos de laquelle peuvent être élaborées des règles communes. L'élaboration des actes peut faire l'objet d'une partie générale commune à tous ces derniers. UN الفئة الأولى من هذه الأفعال سيتم تناولها في الجزء الأول من مشاريع المواد، لأنها تشكل مجموعة يمكن وضع قواعد مشتركة لها.
    Le but de ce tableau serait d'établir des règles communes aux actes examinés. UN وسيكون الهدف من هذا الجدول وضع قواعد مشتركة بين الأعمال المدروسة.
    En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. UN ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية.
    L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. UN وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها.
    L'Allemagne appuie sans réserves un multilatéralisme efficace et fondé sur des règles communes. UN وإن ألمانيا تؤيد بإخلاص نهجا متعدد الأطراف يقوم على قواعد مشتركة ويتسم بالفعالية.
    Il vise à renforcer le respect de la légalité en établissant des règles communes devant être observées par tous les gouvernements participants. UN وتستهدف تقوية قاعدة القانون بإنشاء قواعد مشتركة تراعيها جميع الحكومات المشاركة.
    Le Japon jouera un rôle de trait d'union au sein des forums internationaux, notamment le Groupe des Vingt, pour élaborer des règles communes à cette fin. UN وستؤدي اليابان دور الجسر في المنتديات الدولية، بما في ذلك مجموعة العشرين، بهدف وضع قواعد مشتركة تحقيقا لهذا الغرض.
    9. Pour réaliser des comparaisons équitables, des règles communes doivent être définies qui permettent d'obtenir des résultats uniformes à partir d'un même ensemble de données. UN 9- بغية تحقيق مقارنة منصفة، يجب وضع قواعد مشتركة للحصول على نتائج متساوية استنادا إلى نفس المجموعة من البيانات.
    Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    41. Selon l'article 91, le tribunal des affaires sociales sera compétent pour prononcer la nullité des règles communes énoncées dans les conventions collectives contraires au droit à l'égalité. UN ١٤- وتنص المادة ١٩ على منح محكمة الشؤون الاجتماعية الاختصاص بالحكم ببطلان القواعد المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية والتي تنطوي على مخالفة الحق في المساواة.
    Il est essentiel que les États adoptent des règles communes et des législations adéquates pour empêcher de nouveaux cas d'apatridie et contribuer à régler les cas existants. UN 28- ومن الضروري إيجاد معايير مشتركة بين الدول وتشريعات ملائمة لمنع حدوث حالات جديدة من انعدام الجنسية وللمساعدة على حل الحالات القائمة.
    On a également dit que, pour consolider la coopération, il importait d'élaborer des règles communes et de concilier transparence et protection des renseignements confidentiels, et qu'un consensus international sur ce dernier point pourrait contribuer à faciliter la conclusion d'accords instaurant une collaboration étroite entre les autorités compétentes. UN ولأغراض تعزيز التعاون في الإنفاذ، قيل إن وضع معايير مشتركة يعتبر أمراً هاماً، وإنه يجب تحقيق التوازن بين الشفافية وحماية المعلومات السرية، وإن التوصل إلى توافق آراء دولي بخصوص هذه الأخيرة يمكن أن ييسّر إبرام اتفاقات تتميز بالتعاون الوثيق بين سلطات الإنفاذ().
    Selon un autre point de vue, l'expression très large " produire des effets juridiques " ne permettait pas dans la pratique d'élaborer des règles communes à des actes aussi différents que la promesse, la reconnaissance, la protestation ou la renonciation. UN ورأى أعضاء آخرون أن الطابع الواسع لعبارة " إحداث آثار قانونية " يحول عملياً دون وضع قواعد موحدة لأفعال متنوعة مثل الوعد أو الاعتراف أو الاحتجاج أو التنازل.
    Quant au deuxième problème, le Rapporteur spécial constate une claire tendance à considérer qu'il n'est pas possible d'appliquer des règles communes à tous les actes unilatéraux. UN 43 - فيما يتعلق بالمشكلة الثانية فقد خلص المقرر الخاص إلى أنه يوجد اتجاه كبير لاعتبار أنه لا يمكن تطبيق قواعد عامة على جميع الأفعال الانفرادية.
    Il s’agit d’aider les équipes de pays de l’ONU à mettre au point des règles communes sur le terrain fondées sur des principes convenus et qui s’appliqueraient aux activités de l’ONU dans les pays en crise ou dans les pays sortant d’un conflit. UN وهدف هذا الدليل يكمن في مساعدة اﻷفرقة القطرية لﻷمم المتحدة في وضع قواعد أساسية مشتركة لﻷمم المتحدة استنادا إلى المبادئ المتفق عليها، فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بأزمة، أو في البلدان الخارجة من النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus