Contrôle systématique de l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire et au traitement des personnes privées de liberté | UN | رقابة منهجية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي وبمعاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |
Développement de la fonction de contrôle du ministère public sur l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire | UN | تطوير الدور الرقابي للنيابة العمومية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
Aucune amélioration n'est enregistrée quant au taux d'application des règles relatives à la soumission des documents, qui reste inchangé à New York (65 %). | UN | وتبين من معدل الامتثال للقواعد المتعلقة بتقديمها في حينها عدم تحقيق أي تحسن، بعد أن ظل في نيويورك بنسبة 65 في المائة. |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتمثل اقتراح آخر في تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
Les employés qui prennent un congé parental ont droit à une compensation de salaire en vertu des règles relatives au congé parental. | UN | ويحق للعاملين الذين يذهبون في إجازة والدية الحصول على تعويض عن أجرهم طبقا للوائح التي تنظم الإجازة الوالدية. |
En tout état de cause, il n'y avait donc, en matière d'aggravation des réserves, aucune raison de s'écarter des règles relatives à la formulation tardive des réserves. | UN | وقال إنه على أية حال لا يرى ما يدعو إلى الابتعاد، في مجال تشديد التحفظات، عن القواعد المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظات. |
Le travail de définition qui est actuellement mené est particulièrement important et déterminera le champ d'application des règles relatives au régime des réserves. | UN | والعمل التعريفي الجاري حاليا مهم للغاية وسيحدد نطاق تطبيق القواعد المتعلقة بنظام التحفظات. |
Les travaux de la Commission sur l'unification des règles relatives aux signatures électroniques ont également progressé. | UN | كما حققت اللجنة تقدما في توحيد القواعد المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية. |
Les salaires sont déterminés par les conventions collectives, qui contiennent parfois des règles relatives à un salaire minimum. | UN | وتُحدد الأجور بموجب اتفاقات جماعية. وتُنظّم أحياناً القواعد المتعلقة بالحد الأدنى للأجور وفق اتفاقات جماعية. |
Ces négociations sont toujours entravées par des divergences de vues concernant l'opportunité d'adopter des règles relatives à un mécanisme de sauvegarde d'urgence et la faisabilité d'une telle démarche. | UN | وما زالت هذه المفاوضات تتميز باختلاف في وجهات النظر حول استصواب وجدوى القواعد المتعلقة بآلية للضمانات في حالات الطوارئ. |
Application des règles relatives aux heures supplémentaires | UN | تطبيق القواعد المتعلقة بالساعات الإضافية |
Des efforts devaient être déployés pour accomplir de nouveaux progrès dans ces branches ainsi que pour ce qui était des règles relatives au problème de l'application. | UN | وأوضح أنه ينبغي بذل جهود لضمان تحقيق مزيد من التقدم في هذه المجالات وكذلك في مجال القواعد المتعلقة بمشكلة التنفيذ. |
D’autres ont été en faveur d’une convention, estimant que seule une convention pouvait constituer une base assez solide pour des règles relatives aux activités dangereuses. | UN | وفضلت وفود أخرى اتفاقية، إذ أنها الطريقة الوحيدة لوضع أساس من المتانة يكفي ﻷن يكون أساسا للقواعد المتعلقة باﻷنشطة الخطرة. |
La définition d’une déclaration unilatérale comme étant une réserve ou une déclaration interprétative est sans préjudice de sa licéité au regard des règles relatives aux réserves et aux déclarations interprétatives, dont elle conditionne la mise en oeuvre. | UN | إن تعريف إعلان انفرادي على أنه تحفظ أو إعلان تفسيري لا يمس جوازه طبقا للقواعد المتعلقة بالتحفظات واﻹعلانات التفسيرية التي تحكم تنفيذه. |
Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. | UN | وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتضمن اقتراح آخر تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
Parmi celles-ci, l'obligation faite aux inspecteurs du travail, lorsqu'ils examinent le respect des dispositions du droit du travail, de se concentrer sur le respect des règles relatives à l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe, notamment le principe de l'égalité de rémunération pour un travail égal ou de valeur égale, et d'élaborer des méthodes pour ce faire. | UN | وتشمل هذه التدابير لزوم قيام هيئات تفتيش العمل، في إطار عمليات التفتيش التي تنجزها لكفالة الامتثال للوائح قانون العمل، بالتركيز على احترام اللوائح التي تحظر التمييز على أساس نوع الجنس، بما في ذلك احترام مبدأ الحصول على أجر متساو أو عمل ذي قيمة متساوية، ووضع منهجية لتحقيق ذلك. |
de permettre la codification des règles relatives aux personnes physiques sans que les dispositions controversées relatives à la protection des sociétés et associations puisse venir provoquer l'échec de l'ensemble des travaux sur la protection diplomatique. | UN | ويكون لهذا النهج ميزة التأكد من أنه يمكن تدوين القواعد المتصلة باﻷشخاص الطبيعيين دون إعاقة بسبب المنازعات بشأن الحماية للشركات والجمعيات التي يمكن أن تؤخر العمل المتصل بالحماية الدبلوماسية. |
Des réunions ont été périodiquement tenues avec les clients en vue de favoriser une meilleure compréhension des règles relatives à la soumission des documents en temps voulu et à la limitation du nombre de pages. | UN | وعُقدت اجتماعات منتظمة معهم لتعزيز فهم القواعد الخاصة بتقديم الوثائق في وقتها المحدد والتقيد بالحد المقرر لعدد الصفحات. |
À cet égard, le Groupe de travail prend note avec satisfaction des efforts actuellement déployés par le Gouvernement, par l'intermédiaire de la Commission nationale, pour établir des règles relatives à l'enregistrement des SMSP et réglementer leurs activités en Somalie. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ الفريق العامل ويقرّ الجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة الصومالية لسن القواعد التي تحكم تسجيل وتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في الصومال من خلال اللجنة الوطنية. |
Le Secrétaire général est prié de soumettre des propositions pour examen par le Conseil, en 1996, et par l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session, en vue de la simplification des règles relatives à l'établissement des rapports, compte tenu des rapports qui devront être établis pour le suivi des conférences des Nations Unies. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم اقتراحات، لنظر المجلس في عام ٦٩٩١ ونظر الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين، بشأن تبسيط المتطلبات الحالية لتقديم التقارير، على أن يأخذ في الاعتبار كذلك التقارير التي ستلزم مستقبلا لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
En outre, ces règlements contiennent des règles relatives à la notification de l'usage d'armes à feu, en vertu desquelles un rapport doit être présenté au Commissaire national dès que possible après tout usage d'armes à feu ou avertissement de l'emploi d'une arme à feu. | UN | ذلك، فإن هذه اللوائح تتضمن قواعد تنظم عملية الإبلاغ عن استخدام الأسلحة النارية وتنص على وجوب تقديم تقرير خطي إلى مدير الشرطة الوطنية في أقرب وقت ممكن إثر استخدام أسلحة نارية أو الإنذار باستخدامها. |
Les informations sont normalement rendues publiques sous réserve des règles relatives à la confidentialité. | UN | ويتم عادة تعميم المعلومات رهناً بأية قواعد تتصل بالسرية. |
La loi sur les Samis énonce des règles relatives au Parlement sami et consacre le droit d'utiliser la langue sami dans divers contextes officiels. | UN | وينص هذا القانون على قواعد تتعلق بالبرلمان الصامي والحق في استخدام اللغة الصامية في مجالات رسمية متنوعة. |
2. Le faible respect des règles relatives aux créances expose le HCR à un risque de pertes financières | UN | 2- ضعف التقيد بالقواعد المتعلقة بالحسابات المدينة يعرض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية |