La mise en œuvre des réformes proposées dans le présent document améliorera l'application des < < mesures de Carthagène > > . | UN | وسيؤدي تنفيذ الإصلاحات المقترحة في هذه الوثيقة إلى تعزيز تنفيذ صفقة كارتاخينا. |
Pour assurer le succès des réformes proposées, il est important aussi que les acteurs nationaux aient voix au chapitre. | UN | كما يعترف بأهمية إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين لإنجاح تنفيذ الإصلاحات المقترحة. |
La mise en œuvre des réformes proposées dans le présent document améliorera l'application des < < mesures de Carthagène > > . | UN | وسيؤدي تنفيذ الإصلاحات المقترحة في هذه الوثيقة إلى تعزيز تنفيذ صفقة كارتاخينا. |
Il demande qu'il soit procédé à une évaluation des réformes proposées et que des suggestions soient faites en vue d'éviter que les personnes déplacées en raison d'un conflit reçoivent un traitement différent de celles qui le sont à la suite d'une catastrophe naturelle. | UN | وطلب إجراء تقييم للإصلاحات المقترحة وللاقتراحات المتعلقة بتجنب تطبيق معايير مزدوجة على المشردين بسبب النزاع وبسبب الكوارث الطبيعية. |
Mise en œuvre des réformes proposées par le Secrétaire général et des dispositions relatives à l'examen triennal des activités opérationnelles de développement | UN | ألف - تنفيذ برنامج الإصلاح المقدم من الأمين العام وأحكام الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات |
102. Le Groupe des Nations Unies pour le développement s'est posé d'autres questions dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | ١٠٣ - وأضافت أن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أثارت مسائل أخرى في سياق اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
2010 (estimation) : examen du Code de procédure pénale et recommandation par le Gouvernement iraquien des réformes proposées | UN | المقدر لعام 2010: ستقوم حكومة العراق باستعراض قانون الإجراءات الجنائية والتوصية بالإصلاحات المقترحة. |
Tout d’abord, ceux qui prennent part à des projets relatifs aux droits de l’homme ou au développement économique devraient aussi se soucier des effets des réformes proposées sur les systèmes de justice pénale. | UN | أولا، ان المشاركين في مشاريع حقوق الانسان أو المشاريع الاقتصادية ينبغي أن يهتموا أيضا بآثار الاصلاحات المقترحة على العدالة الجنائية. |
Le Groupe des 77 considère qu'après consultation avec les États Membres, l'on pourrait envisager d'appliquer certaines des recommandations du Groupe de travail dans le contexte des réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | وترى المجموعة أنه يمكن التفكير في تنفيذ بعض توصيات فرقة العمل في إطار مقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام وذلك بعد التشاور مع الدول اﻷعضاء. |
Ces questions reflètent le vif intérêt du Groupe et son désir de bien saisir la portée des réformes proposées. | UN | وهذه تؤكد اهتمام المجموعة الكبير بالتعرف على نطاق الإصلاحات المقترحة. |
Par ailleurs, la plupart des réformes proposées étaient déjà à l'ordre du jour de ces institutions. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم الإصلاحات المقترحة مدرجة بالفعل على جدول أعمال تلك المؤسسات. |
Il a également recommandé que le Conseil économique et social joue un rôle accru dans la promotion des réformes proposées dans le présent rapport. | UN | وقد أوصت أيضاً بقيام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور أكبر في دفع الإصلاحات المقترحة في هذا التقرير. |
En application des réformes proposées, les propriétaires traditionnels pourront consentir un bail de location de 99 ans dans un secteur communal. | UN | 137- وبموجب الإصلاحات المقترحة سيتمكن الملاك التقليديون من منح عقود إيجار لمدة 99 سنة في مناطق البلدات. |
La mission a conclu que l'assistance électorale apportée par l'ONU au Burundi devrait être régulièrement réévaluée à l'aune des progrès qu'accomplirait le pays dans l'exécution des réformes proposées et l'amélioration du climat préélectoral. | UN | وخلصت البعثة إلى أنه ينبغي إعادة تقييم المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة لبوروندي بشكل منتظم إزاء التقدم الذي يحرزه البلد في تنفيذ الإصلاحات المقترحة وفي تحسين الأجواء السابقة للانتخابات. |
Ils ont souhaité des informations concernant l'application des réformes proposées au titre de l'Accord de réconciliation nationale et les mesures prises pour rendre les relations homosexuelles plus acceptables par la société. | UN | وطلبت هولندا معلومات عن تنفيذ الإصلاحات المقترحة في إطار اتفاق كينيا للمصالحة الوطنية والتدابير المتخذة لتحسين تقبّل المجتمع للعلاقات الجنسية التي تمارس بين أفراد من جنس واحد. |
11. La séance a permis de planter le décor en faisant le point sur les projets au titre du MDP et sur certaines des réformes proposées. | UN | 11- وقد ساعد الاجتماع في التهيئة لاستعراض الحالة الراهنة لمشاريع آلية التنمية النظيفة وبعض الإصلاحات المقترحة. |
Enfin, compte tenu de la portée des réformes proposées, la Commission doit soigneusement les examiner et ne pas prendre de décisions hâtives. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه في ضوء ما للإصلاحات المقترحة من أهمية، ينبغي للجنة أن تناقشها باستفاضة وألا تتخذ قرارات متسرعة في هذا الشأن. |
Le seul moyen de déterminer les véritables gains découlant des réformes proposées est de quantifier les ressources administratives qui seront libérées, et c'est l'Assemblée générale qui doit décider de leur utilisation. | UN | ومن الضروري تحديد كم الموارد الإدارية التي ستتحرر من خلال ذلك كي يتسنى تحديد الفوائد الفعلية للإصلاحات المقترحة. والأمر متروك للجمعية العامة لتحدد كيفية استخدام تلك الموارد. |
A. Mise en œuvre des réformes proposées par le Secrétaire général et des dispositions relatives à l'examen triennal | UN | ألف - تنفيذ برنامج الإصلاح المقدم من الأمين العام وأحكام الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات |
Mise en œuvre des réformes proposées par le Secrétaire général et des dispositions relatives à l'examen triennal des activités opérationnelles de développement | UN | ألف - تنفيذ برنامج الإصلاح المقدم من الأمين العام وأحكام الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات |
Le FNUAP, qui n’a encore que peu d’expérience de l’action dans les situations d’urgence, poursuit sa tradition de coopération étroite avec tous les partenaires des Nations Unies dans les bureaux extérieurs et au siège, dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | ٥٧ - والتجربة الطليعية للصندوق حديثة نسبيا، وهو يواصل تقاليده المتصلة بالتعاون الوثيق فيما بين الوكالات مع كافة شركاء اﻷمم المتحدة، بكل من المقر والميدان، في سياق اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام في إطار مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Je tiens à assurer le Président que ma délégation apportera son plein appui à ses efforts tendant à favoriser l'application dans les meilleurs délais des réformes proposées. | UN | وأود أن أؤكد للرئيس أن وفدي سيقدم تأييده الكامل للجهد الذي يبذله لتيسير الاضطلاع بالإصلاحات المقترحة في أقرب وقت ممكن. |
37. Dans l'abstrait, bon nombre des réformes proposées dans les programmes d'ajustement ne prêtent guère à la critique. | UN | 37- ومن العسير على المرء، انطلاقاً من وجهة نظر مجردة، أن يعارض العديد من الاصلاحات المقترحة التي تتضمنها برامج التكيف. |
12. L'Union européenne a participé activement au débat sur l'examen des organes subsidiaires du Conseil, et attend avec intérêt de voir l'approche qu'adoptera l'Assemblée générale vis-à-vis de l'ensemble des réformes proposées. | UN | ١٢ - وأردف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي شارك على نحو نشط في مناقشة استعراض هيئات المجلس الفرعية، ويتطلع إلى الوقوف على النهج الذي ستتبعه الجمعية العامة تجاه مقترحات اﻹصلاح بأكملها. |
Des débats à ce sujet ont actuellement lieu en séance plénière et il conviendrait que la Commission diffère l'examen du point correspondant de l'ordre du jour jusqu'à ce que l'Assemblée ait achevé l'examen de l'ensemble des réformes proposées. | UN | وأنه تجري في الوقت الراهن مناقشة هذه المسألة في الجلسة العامة للجمعية العامة ومن اﻷنسب أن تؤجل اللجنة مناقشة هذا البند من جدول اﻷعمال إلى حين أن تُنهي الجمعية النظر في اﻹصلاح المقترح ككل. |