L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة. |
Le détail des règles de procédure et des structures juridiques nationales joue également un rôle important. | UN | وتكتسي تفاصيل القواعد الإجرائية والهياكل القانونية المحلية أيضاً أهمية كبيرة. |
En outre, il devrait y avoir des règles de procédure relatives à la fouille d'un enfant respectueuses de leur vie privée et de leur dignité. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي أن تكون هناك قواعد إجرائية لتفتيش الأطفال فيما يتعلق بخصوصيتهم وكرامتهم. |
L'État n'a donc pas la liberté d'édicter des règles de procédure contraires à ces derniers. | UN | فالدول ليست لها إذن حرية سن قواعد إجرائية مخالفة لتلك المعايير والمقاييس. |
Il a été répondu que cette question devait relever des règles de procédure de l'État adoptant et que rien dans l'article 18 n'interdisait au tribunal de l'État adoptant de décider que ce coût devait être pris en charge par le représentant étranger. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف. |
Aucune modification des règles de procédure ne pourra suppléer la volonté collective de dialoguer, de négocier et d'aboutir. | UN | ولا يمكن لأي تغيير في قواعد الإجراءات أن يحل محل الإرادة الجماعية لإجراء حوار وللتفاوض من أجل بلوغ نتيجة. |
Ces organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont accès en temps opportun aux dossiers et rapports desdites organisations et desdits arrangements, sous réserve des règles de procédure régissant l'accès à ces dossiers et rapports. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
des règles de procédure divergentes peuvent rendre cela difficile. | UN | واختلاف القواعد الإجرائية يمكن أن يعقد هذه العملية. |
L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة. |
:: Les modifications des règles de procédure et de preuve et des Directives pratiques. | UN | :: تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وتوجيهات الممارسة. |
Les conditions d'acquisition de la citoyenneté roumaine par un enfant adopté et de perte de la citoyenneté sont fixées par des règles de procédure exposées en détail dans le précédent rapport. | UN | وقد تضمن بالتفصيل التقرير السابق القواعد الإجرائية فيما يخص اكتساب الطفل المتبنى الجنسية الرومانية أو فقدها. |
Ce sont des règles de procédure établies dans l'acte qui institue l'organe arbitral. | UN | تتمثل هذه الإجراءات في قواعد إجرائية موضوعة في القانون المنشئ لهيئة التحكيم. |
Désormais, le règlement no 49 de 1994, qui tient lieu de règlement intérieur du Conseil islandais de la protection de l'enfance, énonce des règles de procédure détaillées. | UN | وقد تم وضع قواعد إجرائية مفصلة بإصدار لائحة إجراءات العمل للمجلس اﻵيسلندي لرعاية الطفولة، رقم ٩٤ لعام ٤٩٩١. |
L'UEMOA travaille aussi à des règles de procédure, qui permettront aux organismes nationaux de traiter toutes les affaires sauf celles qui concernent des pratiques transfrontières. | UN | ويعكف الاتحاد الاقتصادي أيضاً على وضع قواعد إجرائية ستسمح لهيئات المنافسة الوطنية بالتعامل مع جميع القضايا باستثناء تلك ذات الطابع العابر للحدود. |
Il n'est pas toujours aisé de distinguer les cas d'expulsion déguisée ou indirecte de l'expulsion en violation des règles de procédure. | UN | 31 - وليس من السهل دائما التمييز بين حالة الطرد المقنع أو غير المباشر والطرد المخالف للقواعد الإجرائية. |
Pour faciliter les consultations informelles entre tous les États intéressés, le Secrétariat a été prié de préparer une compilation des règles de procédure et des pratiques établies par la CNUDCI elle-même ou par l'Assemblée générale dans ses résolutions concernant les travaux de la Commission. | UN | وتيسيرا للمشاورات غير الرسمية بين جميع الدول المهتمة، طُلب إلى الأمانة أن تُعدّ تجميعا للقواعد الإجرائية والممارسات التي أرستها الأونسيترال نفسها أو الجمعية العامة في قراراتها المتعلقة بعمل اللجنة. |
Si j'ai longuement parlé des règles de procédure, il ne faudrait pas croire pour autant que la seule modification du règlement intérieur de la Conférence du désarmement puisse sortir celle—ci de l'impasse. | UN | لقد أطلت الحديث عن قواعد الإجراءات ولكن مع ذلك لا ينبغي أن نظن أن تعديل قواعد إجراءات مؤتمر نزع السلاح سيخرجنا من الطريق المسدود فجأة. |
Ces organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont accès en temps opportun aux dossiers et rapports desdites organisations et desdits arrangements, sous réserve des règles de procédure régissant l'accès à ces dossiers et rapports. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
5. Le Comité accueille favorablement l'adoption de la loi de 2001 sur la violence dans la famille et du Récapitulatif des règles de procédure en matière de violence familiale ainsi que de la loi de 1998 sur la protection de l'enfance. | UN | 5- وترحب باعتماد قانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2001 والقواعد الإجرائية المقتضبة المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي، فضلاً عن قانون حماية الطفل لعام 1998. |
Auparavant, on supposait en général que, si le caractère privé de la procédure arbitrale était protégé, notamment par les dispositions des règles de procédure, la confidentialité était également protégée. | UN | وقبل ذلك الحين ، كان يفترض عموما أنه اذا ما توفرت الحماية لحصانة خصوصية اجراءات التحكيم ، مثلا بموجب أحكام قواعد اجرائية ، فان السرية سوف تكون محمية أيضا . |
Pourcentage de séances prévues qui se sont déroulées conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure. | UN | النسبة المئوية للاجتماعات المقررة المعقودة في موعدها وبصورة منظمة وسليمة إجرائيا. |
Membre de la Commission d'élaboration des règles de procédure dans le domaine de la délinquance juvénile | UN | عضو اللجنة المكلفة بصياغة القواعد الاجرائية في مجال جنوح الأحداث |
45. Les États considèrent généralement que la prise de possession est une étape importante dans la procédure de réalisation et imposent des règles de procédure précises aux créanciers qui réclament la possession. | UN | 45- وعادة ما تعتبر الدول تولي الحيازة خطوة هامة في عملية الإنفاذ، وتفرض متطلبات إجرائية محددة على الدائنين الذين يطالبون بالحيازة. |
La version définitive des règles de procédure régissant les travaux des comités et le choix des délégués qui siègeraient au Conseil national intérimaire a été établie pendant la Conférence. | UN | 16 - وتم خلال المؤتمر وضع النظام الداخلي لأعمال اللجان وانتخاب المندوبين للمجلس الوطني المؤقت. |
Si l'on fait une exception pour le cas général des normes administratives, il faut en faire aussi pour le cas plus particulier des règles de procédure. | UN | ولكن إذا وضعت استثناءات للمسألة اﻷوسع نطاقا والمتمثلة في المعايير الادارية، فينبغي أيضا أن توضع استثناءات للمسألة اﻷضيق نطاقا وهي القانون اﻹجرائي. |
En 2006, sa requête a été déclarée irrecevable par un comité de trois juges pour non-respect des règles de procédure. | UN | وقد أعلنت هيئة مكونة من ثلاثة قضاة، في عام 2006، عدم مقبولية طلبه بسبب عدم تقيده بقواعد سير الإجراءات. |
2. Souscrit à la demande de la Commission à son Bureau tendant à ce que celui-ci fasse rapport chaque année sur ses travaux entre les sessions, y compris sur le respect par les États membres des règles de procédure concernant la soumission des projets de proposition; | UN | 2- يؤيد طلب اللجنة إلى مكتبها بأن يقدّم تقريرا عن أعماله فيما بين الدورات سنويا، بما في ذلك عن تجربته فيما يتعلق بتقيّد الدول الأعضاء بالمقتضيات الإجرائية بشأن تقديم مشاريع المقترحات؛ |
Le Tribunal suprême a répondu que l'auteur n'avait pas étayé ce grief et que l'inobservation des règles de procédure n'avait pas nécessairement pour effet de porter atteinte aux droits de la défense. | UN | ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات هذا الجانب من الطعن الذي تقدم به وأن التجاوزات الإجرائية لم تمنعه كلها من ممارسة الحق في دفاع صحيح. |