Le Code pénal, le Code des infractions administratives et le Code de discipline militaire lituaniens prévoient des sanctions pénales, administratives ou disciplinaires pour les violations des règles du droit international humanitaire. | UN | ويفرض قانون الجرائم الجنائي وقانون الجرائم الإداري والنظام الأساسي للانضباط العسكري في ليتوانيا على التوالي المسؤولية الجنائية والإدارية والتأديبية عن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Ce changement semble avoir eu simplement pour but de spécifier que l'ensemble des règles du droit international humanitaire est applicable. | UN | ويبدو أن الغرض من هذا التغيير هو مجرد النص على وجوب تطبيق مجموعة قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le Code pénal, le Code des infractions administratives et le Code de discipline militaire lituaniens prévoient des sanctions pénales, administratives ou disciplinaires pour les violations des règles du droit international humanitaire. | UN | وينص القانون الجنائي وقانون الجرائم الإدارية والنظام الأساسي للانضباط العسكري في ليتوانيا على المسؤولية الجنائية والإدارية والتأديبية، على التوالي، عن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
De plus, ces mesures israéliennes vont à l'encontre non seulement des règles du droit international humanitaire contraignant pour une puissance occupante telle qu'Israël, mais aussi à toutes les normes internationales et aux résolutions pertinentes des Nations Unies, qui demandent à Israël de préserver les sites religieux et les antiquités historiques de Jérusalem. | UN | كما وتخالف تلك الإجراءات الإسرائيلية قواعد القانون الدولي الإنساني باعتبار إسرائيل سلطة الاحتلال، بل وتخالف كافة الأعراف الدولية، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تطالب إسرائيل بالحفاظ على الأماكن الدينية في القدس وآثارها التاريخية. |
Réaffirmant qu'il a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'il se doit donc de promouvoir et d'assurer le respect des principes et des règles du droit international humanitaire, | UN | إذ يكرر تأكيد مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وضرورة تعزيز مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده وكفالة احترامها في هذا السياق، |
L'applicabilité des règles du droit international humanitaire ne fait pas obstacle non plus à la responsabilité que doivent assumer les États parties, en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par leurs autorités hors de leur propre territoire, y compris dans des territoires occupés. | UN | كما أن انطباق نظام القانون الإنساني الدولي لا يحول دون مساءلة الدول الأطراف، بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، عن أفعال سلطاتها خارج أراضيها، بما في ذلك في الأراضي المحتلة. |
L'aspect essentiel des règles du droit international humanitaire ainsi que du droit relatif aux droits humains réside dans la protection de la dignité de la personne, qu'elle soit de sexe masculin ou féminin. | UN | وتُعتبر حماية كرامة الشخص، سواء كان ذكرا أو أنثى، جوهر قواعد القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Observation stricte des règles du droit international humanitaire et des droits de l'homme, notamment: | UN | التقيد الصارم باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، ولا سيما: |
Le champ d'application de la présente Convention ne s'étend pas aux actes qui sont justifiés en vertu des règles du droit international humanitaire. | UN | لا يشمل نطاق تطبيق هذه الاتفاقية أي عمل تجيزه قواعد القانون الإنساني الدولي. |
La Commission est aussi appelée à rendre des avis consultatifs sur l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وقد دُعيت اللجنة أيضا إلى إصدار فتاوى بشأن الوسائل المناسبة لتطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي. |
L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire. | UN | 35 - وقال إن تنفيذ أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين مرتبط ارتباطاً وثيقاً بنشر قواعد القانون الإنساني الدولي. |
10. La Directive donnée aux officiers des forces armées de la République du Bélarus concernant l'application des règles du droit international humanitaire indique ce qui suit: | UN | 10- ينص دليل تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي من أجل قادة القوات المسلحة على ما يلي: |
iii) D'élaborer des propositions en vue de la mise en œuvre des règles du droit international humanitaire dans la législation nationale, ainsi que d'examiner les propositions des organes intéressés et d'élaborer, à titre consultatif, des conclusions au sujet des questions que soulève le droit international humanitaire et sur lesquelles la République du Bélarus doit prendre position; | UN | `3` صياغة مقترحات لإدماج قواعد القانون الإنساني الدولي في تشريع بيلاروس؛ نظر الهيئات المهتمة في المقترحات وصياغة فتاوى بشأن القضايا المتعلقة بتكوين موقف بيلاروس من مشاكل القانون الإنساني الدولي؛ |
Tant le Code pénal roumain que la loi sur la défense nationale et la loi sur le statut du personnel militaire contiennent des dispositions sur l'application des règles du droit international humanitaire et sur le respect de celui-ci. | UN | 43 - ومضت تقول إن قانون العقوبات الروماني، وكذلك قانون الدفاع الوطني والقانون المتعلق بالنظام الأساسي للأفراد العسكريين، تتضمن أحكاماً بشأن تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والإخلال بها. |
43. Le mandat du Rapporteur spécial l'autorise à connaître des violations des règles du droit international humanitaire, en raison du lien étroit et de la complémentarité existant entre ce droit et le droit relatif aux droits de l'homme, l'un et l'autre visant à protéger la personne humaine. | UN | 43- إن ولاية المقرر الخاص تجيز له النظر في انتهاكات قواعد القانون الإنساني الدولي نظراً لما يوجد بين هذا القانون وقانون حقوق الإنسان من صلة وثيقة وتكامل، حيث أنهما يرميان معاً إلى حماية الإنسان. |
Les véhicules utilisés portaient clairement l'emblème de la CroixRouge et les opérations étaient effectuées dans le plein respect des règles du droit international humanitaire. | UN | وكانت السيارات المستخدمة تحمل بوضوح شعار الصليب الأحمر، وقد بوشرت عملياتها في ظل الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
11. Par la recommandation 2, il est proposé au Groupe d'experts gouvernementaux de confirmer la nature juridiquement contraignante des règles du droit international humanitaire qui ont été repérées. | UN | 11- وتقترح التوصية 2 أن يؤكد فريق الخبراء الحكوميين الطبيعة الملزمة قانوناً لقواعد القانون الإنساني الدولي التي تم تحديدها. |
15. La formation obligatoire des membres des forces armées de la République du Bélarus à l'application des règles du droit international humanitaire est régie par les décrets correspondants du Ministère de la défense. | UN | 15- يخضع التعليم الإلزامي لقواعد القانون الإنساني الدولي في القوات المسلحة للأوامر ذات الصلة الصادرة عن وزارة الدفاع(). |
L'instrumentalisation des populations des camps de Tindouf dans cette manifestation se fait au mépris des règles du droit international humanitaire qui insistent sur le respect de la dignité de ces populations et interdisent leur exploitation dans des opérations de propagande politique. | UN | إن توظيف أهالي مخيمات تندوف في هذه التظاهرة، يتم في ظل الاستهتار بقواعد القانون الإنساني الدولي التي تشدد على احترام كرامة هؤلاء السكان، وتحظر استغلالهم في عمليات الدعاية السياسية. |
Le Code pénal, le Code des infractions administratives et le Code de discipline militaire lituaniens prévoient des sanctions pénales, administratives ou disciplinaires pour les violations des règles du droit international humanitaire. | UN | وهذه الجامعة تقدم التعليم المناسب، بما في ذلك مقررات إلزامية بشأن القانون الإنساني الدولي لكافة القادة المحتملين. |