Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
Or c'est forcément à la lumière des règles de l'organisation que l'on décidera quel organe de l'organisation internationale est compétent pour donner satisfaction. | UN | ويفترض أن قواعد المنظمة ستطبق لتحديد جهاز المنظمة الدولية المختص بمنح الترضية. |
Article 35 Non-pertinence des règles de l'organisation 209 | UN | المادة 35- عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة 175 |
Article 31. Nonpertinence des règles de l'organisation 115 | UN | المادة 31- عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة 96 |
La nature juridique des règles de l'organisation est plutôt controversée. | UN | فالطبيعة القانونية لقواعد المنظمة مثيرة للجدل إلى حد ما. |
Néanmoins, lorsque l'État accepte la responsabilité, c'est au regard de son droit interne et non des règles de l'organisation que la validité de son acceptation est appréciée. | UN | غير أنه عندما تقبل الدولة المسؤولية، فإن ما يهم في إثبات صحة القبول هو القانون الداخلي لتلك الدولة وليس قواعد المنظمة. |
L'attribution de la responsabilité doit se faire en fonction de la nature et des circonstances du fait commis par l'État membre et des règles de l'organisation concernée. | UN | ويجب تحليل توزيع المسؤولية في ضوء فحوى الفعل الذي اقترفته الدولة العضو وطبيعته وظروفه، وفي ضوء قواعد المنظمة المعنية. |
Ceci signifierait que le présent projet d'articles ne devrait pas traiter des manquements aux obligations découlant des règles de l'organisation. | UN | وهذا ما يستتبع ضرورة ألا تشمل مشاريع المواد هذه خرق الالتزامات القائمة بموجب قواعد المنظمة. |
À ce propos, on a aussi insisté sur la nécessité de tenir compte des règles de l'organisation. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة وضع قواعد المنظمة في الاعتبار فيما يتعلق بصلاحية التنازل عن الطلب. |
Cela découle implicitement de la mention, dans le projet d'article 43, des règles de l'organisation. | UN | وذلك يرد ضمنا بالإحالة في مشروع المادة 43 إلى قواعد المنظمة. |
Les obligations qui existent pour les États ou les organisations membres en vertu des règles de l'organisation responsable n'ont pas à être rappelées ici. | UN | ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة. |
Cette obligation viendrait compléter toute obligation résultant des règles de l'organisation. | UN | ومن شأن هذا الالتزام أن يكمل أي التزام قائم بموجب قواعد المنظمة. |
Cette obligation viendrait compléter toute obligation résultant des règles de l'organisation. | UN | ومن شأن هذا الالتزام أن يكمل أي التزام قائم بموجب قواعد المنظمة. |
L'un de ces paragraphes traiterait des règles de l'organisation responsable, l'autre des règles de l'organisation qui invoque la responsabilité. | UN | وتتناول إحدى الفقرتين قواعد المنظمة المسؤولة، في حين تتناول الأخرى قواعد المنظمة التي تحتج بالمسؤولية. |
Néanmoins, malgré l'inclusion des mots fourre-tout < < sous réserve des règles de l'organisation > > , la délégation brésilienne continue de se demander si la directive 2.8.8 est suffisamment exhaustive. | UN | ولكن بالرغم من إدراج العبارة الجامعة " رهنا بقواعد المنظمة " ، أشار إلى أن وفده لا يزال يشك فيما إذا كان المبدأ التوجيهي 2-8-8 شاملا بصورة كافية. |
Non-pertinence des règles de l'organisation | UN | عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة |
Au contraire, dans la troisième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج النص المتعلقة بعدم الإخلال في الباب الثالث في إطار انطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك النص. |
La nature juridique des règles de l'organisation au regard du droit international est une question controversée. | UN | والطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
La nature juridique des règles de l'organisation est plutôt controversée. | UN | فالطبيعة القانونية لقواعد المنظمة مثيرة للجدل إلى حد ما. |
Nous attendons de voir ces principes intégrés à l'architecture des règles de l'organisation mondiale du commerce. | UN | ونحن نتطلع إلى إدخال هذه المبادئ في قواعد منظمة التجارة العالمية. |
En vertu du paragraphe 2 dudit article 46, le fait que le consentement d'une organisation internationale à être liée par un traité a été exprimé en violation des règles de l'organisation concernant la compétence pour conclure des traités ne peut être invoqué par cette organisation comme viciant son consentement, à moins que cette violation n'ait été manifeste et ne concerne une règle d'importance fondamentale. | UN | فبموجب الفقرة 2 من المادة 46 من معاهدة فيينا، لا يجوز لمنظمة دولية الاحتجاج بأن الإعراب عن رضاها بالارتباط بمعاهدة قد تم انتهاكا لقاعدة من قواعدها تتعلق بالاختصاص بعقد المعاهدات كسبب مبطل لرضاها، ما لم يكن الانتهاك بينا ومتعلقا بقاعدة ذات أهمية أساسية. |
Cela constituerait une violation des règles de l'organisation mondiale du commerce que nous, les pays en développement, n'accepterions pas. | UN | ولن يمثل ذلك مجرد انتهاك لقواعد منظمة التجارة العالمية بل لن نقبله نحن البلدان النامية. |