"des règles juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • القواعد القانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • للقواعد القانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • معايير قانونية
        
    • لقواعد قانونية
        
    • ضوابط قانونية
        
    • قواعد تُعامَل
        
    Le contenu des règles juridiques ainsi créées devait dans le cadre de l'étude de la Commission, être considéré comme accessoire. UN وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة.
    Avant d'élaborer des règles juridiques en la matière, il nous faut cependant des renseignements plus précis. UN ولكن قبل أن نبدأ بصياغة القواعد القانونية المتعلقة بالموضوع، ثمة حاجة إلى الحصول على معلومات أدق عن الوقائع.
    vii) compatibilité des règles juridiques nationales avec les instruments internationaux auxquels la Lettonie a adhéré ou qu'elle a ratifiés. UN `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها.
    Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. UN ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي.
    De plus, l'exercice consistant à extraire des règles juridiques des traités existants et à affirmer qu'elles sont juridiquement opérantes dans des contextes tout autres que ceux pour lesquels elles ont été conçues serait inutile, voire très dangereux. UN وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة.
    D'une manière générale, les dispositions consacrées à la gestion et à l'application ne vont pas assez loin dans la définition des règles juridiques propres à permettre de déterminer l'aspect le plus important de l'utilisation des cours d'eau internationaux dans la pratique. UN وبصفة عامة، فإن المواد المتعلقة بالادارة والتنفيذ لا تذهب بعيدا بالقدر الكافي في وضعها للقواعد القانونية المتعلقة بما يعد، في الممارسة اليومية، أهم جانب في الانتفاع من المجاري المائية الدولية.
    Meilleure compréhension des règles juridiques internationales. UN وزيادة فهم المعايير القانونية الدولية.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, reconnue universellement comme étant la source des règles juridiques qui régissent toutes les activités maritimes, est une loi suprême. UN وتمثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ، التي يعترف بها عالمياً بوصفها مصدر القواعد القانونية الناظمة للأنشطة البحرية كافة، في حد ذاتها قانوناً أعلى.
    Nombre des règles juridiques internationales sur la responsabilité de l'État sont applicables à la responsabilité des organisations internationales. UN وأضاف أن كثيرا من القواعد القانونية الدولية المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق بالنسبة لمسؤولية المنظمات الدولية.
    70. Le PRÉSIDENT fait observer que le chapitre IV traite des règles juridiques qui régissent l'accord de projet, et non uniquement de l'accord. UN 70- الرئيس: لاحظ أن الفصل الرابع يتناول القواعد القانونية التي تحكم اتفاق المشروع، وليس الاتفاق فقط.
    b) De manière similaire, la situation juridique des deux États co-participants peut être différente au regard des règles juridiques applicables. UN (ب) وبالمثل فإن الموقف القانوني للدولتين الشريكتين ربما يكون مختلفا من حيث القواعد القانونية الواجبة التطبيق.
    136. En troisième lieu, le Représentant spécial recommande de garantir le droit à la légalité par la publication systématique et périodique des règles juridiques. UN 136- ثالثا، يوصي الممثل الخاص بتعزيز مبدأ الشرعية عن طريق نشر القواعد القانونية بصورة منتظمة ودورية.
    Étant donné la nature de l’instrument, les dispositions de la Loi type étaient susceptibles d’être modifiées par toute législation nationale les adoptant, ce qui compromettrait l’harmonisation souhaitée des règles juridiques applicables au commerce électronique. UN ونظرا لطبيعة الصك، فإن أحكام القانون النموذجي رهينة بأي تغيير يدخله من يسنها من المشرعين الوطنيين، مما يجعلها تحيد عن الانسجام المطلوب في القواعد القانونية السارية على التجارة اﻹلكترونية.
    Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. UN وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها.
    Le Niger propose de mettre au point des règles juridiques punissant la violence à l’égard des femmes et prévoyant des moyens de recours pour les femmes et les jeunes filles. UN وتقترح النيجر وضع قواعد قانونية للمعاقبة على العنف الموجه ضد المرأة وتقديم التعويض للنساء والفتيات المتضررات.
    Ils ont cité de nombreux précédents importants dans le domaine du droit international, où une codification des règles juridiques avait commencé par l'établissement d'une déclaration de principes, d'un manuel ou d'un mémorandum d'accord. UN وأشاروا إلى كثير من السوابق الهامة في ميدان القانون الدولي حيث بدئ في تدوين قواعد قانونية بوضع إعلان مبادئ أو دليل أو مذكرة تفاهم.
    Ceux-ci ont rarement été le siège de tels arbitrages, car leur droit interne contient des règles juridiques mieux adaptées à l'arbitrage interne qu'à l'arbitrage commercial international. UN إن هذه البلدان نادرا ما كانت مقرا لمثل هذا التحكيم ﻷن قانونها الداخلي يتضمن قواعد قانونية أكثر ملائمة للتحكيم الداخلي منه للتحكيم التجاري الدولي.
    Le monde manque déjà d'eau et, si des règles juridiques acceptées de tous ne sont pas prises pour une gestion saine de ce bien commun, de véritables conflits entre sociétés et dans les sociétés vont éclater. UN والعالم يعاني بالفعل من نقص في المياه، وإذا لم توضع قواعد قانونية يقبلها الجميع من أجل إدارة سليمة لهذه الثروة المشتركة فسوف تندلع نزاعات حقيقية بين المجتمعات وداخلها.
    Sur le plan intérieur, les activités spatiales sont assujetties à des règles juridiques générales définies par la législation nationale et les autorités administratives compétentes. UN وبالنسبة للعلاقات المحلية، تخضع أنشطتنا الفضائية للقواعد القانونية العامة التي تضعها سلطاتنا التشريعية والإدارية الوطنية المختصة.
    Meilleure compréhension des règles juridiques internationales. UN وزيادة فهم المعايير القانونية الدولية.
    Cette unicité se caractérise par la responsabilité de négocier des règles juridiques totalement multilatérales, et il est donc grand temps que la Conférence surmonte les obstacles du passé et accomplisse son mandat, qui est primordial. UN وهو فريد لأنه مسؤول عن التفاوض على معايير قانونية ذات نطاق متعدد الأطراف، وقد آن الأوان بلا شك ليتخطى المؤتمر عراقيل الماضي ويضطلع بهذه المهمة الجليلة.
    Le but légitime de tout conflit est d'obtenir dès que possible la soumission complète ou partielle de l'ennemi par la force des armes eu égard à des règles juridiques. UN ويتمثل الهدف المشروع للنزاع في جبر العدو على الاستسلام الكلي أو الجزئي في أسرع وقت ممكن وذلك باستعمال قوة مسلحة تخضع لقواعد قانونية ناظمة.
    En Arabie saoudite, les droits de l'homme sont sauvegardés comme n'importe quels autres droits par des règles juridiques qui interdisent de faire ce que Dieu a proscrit. UN ويُكفل تطبيق حقوق الإنسان في المملكة العربية السعودية، مثل جميع الحقوق، ضوابط قانونية تحظر ما حرمه الله.
    La façon la plus efficace de veiller à ce que l'offre de crédit se fonde uniquement sur les conditions proposées par le prêteur est de fixer des règles juridiques qui les traitent tous d'une manière qui produise des résultats fonctionnellement équivalents. UN والسبيل الأنجع إلى كفالة الاستناد في التنافس على توفير الائتمان فقط إلى الأحكام والشروط التي تعرضها جهة التمويل يتمثّل في إنشاء قواعد تُعامَل جميعُ تلك الجهات بمقتضاها معاملة تؤدي إلى تحقيق نتائج متعادلة من الناحية الوظيفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus