"des réalités actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق الراهنة
        
    • الواقع الراهن
        
    • الواقع الحالي
        
    • عن الحقائق الحالية
        
    • الحقائق المعاصرة
        
    • الوقائع الحالية
        
    • حقائق العصر
        
    • للواقع الحالي
        
    • الحقائق الحالية في
        
    Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. UN ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة.
    Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    On peut espérer que ce comité pourra commencer ses travaux avec un mandat ajusté en fonction des intérêts communs et des réalités actuelles de l'espace. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة من بدء عملها بولاية تتكيف مع المصالح المشتركة ومع الحقائق الراهنة في الفضاء الخارجي.
    Aujourd'hui, le monde a besoin d'une ONU plus forte et d'un multilatéralisme authentique qui tienne compte des réalités actuelles. UN واليوم، يحتاج العالم إلى أن تكون الأمم المتحدة أكثر قوة وتعددية الأطراف أكثر فعالية بحيث تعكس الواقع الراهن.
    Le processus de la décolonisation ne peut être abordé que dans le contexte des réalités actuelles et d'un avenir durable. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.
    Tout d'abord, pour pleinement réaliser ses objectifs, le Conseil doit être vraiment représentatif et tenir compte dans sa composition et son essence des réalités actuelles. UN أولا، من أجل أن يحقق المجلس أهدافه، يجب أن يتسم بالتمثيل الحقيقي وأن يعبر في عضويته ومضمونه عن الحقائق الحالية.
    Si nous signalons ces derniers, c'est pour mieux faire prendre conscience des réalités actuelles et pour fixer les priorités à respecter dans l'avenir. UN فنحن نلفت الانتباه إليها ﻷن هذه هي الطريقة الوحيدة لمراعاة الحقائق الراهنة ووضع أولويات واضحة للمستقبل.
    La composition et les procédures de travail du Conseil de sécurité devraient être réformées pour tenir compte des réalités actuelles. UN ولا بد من إصلاح تشكيل مجلس الأمن وإجراءات عمله لكي تعكس الحقائق الراهنة.
    À cet égard, nous proposons d'envisager l'élaboration d'un instrument juridique international universel portant sur cette question, qui tiendrait compte des réalités actuelles. UN وفي ذلك السياق، نقترح صياغة صك قانوني عالمي دولي بشأن تلك المسألة للتعبير عن الحقائق الراهنة.
    Il faudrait modifier la résolution relative à Gibraltar qui doit être adoptée au cours de la présente session compte tenu des réalités actuelles si l'on veut qu'elle soit pertinente. UN ويجب أن يعدّل القرار الذي سيعتمد في هذه الدورة ليعبر عن الحقائق الراهنة إذا كان مقدرا أن تكون له أي أهمية.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions du Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont il connaît seraient plus judicieusement traitées dans un cadre différent. UN ومع ذلك، فإنه يرى أن ولاية واختصاصات اللجنة الخاصة لم تراع الحقائق الراهنة وأنه ينبغي تناول القضايا التي تغطيها على نحو أفضل في إطار آخر.
    Au plan politique, Sri Lanka, avec d'autres membres du Comité spécial de l'océan Indien des Nations Unies, réexamine le concept de l'océan Indien en tant que zone de paix compte tenu des réalités actuelles dans la région. UN وعلى الصعيـــد السياسي فإن سري لانكا تقوم، مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في لجنة اﻷمم المتحدة المخصصة المعنية بالمحيط الهندي، بدراسة مفهوم المحيط الهندي كمنطقة سلام في ضوء الحقائق الراهنة في المنطقة.
    L'objectif de l'élargissement du Conseil de sécurité est de le rendre plus représentatif et plus équilibré et d'accroître l'efficacité et la transparence de ses travaux. Manifestement, il est nécessaire de tenir dûment compte des réalités actuelles. UN والهدف من توسيع مجلس اﻷمن هو تقوية طابعه التمثيلي وزيادة توازنه وجعل عمله أكثر فعالية وشفافية، ومن الواضح أنه ينبغي أن تؤخذ الحقائق الراهنة في الاعتبار على نحو سليم.
    Ces directives, qui sont essentielles pour la mise en place et le fonctionnement des bureaux de promotion des investissements et de la technologie doivent être mises à jour pour tenir compte des réalités actuelles. UN ويلزم تحديث تلك المبادئ التوجيهية، التي لها أهمية أساسية في إنشاء وكيفية عمل مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا، لكي تجسد الحقائق الراهنة.
    Nous sommes convaincus, compte tenu des réalités actuelles, qu'il est essentiel de prendre des mesures pour désamorcer les tensions liées au Cachemire et d'engager un processus pour trouver une solution juste et pacifique au différend. UN ونرى أنه، في سياق الواقع الراهن من الجوهري اتخاذ خطوات في سبيل إزالة جوانب التوتر بشأن كشمير والشروع في إجراءات لإيجاد حل عادل وسلمي لهذا النزاع.
    Nous nous sommes efforcés de préserver < < l'esprit de Rio > > , en tenant compte des réalités actuelles pour mieux envisager l'avenir. UN وقد سعينا إلى الحفاظ على " روح ريو " ، واضعين المستقبل نصب أعيننا، معترفين في الوقت بمعطيات الواقع الراهن.
    En conséquence, afin de mieux préparer les Nations Unies à relever ces défis, il est impératif que l'Organisation s'adapte et change pour tenir compte des réalités actuelles. UN وبالتالي، وحتى تكون الأمم المتحدة مجهزة بما يلزمها لمواجهة تلك التحديات، فإن المنظمة يتحتم عليها أن تكيف نفسها مع الواقع الراهن وأن تتغير حتى تعبر عنه.
    Ils sont nés du besoin légitime de démocratiser davantage le Conseil et de le mettre en mesure de tenir compte des réalités actuelles qu'on entraînées la fin de la guerre froide et l'augmentation du nombre de Membres parmi nous. UN فهما ينبعان من حاجتنا المشروعة إلى إضفاء المزيد من الديمقراطية على المجلس وتمكينه من التعبير عن الواقع الحالي بعد انتهاء الحرب الباردة وزيادة العضوية بين صفوفنا.
    Il s'agira aussi d'examiner les bonnes pratiques déjà en vigueur ailleurs qu'à l'ONU et d'établir un ensemble de données rendant compte des réalités actuelles et permettant de dégager des perspectives. UN وسيُنظر في أفضل الممارسات في هذا المجال وستُعد مجموعة بيانات تعبّر عن الحقائق الحالية والفرص المستقبلية.
    Nous pensons qu'elle est nécessaire et souhaitable pour que le Conseil de sécurité soit à la hauteur des réalités actuelles et pour qu'il gagne en efficacité et en légitimité. UN ونعتقد أن توسيع المجلس ضروري ومرغوب فيه معا حتى يعكس الحقائق المعاصرة ويعزز فعالية وشرعية المجلس.
    Le Conseil doit permettre à la MANUA d'atteindre ses objectifs en établissant des mandats clairs sur la base des réalités actuelles et nouvelles. UN ويتعين على المجلس تمكين البعثة من تحقيق أهدافها من خلال ولايات واضحة تقوم على الوقائع الحالية والناشئة.
    Cependant, nous devons admettre que l'Organisation mondiale n'est plus représentative des réalités actuelles. UN ويجب أن تقر بأن المنظمة العالمية لا تمثل الآن حقائق العصر.
    Face à ce constat, un impératif se dégage : comme notre Secrétaire général l'a souligné, l'adhésion stricte à la notion de souveraineté étatique dans le sens traditionnel du terme ne suffit plus pour tenir compte des réalités actuelles. UN وفــي هــذه الظـروف يبرز متطلب جديد. وقد قال اﻷمين العام إن الالتزام الصارم بالمفهوم التقليدي لسيادة الدول لم يعد كافيا للاستجابة للواقع الحالي.
    C'est pourquoi, pour s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être réformée pour tenir compte des réalités actuelles. UN ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus