En conséquence, les deux pays ont été appelés à rendre leurs mesures conformes aux obligations qui leur incombent du fait des règles de l'OMC. | UN | ووفقاً لذلك، طُلِب من البلدين تعديل تدابيرهما لكي تتفق مع التزاماتهما بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Par ailleurs, le traitement spécial et différentiel offert aux pays en développement dans le cadre des règles de l'OMC fait pendant à la notion d'actions en faveur des groupes désavantagés dans le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تعبر المعاملة الخاصة والمتمايزة الممنوحة للبلدان النامية بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية عن مفاهيم العمل التصحيحي وفقا لقانون حقوق الإنسان. |
Consciente du fait que la mise en œuvre des règles de l’OMC pourrait avoir des implications négatives sur le développement économique de l’Afrique, et en particulier sur l’industrialisation du continent s’agissant du renforcement des capacités qu’implique la compétitivité industrielle, | UN | وإذ يدرك أن تنفيذ قواعد منظمة التجارة العالمية قد يؤدي الى آثار ضارة بالتنمية الاقتصادية لافريقيا، خاصة بالنسبة لتصنيع القارة، من حيث بناء القدرات اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة صناعيا، |
Cette extrapolation fait fi du contenu des règles de l'OMC, ignore la différence entre mondialisation et gouvernance mondiale et interprète mal l'histoire des pays du tiers monde qui ont été économiquement efficaces. | UN | ومثل هذا الاستدلال يتجاهل محتوى قواعد منظمة التجارة العالمية ويُغفل الفارق بين العولمة والإدارة العالمية ويقرأ قراءة خاطئة تاريخ دول العالم الثالث الفعالة في المجال الاقتصادي. |
Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Elle pourrait également étudier les conséquences pour l'énergie des mesures prises en matière de commerce national et régional ainsi que des règles de l'OMC et des négociations à l'OMC. | UN | كما يمكنه أن يبحث انعكاسات التدابير الوطنية وكذلك الإقليمية في مجال التجارة فضلاً عن قواعد منظمة التجارة العالمية والمفاوضات التي تجريها مما يؤثر على قطاع الطاقة. |
La section suivante précise ce que recouvrent les notions de droit à une nourriture suffisante et de droit au développement ainsi que les obligations connexes dans la perspective tant du développement du secteur agricole que de la négociation et de la mise en œuvre des règles de l'OMC relatives au commerce des produits agricoles. | UN | ويعرض الفرع التالي مضمون الحق في الغذاء والحق في التنمية والالتزامات المتعلقة بهما من حيث صلتهما بتنمية القطاع الزراعي والتفاوض حول قواعد منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالتجارة الزراعية وتنفيذها. |
- Révision des règles de l'OMC de façon à mieux les adapter aux besoins et conditions de tous les pays en développement. | UN | - استعراض قواعد منظمة التجارة العالمية لجعلها أكثر استجابة لاحتياجات جميع البلدان النامية وظروفها. |
Certains ont estimé que l'octroi de délais d'adaptation plus longs en faveur des pays en développement, en particulier de leurs PME, devrait être envisagé dans le cadre des règles de l'OMC et par les pays qui adoptent des normes. | UN | ورأى البعض أنه ينبغي النظر في تمديد فترات التكيف بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية ومن قبل البلدان التي تقوم بوضع المعايير. |
Une révision des règles de l'OMC concernant les droits de propriété intellectuelle, de façon que ces règles restreignent moins l'accès des pays en développement à la technologie et au savoirfaire; | UN | :: مراجعة قواعد منظمة التجارة العالمية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، على نحو يقلل من القيود التي تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى التكنولوجيا والدراية؛ |
En outre, le Comité du commerce et du développement devait examiner comment incorporer le traitement spécial et différencié dans l'architecture des règles de l'OMC. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان على لجنة التجارة والتنمية أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها إدماج أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية في صلب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
L'idée était d'introduire au cas par cas des éléments de flexibilité dans l'application des règles de l'OMC, le recours à ces derniers faisant l'objet d'une surveillance multilatérale, et de mener parallèlement des programmes de renforcement des capacités. | UN | وسعى الاقتراح إلى توفير أوجه مرونة بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية على أساس الحالات المحددة إلى جانب رصد متعدد الأطراف لاستخدام أوجه المرونة، فضلاً عن تعزيز برامج بناء القدرات. |
26. Concernant le rapport du secrétariat sur les nouvelles politiques, le représentant a estimé que le Groupe de travail n'était pas l'instance où débattre du champ d'application ou de l'interprétation des règles de l'OMC. | UN | ٦٢- وقال فيما يتعلق بتقرير اﻷمانة الذي يتناول السياسات الناشئة أنه يعتقد أن الفريق العامل ليس المحفل المناسب للتفكير في نطاق قواعد منظمة التجارة العالمية أو تفسيرها. |
Si l'utilité d'une intégration régionale réalisée dans le respect des règles de l'OMC pour la croissance et le développement a été saluée, d'aucuns se sont inquiétés du risque que certains accords bilatéraux et régionaux ne courtcircuitent les négociations multilatérales. | UN | وبينما أشير إلى المساهمة الإيجابية التي يقدمها التكامل الإقليمي المتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى تحقيق النمو والتنمية، فقد أُُعرِب عن قلق من أن بعض الاتفاقات الثنائية والإقليمية يمكن أن تتخطى المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Les mesures mises en œuvre s'inscrivent essentiellement dans le cadre des règles de l'OMC. | UN | وتنمّ طبيعة التدابير المتخذة عن أن هذا الأمر يحدث أساساً في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية(). |
Le récent lancement, à Doha, de négociations sur la facilitation du commerce qui portent explicitement sur la clarification et l'amélioration des règles de l'OMC en matière de transit, offre par ailleurs une excellente occasion de négocier de nouvelles dispositions concernant ces règles dont les pays en développement sans littoral pourront bénéficier. | UN | والشروع في وقت متأخر، بالدوحة، في إجراء مفاوضات لتيسير التجارة، مع تناول هذه المفاوضات، بالتحديد، موضوع توضيح وتحسين قواعد منظمة التجارة العالمية في ميدان النقل العابر، يوفّر بالإضافة إلى ذلك فرصة ذهبية للتفاوض بشأن الإتيان بأحكام جديدة تتعلق بهذه القواعد من أجل إفادة البلدان النامية غير الساحلية. |
41. À la Conférence ministérielle de Singapour en 1996, le Conseil du commerce des marchandises de l'OMC a décidé de procéder à une évaluation de la portée des règles de l'OMC concernant la simplification des procédures commerciales. | UN | 41- قرر مجلس منظمة التجارة العالمية للتجارة في السلع في مؤتمر سنغافورة الوزاري لعام 1996 إجراء تقييم لنطاق قواعد منظمة التجارة العالمية المتعلقة بتبسيط الإجراءات التجارية. |
Si l'utilité d'une intégration régionale réalisée dans le respect des règles de l'OMC pour la croissance et le développement a été saluée, d'aucuns se sont inquiétés du risque que certains accords bilatéraux et régionaux ne court circuitent les négociations multilatérales. | UN | وبينما أشير إلى المساهمة الإيجابية التي يقدمها التكامل الإقليمي المتوافق مع قواعد منظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى تحقيق النمو والتنمية، فقد أُُعرِب عن قلق من أن بعض الاتفاقات الثنائية والإقليمية يمكن أن تتخطى المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements. | UN | فالإطار المتعدد الأطراف لقواعد منظمة التجارة العالمية يساهم في وجود بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها رغم أنه أدى في بعض الحالات إلى تضييق نطاق خيارات السياسة العامة المتاح للحكومات. |
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements. | UN | فالإطار المتعدد الأطراف لقواعد منظمة التجارة العالمية يساهم في وجود بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها رغم أنه أدى في بعض الحالات إلى تضييق نطاق خيارات السياسة العامة المتاح للحكومات. |
La procédure d'accession à l'OMC doit être accélérée en l'absence de tout obstacle politique et être rendue facile et transparente pour les pays en développement dans le respect intégral des règles de l'OMC. | UN | وينبغي تسريع عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية دون عراقيل سياسية وإكسابها طابع السرعة والشفافية فيما يختص بالبلدان النامية، بالامتثال التام لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |