L'Autriche aurait préféré des règles plus élaborées sur la distinction entre les deux catégories d'États. | UN | ويفضل بلدها إدراج قواعد أكثر تفصيلا بشأن التمييز بين هاتين الفئتين من الدول. |
des règles plus favorables ont été adoptées en ce qui concerne le déroulement des carrières des employées. | UN | ويجري اعتماد قواعد أكثر مواءمة لتطوير مهن الموظفات. |
Le secteur public applique des règles plus strictes, encore que l'on y trouve encore plus d'hommes que de femmes dans les emplois les mieux payés. | UN | وأن للقطاع العام قواعد أكثر صرامة، رغم أنه ما زال هناك عدد من الرجال أكبر بكثير من عدد النساء في الوظائف المرتفعة الأجر. |
Pour atteindre ces objectifs, il faut établir des règles plus justes et plus équitables qui régissent le commerce international. | UN | وإذا أردنا تحقيق تلك الأهداف، فإننا نحتاج إلى قواعد أكثر عدلا وإنصافا للتجارة الدولية. |
Dans certaines zones à haut risque, il pourrait être nécessaire que la mission impose des règles plus strictes que celles énoncées dans la circulaire de 2003. | UN | وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003. |
On a aussi estimé qu'il fallait des règles plus précises sur la question du conflit d'intérêts. | UN | واقترح أيضا وضع قواعد أكثر تفصيلا كي تنظم مشاكل تعارض المصالح. |
Selon ces représentants, la CDI devrait élaborer une déclaration de principes et formuler des règles plus spécifiques. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، ينبغي أن تصوغ اللجنة إعلان مبادئ وتضع قواعد أكثر تحديدا. |
Il a été dit que la Commission devait régler les questions relevant du droit maritime et élaborer des règles plus générales sur les droits et les obligations des parties. | UN | وكان ثمة رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تتناول قضايا القانون البحري وأن تصوغ قواعد أكثر عمومية بشأن حقوق والتزامات اﻷطراف المعنية. |
· Les agences de contrôle doivent avoir les moyens de faire appliquer les lois pour que des règles plus strictes soient mises en œuvre. | News-Commentary | · من الضروري أن تتمتع الجهات الرقابية بسلطة تنفيذية تسمح لها بفرض قواعد أكثر صرامة؛ |
C'est pourquoi, afin d'améliorer et d'harmoniser la capacité de prévention des États, les dispositions relatives à la coopération et à la mise en oeuvre des projets d'articles 4 et 5 devraient être explicitées et prévoir des règles plus rigoureuses. | UN | وعلى ذلك فإنه لتعزيز وتنسيق قدرة كل دولة من الدول على المنع ينبغي تفصيل الأحكام المتعلقة بالتعاون والتنفيذ في مشروعي المادتين 4 و 5 والنص فيهما على قواعد أكثر تشددا. |
Sous sa forme actuelle, cette définition n’apportait pas de réponse satisfaisante à la question de la violation des obligations erga omnes car elle n’était pas conforme à l’article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui contenait des règles plus restrictives. | UN | وجاء في رأي آخر أن الحكم بصياغته الحالية لا يقدم ردا مرضيا على انتهاكات الالتزامات تجاه الكافة، بسبب عدم اتساقه مع المادة ٦٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، التي تحتوي قواعد أكثر تقييدا. |
De nombreux pays ont préféré promulguer des règlements énonçant des règles plus détaillées pour appliquer les dispositions générales du droit interne relatives aux projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وهناك بلدان كثيرة فضلت سن لوائح تنظيمية توضح قواعد أكثر تفصيلا لتنفيذ اﻷحكام العامة للقوانين المحلية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Dans sa forme actuelle, il n'apporte pas de réponse satisfaisante au problème des violations des obligations erga omnes en raison de son défaut de concordance avec l'article 60 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, qui établit des règles plus restrictives. | UN | ولا تقدم المادة، في صيغتها الحالية، إجابة مُرضية لانتهاكات الالتزامات الخاصة بجميع الناس، نتيجة تضاربها مع المادة ٦٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، والتي نصت على قواعد أكثر تقييدا. |
En outre, elles instaurent des règles de rectification et de protection visant à garantir la bonne utilisation du système de protection sociale et établissent des règles plus strictes pour lutter contre le travail au noir. | UN | وعلاوة على ذلك، يُدخِل المرسوم أنظمة للتقويم والحماية من أجل كفالة الاستخدام المناسب لنظام شبكات الأمان الاجتماعي، ويضع قواعد أكثر صرامة لمكافحة العمل غير المعلن. |
La Convention a également suscité l'apparition de concepts nouveaux, tels que ceux de zone économique exclusive, patrimoine commun de l'humanité et obligation de tous les Etats de protéger et de conserver le milieu marin, ainsi que des règles plus strictes pour la conservation des ressources biologiques. | UN | كمـــا نجحت الاتفاقية في إيجاد مفاهيم جديدة، مثل المنطقة الاقتصادية الخالصة والتراث المشترك للبشرية والتزام جميع الدول بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، وقواعد أكثر تشددا فيما يتصل بالحفاظ على مصائد اﻷسماك. |
Par ailleurs, pour promouvoir d'autres investissements canadiens en Afrique, nous devons amener nos partenaires africains à poursuivre la réforme de leur environnement économique, de façon à mettre en place des règles plus transparentes et une meilleure gouvernance. | UN | وللمزيد من تشجيع الاستثمار الكندي في أفريقيا، لا بُدّ لنا من تشجيع شركائنا الأفريقيين على مواصلة العمل نحو إصلاح بيئات أعمالهم، لإيجاد أنظمة أكثر شفافية وإدارة أفضل. |
En particulier, nous espérons qu'en 2011, lorsque nous nous réunirons de nouveau pour évaluer les mesures que nous avons prises, des règles plus strictes auront été adoptées et une mise en œuvre plus vaste aura été enregistrée. | UN | ونأمل خاصة أنه في عام 2011، عندما نجتمع لنراجع مرة أخرى التدابير المعتمدة، ستكون وضعت قوانين أشد صرامة وسُجل تنفيذ أوسع نطاقا. |
Il serait assurément étrange que, s'agissant du caractère formel d'une cession, l'on adopte des règles plus rigoureuses que celles qui prévalent dans le pays du cédant. | UN | وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل. |
M. Huijsmans espère que ce projet de protocole sera adopté et mis en oeuvre aussi rapidement que possible et que des règles plus rigoureuses interdiront le recours à des enfants-soldats. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد البروتوكول الاختياري وتنفيذه بالسرعة الممكنة، وأن تحظر القواعد اﻷكثر شدة استخدام الجنود اﻷطفال. |
de mettre en place des règles plus légères en matière de procédure en ce qui concerne l'entrée en vigueur des modifications, et qui soient par conséquent plus expéditives que celles applicables actuellement pour l'entrée en vigueur des amendements, et également | UN | تقديم شروط إجرائية تتصل بسريان التحويرات تكون أقل صرامة وبالتالي أكثر سرعة من الشروط الإجرائية الحالية المتصلة ببدء نفاذ التعديلات، وأيضاً |
Il faudrait continuer de mettre en place des règles plus favorables et axées sur les marchés dans le système commercial multilatéral. | UN | 48 - وينبغي أن يواصل النظام التجاري المتعدد الأطراف بذل جهود لوضع المزيد من القواعد الملائمة والموجهة نحو السوق. |
Ces informations supplémentaires permettent aux gouvernements d'élaborer les politiques économiques et d'en suivre l'exécution avec plus d'efficacité, d'adopter des règles plus efficaces en matière d'environnement, de mieux concevoir la gestion des ressources et d'utiliser à meilleur escient les prélèvements fiscaux et les subventions. | UN | وهذه المعلومات الإضافية تمكن الحكومات من صوغ السياسات الاقتصادية، ومراقبتها على نحو أكثر فعالية، ومن إصدار قواعد تنظيمية أكثر فعالية فيما يتعلق بالبيئة، ومن وضع استراتيجيات أنجع لإدارة الموارد، ومن استخدام الضرائب والإعانات على نحو أكفأ. |