A cet égard, il a été rappelé que lors de la précédente session, le Conseil avait recommandé de rebaptiser la Campagne pour tenir compte des réalités de l'heure. | UN | وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق. |
Il est à la fois souhaitable et nécessaire que les résolutions de l'Assemblée générale continuent d'évoluer en fonction des réalités de la situation. | UN | وأن أية تغييرات أخرى في قرارات الجمعية العامة، التي تعتبر مرغوبة وضرورية على السواء، يتعين أن تتواصل ﻷغراض المواءمة مع حقائق الحالة. |
La structure et les méthodes d'opérer du Conseil traduisent les réalités de cette époque et sont très éloignées des réalités de la nôtre. | UN | وبنية مجلس اﻷمن وأساليب عمله تعكسان حقائق تلك اﻷيام ولا تتناغمان إطلاقا مع حقائق عصرنا. |
Nous sommes convaincus que sa connaissance profonde des problèmes du monde contemporain et son approche ouverte des réalités de la vie internationale lui permettront d'apporter une contribution importante à la réalisation des objectifs de cette session. | UN | ونحن مقتنعون بـــــأن معرفته العميقة بمشكلات العالم المعاصر ونهجــــه المنفتح لحقائق الحياة الدولية سيسهمان إسهاما هاما في تحقيق أهداف هذه الدورة. |
:: Un système de diversité culturelle et non de destruction des cultures et d'imposition de valeurs culturelles et de modes de vie qui ne tiennent pas compte des réalités de nos pays; | UN | :: التنوع الثقافي، بدل طمس الثقافات وفرض قيم ثقافية وأساليب عيش مجافية لواقع بلداننا؛ |
Ce sont ses administrateurs qui ont à Khartoum la meilleure connaissance des réalités de l'extrême pauvreté. | UN | وتتوافر لدى مديري هذا الديوان بالخرطوم أفضل معرفة بحقائق الفقر المدقع. |
L'étape suivante a consisté à définir des principes d'action qui préservent la dignité de tous et qui tiennent compte des réalités de leur existence. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في استنباط مبادئ توجيهية تحترم كل الأفراد وتضع في الاعتبار حقائق حياتهم. |
L'évolution de l'ONU doit procéder naturellement de l'évolution des réalités de notre époque. | UN | ولا بد أن ينبع هذا التغيير من التغيير الذي طرأ على حقائق زمننا. |
Nous devons forger un système démocratique inspiré des réalités de notre pays divisé sur des bases ethniques. | UN | ويجب أن نصوغ نظاما ديمقراطيا مستوحى من حقائق بلدنا المقسم على أساس إثني. |
Alors même qu'au sein de la Commission nous nous hâtons de promouvoir le désarmement, nous devrions établir un équilibre salutaire en tenant compte des réalités de l'Histoire. | UN | ولكن فيما نسارع نحن في اللجنة إلى تعزيز نزع السلاح، ينبغي لنا أن نوازنه مع احترام حقائق التاريخ. |
La composition du Conseil de sécurité devrait donc tenir compte des réalités de notre temps et les pouvoirs des États membres qui y siègent individuellement devraient être considérés à la lumière de cette nouvelle réalité. | UN | ولذلك ينبغي أن يعكس تكويـــن مجلس اﻷمــن حقائق عصرنا، وأن يُنظر إلى سلطات فرادى الدول اﻷعضاء بنفس المنظور. |
Le monde d'aujourd'hui a hérité des réalités de la guerre froide. | UN | إن عالم اليوم قد ورث حقائق الحرب الباردة. |
Il s'agit donc là d'une nouvelle tentative de déformation des faits et des réalités de l'île. | UN | وهذا ما يشكل مرة أخرى محاولة ترمي إلى تشويه حقائق ووقائع الجزيرة. |
La question a aussi été posée de savoir si l'approche proposée de la détermination rendait compte des réalités de la pratique internationale. | UN | وأُثير أيضاً تساؤل بشأن ما إذا كان النهج المقترح للتحديد يعكس حقائق الممارسة الدولية. |
La mondialisation, qui touche les principales sphères d'activité humaine, a radicalement modifié les postulats de base au sujet des réalités de la vie contemporaine. | UN | إن العولمة التي تشتمل على المجالات الرئيسية للنشاط اﻹنساني، غيﱠرت بشكل جذري الافتراضات المعتادة بشأن حقائق الحياة العصرية. |
Dans le contexte actuel, si le maintien du droit de veto est jugé nécessaire en raison des réalités de la politique de coercition, il faudrait au moins que ce droit soit exercé avec la plus grande retenue et qu'il soit accompagné d'une explication opportune et adéquate des raisons de son utilisation. | UN | وفي السياق الحديث، إذا كان ثمة ضرورة لاستمرار وجود الفيتو كنتيجة لحقائق سياسات القوة، لا بد أن يمارس استخدامه بأقصى درجات التقييد على الأقل، على أن يكون مصحوباً بشرح كاف وفي حينه للأسباب الداعية إلى ذلك. |
Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et gérée propice à la pauvreté et à la misère, et le fait que la planification urbaine se doit de réagir de façon dynamique à l'évolution des réalités de l'urbanisation, des processus économiques et du développement axé sur la demande, | UN | وإذ يسلم بالتحديات الناشئة عن التوسع الحضري السيئ التخطيط والإدارة من حيث الفقر والحرمان الحضريين بجانب حقيقة أنه يتعين على التخطيط الحضري أن يستجيب بصورة جذرية لحقائق التوسع الحضري، والعمليات الاقتصادية الحافلة بالصعوبات وتحديات التنمية المعتمدة على الطلب، |
Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et gérée propice à la pauvreté et à la misère, et le fait que la planification urbaine se doit de réagir de façon dynamique à l'évolution des réalités de l'urbanisation, des processus économiques et du développement axé sur la demande, | UN | وإذ يسلم بالتحديات الناشئة عن التوسع الحضري السيئ التخطيط والإدارة من حيث الفقر والحرمان الحضريين بجانب حقيقة أنه يتعين على التخطيط الحضري أن يستجيب بصورة جذرية لحقائق التوسع الحضري، والعمليات الاقتصادية الحافلة بالصعوبات وتحديات التنمية المعتمدة على الطلب، |
Conscients des réalités de la société africaine, nous savons que d'importants secteurs de l'électorat sont inaccessibles à plusieurs partis. Nous pensons néanmoins que la raison d'être des élections est de permettre à des électeurs informés d'exprimer librement leur choix aux urnes. | UN | بقبولنا لواقع مجتمع جنوب افريقيا، ندرك أن هنالك عددا كبيرا من الدوائر الانتخابية لا يمكن أن يصل إليه عدد من اﻷحزاب، بيد أننا نعتقد أن جوهر الانتخابات هو أن تتوافر الحرية للناخبين المستنيرين لتحديد خيارهم من خلال صناديق الاقتراع. |
Quant à l'affirmation de Van der Stoel selon laquelle des disparitions ont été systématiquement organisées par le Gouvernement iraquien, elle est sans aucun fondement et résulte d'un manque de compréhension des réalités de l'Iraq. | UN | أما بشأن ادعاء شتويل بأن حالات الاختفاء حدثت بفعل منظم من قبل حكومة العراق، فهو غير صحيح على الاطلاق وينطوي على عدم فهم وادراك لواقع الحال في العراق. |
Le Royaume a déjà choisi l'option d'espacement des naissances en tant que pierre angulaire de notre politique de croissance démographique et a entamé un programme général pour amener notre peuple à prendre conscience des réalités de la surpopulation et des efforts à faire à ce sujet. | UN | لقد تبنت مملكتنا بالفعل خيار المباعدة المقبولة بين الولادات باعتبارها حجر الزاوية في سياستنا المتعلقة بالنمو السكاني، وقد بدأنا برنامجا شاملا لتثقيف شعبنا بحقائق التضخم السكاني والجهود التي تبذل لعلاجه. |
a) Une prise de conscience et une connaissance critique des réalités de la société; | UN | (أ) الوعي والمعرفة الانتقادية بحقائق المجتمع؛ |