"des règles de fond" - Traduction Français en Arabe

    • قواعد موضوعية
        
    • القواعد الموضوعية
        
    • للقواعد الموضوعية
        
    • القواعد الفنية
        
    • القواعد اﻷساسية
        
    • قواعد جوهرية
        
    • والاجرائي
        
    • من المعايير الموضوعية
        
    • القواعد الجوهرية
        
    À la différence de ces derniers, les accords de coopération commerciale énoncent souvent des règles de fond en matière de concurrence. UN وخلافاً لاتفاقات التعاون على الإنفاذ، تتضمن الاتفاقات التجارية الإقليمية غالباً قواعد موضوعية للمنافسة.
    À la différence de ces derniers, les accords de coopération commerciale énoncent souvent des règles de fond en matière de concurrence. UN وخلافاً لاتفاقات التعاون على الإنفاذ، تتضمن الاتفاقات التجارية الإقليمية غالباً قواعد موضوعية للمنافسة.
    À la différence de ces derniers, les accords commerciaux régionaux énoncent souvent des règles de fond en matière de concurrence. UN وخلافاً لاتفاقات التعاون على الإنفاذ، تتضمن الاتفاقات التجارية الإقليمية غالباً قواعد موضوعية للمنافسة.
    Le problème est de savoir si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond. UN والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية.
    Pour cette raison, et aussi parce que les projets d'articles sur la protection diplomatique régissent les conséquences d'une violation des règles de fond du droit international, il y a clairement une relation étroite entre la protection diplomatique et la responsabilité de l'État, voire une relation de la partie à l'ensemble. UN ولهذا السبب وأيضا لأن مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تسري على نتائج انتهاك للقواعد الموضوعية للقانون الدولي، فإنه من الواضح أنه توجد علاقة وثيقة بين الحماية الدبلوماسية ومسؤولية الدول، بل يستطيع المرء أن يقول إنها علاقة الجزء بالكل.
    De plus, à la lumière des règles de fond concernant le délai de formulation des réserves, il n'est pas nécessaire de les autoriser par voie électronique ou par télécopie. UN وفضلاً عن ذلك ففي ضوء القواعد الفنية المتعلقة بتوقيت التحفظات ليس من حاجة لجعلها تتم بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس.
    Ils étaient axés sur la responsabilité de l’État pour dommages à la personne et aux biens des étrangers, c’est-à-dire sur le contenu des règles de fond du droit international dans ce domaine. UN وتركز على مسؤولية الدول عن اﻷضرار التي تلحق باﻷشخاص اﻷجانب أو بممتلكاتهم أي على محتوى القواعد اﻷساسية للقانون الدولي في ذلك الميدان.
    Il fait observer que certains articles, comme le projet d'article 9, établissent des règles de fond mais ne contiennent aucune disposition en matière de sanctions, ce qui conduit à s'interroger comment l'on pourra assurer le respect de telles dispositions. UN وأشار إلى أن بعض المواد، مثلا مشروع المادة 9، يُرسي قواعد جوهرية ولكنه لا يحتوي على حكم خاص بعقوبات بحيث يثير المسألة المتعلقة بكيفية إنفاذ تلك القواعد.
    11. L'analyse de ces caractéristiques structurelles évoquées plus haut montre bien qu'il importe d'adopter une série de mesures contre la criminalité organisée, tant dans le domaine des règles de fond et de la procédure pénale que dans celui de la coopération internationale. UN ١١ - ويبرز تحليل الخصائص الهيكلية المذكورة أعلاه أهمية اﻷخذ بمجموعة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، سواء في مجال قانون العقوبات اﻷساسي والاجرائي أو في مجال التعاون الدولي.
    Ce paragraphe indiquait que chacune des règles de fond énoncées aux articles 2 à 6 étaient soumises aux exceptions limitées prévues à l'article 7. UN وهي توضّح أنَّ كلاً من المعايير الموضوعية المبيّنة في المواد 2 إلى 6 يخضع للاستثناءات المحدودة المبيّنة في المادة 7.
    Cela étant, une telle disposition paraît inutile puisque si l'on admet que les règles concernant l'administration de la preuve sont des règles de fond, l'article 33 s'appliquerait en tout état de cause. UN وبناء عليه، فإن حكما من هذا القبيل يبدو غير مجد ما دامت المادة ٣٣ ستسري في جميع الحالات، إذا أقر أن القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة هي قواعد موضوعية.
    Si le Groupe de travail devait au bout du compte retenir une telle hypothèse, le nouvel instrument pourrait comporter des règles de fond visant à protéger ceux qui étaient plus exposés à un risque d'erreur. UN واذا ما أخذ الفريق العامل في نهاية المطاف بهذا الافتراض، فيمكن أن يتضمن الصك الجديد قواعد موضوعية لحماية المعاملات الأيسر تعرضا للخطأ.
    Ce qui les différencie surtout des accords de coopération pour l'application du droit de la concurrence évoqués plus haut est qu'ils comprennent non seulement des règles de procédure concernant la coopération, mais aussi des règles de fond, qui prévoient une certaine harmonisation. UN ويتمثل أحد الفوارق الرئيسية بين اتفاقات التجارة الإقليمية هذه واتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ، المشار إليها أعلاه، في أن الاتفاقات الأولى تشتمل على قواعد موضوعية للمنافسة تنص على تحقيق درجة ما من الاتساق وليس مجرد قواعد إجرائية تتعلق بالتعاون.
    13. Le Président dit que le texte reflète l'issue d'une longue discussion, au Groupe de travail, sur la mesure dans laquelle le projet de convention devrait prescrire des règles de fond. UN 13- الرئيس: قال إن النص يجسّد نتيجة مناقشة مستفيضة في الفريق العامل حول المدى الذي إليه ينبغي لمشروع الاتفاقية أن ينص على قواعد موضوعية.
    Lorsque des règles de fond allant au-delà de la simple réaffirmation du principe de l'équivalence fonctionnelle étaient nécessaires pour assurer l'efficacité du recours aux communications électroniques aux fins d'opérations commerciales, le Groupe de travail ne devait pas hésiter à formuler de telles règles. UN وحيثما استلزم الأمر وجود قواعد موضوعية تتجاوز مجرد إعادة التأكيد على مبدأ التكافؤ الوظيفي، ضمانا لفاعلية استخدام الاتصالات الإلكترونية في أغراض المعاملات التجارية، ينبغي للفريق العامل ألا يتلكأ في صوغ قواعد موضوعية.
    La question du moment auquel l'immunité doit être invoquée peut se révéler très importante dans la pratique parce que, comme on l'a vu plus haut, des règles de fond différentes peuvent trouver à s'appliquer selon que l'intéressé est un représentant de l'État en fonctions ou un ancien représentant de l'État. UN 225 - ويتسم توقيت المطالبة بالحصانة بأهمية كبيرة في الممارسة العملية، لأن هناك، كما سبقت مناقشته أعلاه، قواعد موضوعية مختلفة للحصانة يمكن أن تنطبق تبعا لكون الفرد المعني مسؤولا متقلدا لمنصبه في الدولة أو مسؤولا سابقا فيها.
    Il faut donc tout d'abord faire progresser l'intégration des règles de fond du droit pénal international. UN وفي هذا الصدد يلزم أولا احراز تقدم في تحقيق تكامل القواعد الموضوعية للقانون الجنائي الدولي.
    La communauté internationale pourrait donc demander à la Commission du droit international d'inclure dans ses travaux préparatoires sur le projet de code l'examen des règles de fond et de procédure devant régir le tribunal pénal international. UN وتتمثل بالتالي أحد الخطوات التي بإمكان المجتمع الدولي اتخاذها في دعوة لجنة القانون الدولي الى أن تدرج في أعمالها التحضيرية بشأن مشروع هذه المدونة القواعد الموضوعية والاجرائية المناسبة لهذه المحكمة الجنائية الدولية.
    Les projets d'articles sur la cessation et la non-répétition, la restitution, l'indemnisation et la satisfaction, ainsi que certains des projets d'articles sur les contre-mesures, devraient constituer une bonne base pour l'élaboration des règles de fond. UN وقال إن مشاريع المواد المتعلقة بالكف وعدم التكرار،. والرد، والتعويض، والترضية، بالإضافة إلى بعض مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة، ينبغي أن تكون أساسا جيدا لوضع القواعد الموضوعية.
    Considérant ce qui précède, les Pays-Bas se prononcent pour un système selon lequel le tribunal spécial poursuivrait les suspects pour violation des règles de fond du droit international, mais se référerait au droit interne de l'ex-Yougoslavie pour les peines à appliquer, étant entendu qu'il ne pourrait en principe en imposer de plus sévères que celles que prévoit la législation interne pour le même crime. UN وبناء على هذه الاعتبارات، تفضل هولندا نظاما تقاضي بموجبه المحكمة المخصصة المشتبه فيهم على أساس الانتهاكات المرتكبة للقواعد الموضوعية المنصوص عليها في القانون الدولي، ولكن مع الرجوع إلى القانون الوطني ليوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بالجزاءات المتاحة، على أن يكون من المفهوم من حيث المبدأ أنه لن يسمح للمحكمة بتوقيع جزاءات أشد من الجزاءات المنصوص عليها في القانون الوطني بشأن الجرائم المماثلة.
    19. Le chapitre II de la quatrième partie traite des règles de fond qui régissent la prise de contremesures et a été adopté pratiquement sans changements par rapport à la version adoptée en première lecture. UN 19 - وبيَّن أن الفصل الثاني من الجزء الرابع يعالج القواعد الفنية التي تنظِّم اتخاذ التدابير المضادة ولم يتم تغييره إلى حد كبير عن الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى.
    Outre qu’elle était accaparée par d’autres sujets, la Commission avait également estimé que les désaccords sur la portée et le contenu des règles de fond relatives à la protection des étrangers et de leurs biens étaient tels que les chances de progrès étaient for minces. UN واعتبر أيضا أن الاختلافات في الرأي حول نطاق ومحتوى القواعد اﻷساسية المتصلة بحماية اﻷشخاص اﻷجانب وممتلكاتهم كانت كبيرة إلى حد أنه كان يغلب على الظن أنه لن يحرز تقدم كبير في ذلك المجال.
    Il a également été souligné que les paragraphes 2 et 3 de la variante A ne pouvaient être considérés comme des dispositions provisoires et qu’ils établissaient bel et bien des règles de fond sur les questions d’iniquité et de faute intentionnelle. UN ولوحظ أيضا أن الفقرة )٢( والفقرة )٣( من البديل ألف لا يمكن وصفهما بهذه الطريقة ولا توفران قواعد جوهرية بشأن مسائل اﻹجحاف وسوء السلوك المتعمد .
    11. L'analyse de ces caractéristiques structurelles montre bien qu'il importe de disposer d'une série de mesures contre la criminalité organisée, tant dans le domaine des règles de fond et de la procédure pénale que dans celui de la coopération internationale. UN " ١١ - ويبرز تحليل الخصائص الهيكلية أهمية وجود مجموعة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، سواء في مجال قانون العقوبات اﻷساسي والاجرائي أو في مجال التعاون الدولي.
    Le modèle de prise en charge des pertes élaboré par la CDI doit avoir un caractère général et résiduel et comporter à la fois des règles de procédure et des règles de fond minimum. UN وينبغي لنموذج توزيع الخسارة الذي سوف تضعه لجنة القانون الدولي أن يكون عاماً متبقياً في طابعه وأن يتكون من مجموعة تضم الحد الأدنى من المعايير الإجرائية والحد الأدنى من المعايير الموضوعية.
    L'adoption du Statut de la Cour pénale internationale signifie que l'on intègre des règles de fond et des mécanismes institutionnels d'application dans un système objectif, cohérent, apolitique et réellement international. UN وأضاف أن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعني أن القواعد الجوهرية واﻹنفاذ المؤسسي ستصبح اﻵن جزءا من نظام دولي موضوعي، متسق وغير سياسي وحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus