Le Code civil comportait des règles générales relatives à l'indemnisation, dont les victimes de torture pouvaient se prévaloir. | UN | وينص القانون المدني على قواعد عامة فيما يخص التعويض الذي يمكن أن يحصل عليه ضحايا التعويض. |
Pour cette raison, des règles générales sur ce sujet sont indispensables. | UN | ولهذا توجد حاجة إلى قواعد عامة بشأن هذا الموضوع. |
On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Un employé qui viole les dispositions de la loi doit payer des dommages au titre des règles générales. | UN | والموظف الذي ينتهك أحكام القانون مُعرض لدفع تعويضات عن الأضرار بموجب القواعد العامة. |
Révision des règles générales du Programme alimentaire mondial | UN | تنقيح اللائحة العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي |
Pour formuler des règles générales sur le sujet, la CDI devrait mieux préciser le champ de son étude et choisir des thèmes spécifiques. | UN | وينبغي للجنة لدى صياغتها للقواعد العامة بشأن الموضوع أن تعمل على تحسين نطاق عملها وعلى اختيار مواضيع محددة. |
Les délégations des quatre pays au nom desquelles parle M. Cancela appuient l'approche suivie par la Commission, consistant à formuler des règles générales sur la question des aquifères transfrontières en tant que proposition normative. | UN | وتؤيد الوفود الأربعة نهج اللجنة في صياغة قواعد عامة بشأن موضوع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود كمقترحات معيارية. |
L'attention a également été portée sur les difficultés qu'il y a à établir des règles générales sur le sujet. | UN | وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع. |
Il s'agit ici d'un domaine où il est particulièrement difficile de formuler des règles générales et abstraites. | UN | وهذا مجال يصعب جداً أن تصاغ فيه قواعد عامة ومجردة. |
`Les Principes qui suivent énoncent des règles générales propres à régir les contrats du commerce international, | UN | `تضع قواعد عامة للعقود التجارية الدولية، |
On a dit également qu'il était indispensable d'établir des règles générales pour déterminer quels actes unilatéraux pouvaient avoir un caractère contraignant. | UN | وأشير أيضا إلى وجوب وضع قواعد عامة لتحديد أي الأفعال الانفرادية يكون ملزما. |
Elle est assujettie à des règles générales telles que la force majeure, le hasard, et notamment le principe rebus sic stantibus. | UN | وتنطبق هنا القواعد العامة التي من قبيل القوة القاهرة، وعدم القصد و، خاصة، بقاء الأوضاع على ما هي عليه. |
De fait, ce sont précisément des incohérences dans l'interprétation ou l'application des règles générales, telles qu'elles sont repérées dans le rapport, qui ont été souvent à l'origine d'un développement du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن تطويرها غالباً ما دفعت إليه نواحي عدم الاتساق في تفسير أو تطبيق القواعد العامة المحددة في التقرير. |
Ces conclusions ne doivent toutefois pas s'écarter des règles générales de la Convention de Vienne. | UN | ومع ذلك لا ينبغي لمشاريع الاستنتاجات أن تتحوَّل عن القواعد العامة لاتفاقية فيينا. |
Compte tenu de l'existence de positions juridiques diverses selon les États, on s'est demandé s'il était opportun de chercher à établir des règles générales. | UN | ونظرا لتنوع المواقف القانونية على المستوى الداخلي، فقد أُعرب عن شكوك بشأن جدوى استخلاص النتائج فيما يخص القواعد العامة. |
Il a été largement estimé que cette recommandation énonçait un principe pertinent dans le contexte approprié des règles générales. | UN | ورئي على نطاق واسع أن التوصية 11 تتضمّن مبدأ مناسبا في سياق القواعد العامة الذي هو أيضا سياق مناسب. |
9. Révision des règles générales du Programme alimentaire mondial | UN | تنقيح اللائحة العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي |
Révision des règles générales du Programme alimentaire mondial et transformation du Comité des politiques et programmes d'aide alimentaire en Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial | UN | تنقيح اللائحة العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي وإعادة تشكيل لجنة سياسات المعونة الغذائية وبرامجها بحيث تصبح المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي |
Leurs dispositions ne peuvent être modifiées ou abrogées que suivant les conditions et modalités prévues à cet effet ou en vertu des règles générales du droit international. 1.2. | UN | ولا يجوز تغيير أحكامها أو إلغاؤها إلاَّ بشروط وبالطريقة المحدّدة في تلك الشروط أو طبقاً للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Au paragraphe 163, le Comité a recommandé que le Département de l'appui aux missions demande à toutes les missions de définir des règles générales concernant le niveau des stocks et de prendre les mesures nécessaires en ce qui concerne les articles à rotation lente. | UN | 129 - في الفقرة 163، أوصى المجلس بأن تطلب إدارة الدعم الميداني إلى جميع البعثات وضع سياسات شاملة لمستوى المخزون واتخاذ الإجراءات المناسبة فيما يتعلق ببطء حركة المخزون. |
Le Directeur exécutif du FNUAP a évoqué le rôle de chef de file joué par son organisme s'agissant d'élaborer des règles générales et il a indiqué que le FNUAP étudierait de nouveaux modèles opératoires pour travailler plus efficacement. | UN | وأشار المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى ريادة وكالته في وضع إجراءات التشغيل الموحدة وإلى أنها ستنظر في نماذج جديدة للأعمال لتحقيق أهدافها بصورة أكثر فعالية. |
L'auteur d'actes de violence familiale peut être placé en détention provisoire en vertu des règles générales du Code de procédure pénale. | UN | فقد يتعرض مرتكب العنف المنزلي لاحتجاز وقائي، عملاً بالقواعد العامة التي يتضمنها قانون الإجراءات العقابية. |
Selon ce même point de vue, le Rapporteur spécial était arrivé à définir quelles étaient les principales questions qui devaient être résolues au stade initial des travaux, mais il n'était pas possible de traiter de tout l'éventail des actes unilatéraux dans des règles générales. | UN | وطبقا لهذا الرأي، تمكن المقرر الخاص من تحديد القضايا الرئيسية التي ينبغي التوصل إلى حل لها في المرحلة الأولية من العمل، ولكن لا يمكن تغطية كافة أنواع الأفعال الانفرادية بقواعد عامة. |
Ces départements devraient poursuivre leurs efforts visant à introduire des règles générales normalisées de manière à parvenir à davantage de complémentarité et de synergie afin de mettre en œuvre plus efficacement le mandat des missions politiques spéciales. | UN | وينبغي أن تواصل هذه الإدارات جهودها الرامية إلى إدخال إجراءات تشغيل موحدة من أجل تحقيق قدر أكبر من التكامل والتآزر من أجل زيادة فعالية تنفيذ ولايات البعثات السياسية الخاصة. |
Définir des règles générales pour les groupes chargés des approvisionnements; | UN | وضع إجراءات تشغيلية معيارية لوحدات الإمدادات؛ |
Dans le cadre du programme de travail relatif à l'harmonisation et à la simplification des procédures, les bureaux chargés de l'évaluation dans les organismes membres du Groupe des Nations Unies pour le développement ont présenté des propositions précises visant à réduire les coûts de transaction en fixant des règles générales à observer pour la présentation des rapports des donateurs. | UN | 22 - وتمشيا مع برنامج العمل المتعلق بالمواءمة والتبسيط، اضطلعت مكاتب التقييم التابعة للمنظمات الأعضاء في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بإعداد اقتراحات محددة لخفض تكلفة المعاملات من خلال تحديد مبادئ الإبلاغ الموحد فيما يتعلق بتقارير المانحين. |