Cela dit, il a également été argué de ce que la question ne devait pas être examinée, car des règles précises régissaient déjà ce domaine du droit. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أنه لا ينبغي معالجة هذه المسألة إذ أن ثمة قواعد محددة تحكم بالفعل هذا المجال من القانون. |
Le Code a établi ce principe en édictant des règles précises sur la question de l'égalité hommes-femmes et de la non-discrimination sur la base du sexe. | UN | وقد رسخ القانون هذا الجانب حيث أنه تضمن قواعد محددة تتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين وعدم التمييز على أسس جنسانية. |
Globalement, il fallait s'appuyer sur des règles précises et acceptées et sur un esprit de coopération pour démystifier le système de règlement des différends. | UN | وثمة حاجة عموماً إلى توافر قواعد دقيقة ومقبولة وروح تعاون لتوضيح نظام تسوية المنازعات. |
Il est donc nécessaire de fixer des règles précises, pour éviter tout abus, d'une partie comme de l'autre. | UN | ولذلك من الضروري وضع قواعد دقيقة لمنع سوء الاستعمال من جانب أي من الطرفين. |
À cet égard, au nombre des obligations des États figurait celle d'établir des règles précises mettant en balance la liberté d'expression culturelle et la nécessité d'une réglementation démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، تشمل التزامات الدول وضع قواعد واضحة توازن بين حرية التعبير الثقافي وضرورة التنظيم الديمقراطي. |
des règles précises d'engagement, basées sur le droit international et le principe d'autodéfense, seront établies. | UN | تصدر قواعد واضحة للاشتباك استنادا إلى القانون الدولي ومبادئ الدفاع عن النفس. |
La circulaire énonce des règles précises qui réaffirment les obligations générales prévues par le Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقالت إن النشرة تضمنت معايير محددة تعتبر إقرارا بالالتزامات العامة القائمة بمقتضى نظام الموظفين بالمنظمة. |
Le Comité serait également favorable à ce qu'il soit indiqué que le Comité élaborera des règles précises visant à assurer un suivi approprié des processus de règlement amiable. | UN | وتودّ اللجنة أيضاً إدراج صياغة تمكِّنها من وضع قواعد محددة لإتاحة الإشراف المناسب على عمليات التسوية الودية. |
Celuici exige que les envois respectent des règles précises quant à leur contenu et à leur présentation. | UN | وتستلزم الماسحة اتباع قواعد محددة في الرسائل من حيث محتواها وشكلها. |
La distinction entre délits et crimes ou faits illicites d'une gravité exceptionnelle a été jugée importante si l'on devait définir des règles précises régissant les conséquences juridiques de tels actes. | UN | واعتبرت مسألة التمييز بين الجنح والجنايات أو الأفعال غير المشروعة والخطيرة بصورة فريدة مسألة هامة إذا تقرر إحداث قواعد محددة لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على تلك الأفعال. |
Outre l'interdiction expresse de tuer, des règles précises concernant les mesures de précaution à prendre dans les opérations militaires pour éviter les atteintes à la vie étaient prescrites. | UN | وإلى جانب حظر القتل صراحة، وردت فيه قواعد محددة لاعتماد تدابير الحيطة في العمليات العسكرية لتفادي الاعتداء على الحياة. |
Dans sa décision 9, le Conseil d'administration énonce des règles précises et exactes concernant les pertes liées aux contrats. | UN | يضع المقرر ٩ لمجلس اﻹدارة قواعد محددة ودقيقة بشأن الخسارة المتعلقة بالعقود. |
Le protocole devrait être un texte fort, énonçant des règles précises pour la protection des enfants dans les conflits armés. | UN | وينبغي أن يكون البروتوكول صكاً قوياً يضع قواعد محددة لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
Il contient des règles précises et très strictes d'utilisation. | Open Subtitles | لكنه له قواعد قواعد دقيقة صارمة جدا في كيفية استخدامه |
D'une part, une incertitude considérable régnait quant au régime juridique de tels actes, et il était difficile d'établir des règles précises qui ne soient pas source de différends. | UN | فمن ناحية، ساد شك كبير بالنسبة للنظام القانوني المطبق على هذه الأفعال، وكان من الصعب إرساء قواعد دقيقة لا تكون مصدرا للمنازعات. |
Il est clair qu'on a voulu formuler des règles précises et complètes, mais il n'appartient pas à la Commission préparatoire de produire un code de procédures complet : le Statut de Rome est déjà trop détaillé. | UN | وأضاف أنه كانت هناك رغبة واضحة في صياغة قواعد دقيقة وكاملة، ولكن اللجنة التحضيرية لم تكن مطالبة بإصدار مدونة إجراءات كاملة: فنظام روما اﻷساسي يتضمن نقاطا مفصلة للغاية بالفعل. |
HRWF demande instamment à l'État de définir des règles précises applicables à la restitution des biens confisqués. | UN | ودعت الهيئة الدولة إلى وضع قواعد واضحة لتوزيع الممتلكات التي صودرت سابقاً. |
Encore que les règles minimales proposées dans le projet d'articles ne font pas problème aux yeux du Canada, il serait souhaitable d'énoncer des règles précises sur les procédures et voies de recours ouvertes en cas de différends insolubles. | UN | ورغم أن قواعد الحد اﻷدنى المقترحة في المواد لا تخلق أي مصاعب لكندا، فإن من المستصوب توفر قواعد واضحة بشأن إجراءات ووسائل الانتصاف في حالة النزاع المستعصي. |
Il est nécessaire d'énoncer d'abord des règles précises sur la portée, les incidences et les conséquences des mesures à prendre, ce qui n'est pas possible tant que le monde en développement en sera réduit à écouter de longs monologues sur ce qu'il devrait faire. | UN | ومن الضروري أولا وضع قواعد واضحة بشأن نطاق وآثار وعواقب اﻹجراء الذي سيتخذ؛ ولا يمكن لذلك أن يتحقق في الوقت الذي أصبح فيه على العالم النامي أن يستمع إلى توجيهات من جانب واحد عما يتعين عليه أن يفعله. |
On a demandé s'il convenait que l'article énonce des règles précises destinées à protéger les droits du suspect. | UN | وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه. |
On a demandé s'il convenait que l'article énonce des règles précises destinées à protéger les droits du suspect. | UN | وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه. |
C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient les protéger contre la détention et l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à leur garantir la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. | UN | ولذلك فإن السياسات والبرامج العامة ينبغي أن تكفل حماية الأطفال من الاحتجاز والترحيل، وأن تتضمن قوانين الهجرة أنظمة محددة لاحترام حقوق الأطفال وسد احتياجاتهم في ظل هذه الظروف. |
Ainsi, le traitement des personnes soupçonnées d'un délit est soumis à des règles précises. | UN | فمثلاً، تخضع معاملة الأشخاص المشتبه بارتكابهم جريمة لقواعد محددة. |