"des réalités nouvelles" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق الجديدة
        
    • حقائق جديدة
        
    • الواقع الجديد
        
    • واقعا جديدا
        
    • للواقع الجديد
        
    • للحقائق الجديدة
        
    • الوقائع الجديدة
        
    • بالواقع الجديد
        
    Le succès de nos efforts pour nous réadapter à des réalités nouvelles repose d'abord sur l'engagement des États et des régions. UN ونجاح جهودنا في إعادة التكيف مع الحقائق الجديدة سوف يعتمد، أساسا، على مشاركة الدول والأقاليم.
    Dans ce contexte, la Conférence de San José permettrait d'accélérer la mise en oeuvre du Programme d'action de Caracas, en tenant compte des réalités nouvelles du monde en développement. UN وفي هذا السياق، سيعجل مؤتمر سان خوسيه بتنفيذ برنامج عمل كاراكاس واضعا في الاعتبار الحقائق الجديدة في العالم النامي.
    La Commission a par la suite décidé en outre d'établir un groupe de travail spécial pour définir ces orientations stratégiques en fonction des réalités nouvelles dans la région de la CEE et compte tenu des besoins et des priorités du développement économique des pays en transition, ainsi que des capacités budgétaires. UN وفي وقت لاحق قررت اللجنة كذلك إنشاء فريق عامل مخصص لتحديد الاتجاهات الاستراتيجية ﻷنشطة اللجنة في المستقبل، بما يظهر الحقائق الجديدة في منطقة عمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مع مراعاة احتياجات التنمية الاقتصادية وأولوياتها في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فضلا عن قدرة الميزانيات.
    A notre avis, l'Organisation doit faire l'objet d'une réévaluation approfondie afin d'en garantir l'efficacité face à des réalités nouvelles. UN وفي رأينا، إن المنظمة ينبغي أن يعاد تقييمها بعناية لضمان فاعليتها في هذا الوضع الذي نشأت فيه حقائق جديدة.
    Depuis l'adoption de la résolution, des réalités nouvelles sont apparues au Moyen-Orient, du fait de l'adhésion de divers pays au TNP. UN ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il faudra de toute évidence revoir, à la lumière des réalités nouvelles, les procédures, pratiques et usages habituels de l'Organisation, et en particulier de ses organes intergouvernementaux. UN فالاجراءات والممارسات واﻷعراف السائدة حاليا في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك هيئاتها الحكومية الدولية، والتي طبقت في اطار الولايات التقليدية، تحتاج بالقطع الى اعادة نظر في ضوء الواقع الجديد.
    Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. UN فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    La réforme exige de tous un équilibre, un équilibre entre précipitation et efficacité, entre rigidité et souplesse, entre principes inéluctables et juste appréciation des réalités nouvelles. UN إن اﻹصلاح يتطلب توازنا، توازنا بين الحاجة المفاجئة والكفاءة، وبين التصلب والمرونة، وبين المبادئ التي لا مفر منها والتقدير العادل للواقع الجديد.
    Tandis que cela se produit, les pays sont encore enfermés dans leurs nationalismes, leurs habitudes séculaires, leurs propres intérêts et leurs projets étroits, qui sont souvent déconnectés des réalités nouvelles. UN وبينما يحدث هذا، لا تزال البلدان تعيش في قومياتها وعاداتها العلمانية، ومصالحها ومشاريعها المحدودة الأفق التي غالبا ما تكون غريبة بالنسبة للحقائق الجديدة.
    Pour terminer, nous espérons que ces questions seront examinées le plus rapidement possible et d'une manière souple, en tenant compte du fait que des réalités nouvelles exigent des approches nouvelles et que le fonctionnement démocratique de l'Organisation doit être renforcé. UN وفي الختام، يحدونا اﻷمل أن يتم النظر في هذه اﻷمور بأوضح ما يمكن وبطريقة مرنة، آخذين في الاعتبار أن الحقائق الجديدة تستدعي مناهج جديدة وأن الطبيعة الديمقراطية للمنظمة يجب تعزيزها.
    I. des réalités nouvelles ET DES DÉFIS PERSISTANTS 5 UN أولاً - الحقائق الجديدة والتحديات المستمرة 5
    I. des réalités nouvelles ET DES DÉFIS PERSISTANTS UN أولاً - الحقائق الجديدة والتحديات المستمرة
    d) Continuer d'apporter un appui au peuple palestinien conformément aux dispositions de l'Accord d'Accra, en tenant compte des réalités nouvelles. UN (د) أن يحافظ على نهج عمله في دعم الشعب الفلسطيني وفقاً لما جاء في اتفاق أكرا، آخذاً في الاعتبار الحقائق الجديدة.
    Les ministres africains des affaires étrangères réunis à New York se sont félicités du processus constructif lancé aux fins d'améliorer le fonctionnement du Conseil de sécurité pour tenir compte des réalités nouvelles de notre monde contemporain ainsi que de la contribution des pays non membres du Conseil, et plus particulièrement ceux en développement, en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد رحب وزراء الخارجية اﻷفارقة، في اجتماعهم في نيويورك، بالعملية البناءة التي تسعى الى تحسين أداء مجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة لعالمنا المعاصر واﻹسهامات التي تقدمها البلدان غير اﻷعضاء في المجلس. ولا سيما البلدان النامية، في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Il ne faudrait pas que les vieilles habitudes de la Troisième Commission l'empêchent de tenir compte des réalités nouvelles et de mettre au point un texte qui appuie les efforts déployés par les parties pour régler leurs différends dans un esprit de respect et de coopération. UN ولا ينبغي أن تحول العادات القديمة التي دأبت عليها اللجنة الثالثة دون أخذ الحقائق الجديدة في الاعتبار وصياغة نص يؤيد الجهود التي يبذلها اﻷطراف لتسوية الخلافات القائمة بينهم في ظل روح من الاحترام والتعاون.
    24. Depuis l'adoption de la résolution, des réalités nouvelles sont apparues au Moyen-Orient, du fait de l'adhésion de divers pays au TNP. UN ٢٤ - ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Plutôt que d'œuvrer sincèrement en faveur de la paix, Israël continue d'humilier chaque jour le peuple palestinien, de construire des colonies, des murs et des routes de contournement, en violation totale de la législation internationale, dans le but de créer des réalités nouvelles sur le terrain. UN وبدلا من السعي الصادق لأجل السلام، نجد إسرائيل ماضية في الإذلال اليومي للشعب الفلسطيني، وبناء المستوطنات والجدران والطرق الالتفافية المنافية جميعها للشرعية الدولية، وذلك لخلق حقائق جديدة على الأرض.
    des réalités nouvelles et préoccupantes sont apparues au cours des 10 dernières années : des pays jadis seulement producteurs sont à présent consommateurs aussi, tandis que ceux qui n'étaient concernés que par la consommation sont devenus des pays producteurs. UN لقد ظهرت حقائق جديدة مزعجة خلال هذا العقــد. فالبلدان التي كانت من قبل مجرد منتجة للمخــدرات قد أصبحت اليوم بلدانا مستهلكة أيضا، بينما غدت البلدان التي كانت من قبل متأثرة بالاستهلاك فحسب بلدانــا منتجة اﻵن.
    Il constituait une codification adéquate du droit coutumier sur le sujet tout en introduisant des éléments novateurs propres à assurer l'équité du régime de la responsabilité des États compte tenu des réalités nouvelles des relations internationales. UN ووصفت مشاريع المواد بأنها تدوين مناسب للقانون العرفي بشأن الموضوع في حين أنها شملت عناصر ابتكارية الهدف منها ضمان أن يكون النظام الذي يحكم مسؤولية الدول منصفا في ضوء الواقع الجديد للعلاقات الدولية.
    Un orateur a jugé le rapport important pour les préparatifs de l'examen quadriennal complet, qui allait inclure une analyse des réalités nouvelles en matière de coopération au service du développement, notamment des voies de développement novatrices et de l'institutionnalisation des partenariats. UN 279 - وقال أحد المتحدثين إن التقرير يتسم بالأهمية بالنسبة للتحضير للاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات والذي سيشمل تحليلا للواقع الجديد في عملية التنمية، بما في ذلك المسارات الإنمائية المبتكرة وإضفاء الصفة المؤسسية على الشراكات.
    15. Il faut, par ailleurs, maintenir les priorités et objectifs définis dans le rapport sur la situation sociale dans le monde (ST/ESA/235-E/1993/50/Rev.1) compte tenu des réalités nouvelles et des problèmes auxquels se heurte l'humanité. UN ٥١ - وينبغي من ناحية أخرى، الحفــاظ على اﻷولويات واﻷهـداف المحـددة في التقريـر عن حالة العالم الاجتماعية )ST/ESA/235/E/1993/50/Rev.1( نظرا للحقائق الجديدة والمشاكل التي تصطدم بها البشرية.
    On s'accorde généralement à penser que la structure actuelle du Conseil de sécurité doit être remaniée pour tenir compte des réalités nouvelles de notre monde. UN وهناك بالفعل اتفاق عام على أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن يحتاج إلى مراجعة كيما يعبر عن الوقائع الجديدة في العالم.
    Les deux documents fournissent un cadre dans lequel nous pouvons mettre en oeuvre les principes contenus dans la Charte des Nations Unies, car ils traitent des réalités nouvelles de l'ère d'après guerre froide. UN وتوفر الوثيقتان إطارا يمكننا من خلاله تنفيذ المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالواقع الجديد لما بعد حقبة الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus