Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Je suis persuadé que l'application rapide de certaines des recommandations fondamentales de la Conférence de Bujumbura contribuera à la solution du problème des réfugiés dans la région. | UN | وإنني أعتقد أن التنفيذ المبكر لبعض التوصيات الرئيسية لمؤتمر بوجمبورا سوف يسهل حل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
L'Union européenne souhaite aider les pays qui accueillent des réfugiés dans la région. | UN | وسوف يدعم الاتحاد الأوروبي الدول التي تأوي اللاجئين في المنطقة. |
Situation des réfugiés dans la région de l’ex-Yougoslavie | UN | حالة اللاجئين في منطقة يوغوسلافيا السابقة |
Les membres du Conseil ont examiné la question des réfugiés dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | ونظر المجلس في مسألة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
:: Assurer, dans des conditions de sécurité, le rapatriement librement consenti des réfugiés dans la région et la réinsertion des personnes déplacées et des rapatriés dans leurs pays respectifs; | UN | :: كفالة عودة اللاجئين في المنطقة بشكل طوعي وآمن وتأمين اندماج العائدين والمشردين في بلدانهم. |
Les délégations demandent si les bureaux du HCR dans les pays voisins de l'Iraq seraient en mesure de gérer une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | وتساءلت وفود أخرى أيضاً عما إذا كانت مكاتب المفوضية في البلدان المجاورة للعراق بوسعها مواجهة احتمال زيادة عدد اللاجئين في المنطقة. |
Les principales questions abordées dans ce rapport concernaient la représentation des minorités dans la fonction publique et les entreprises publiques, l'emploi des langues des minorités sur le plan officiel et dans l'éducation, ainsi que la réinstallation des réfugiés dans la région. | UN | وتمثلت القضايا الرئيسية التي نوقشت في هذا التقرير في المشاكل المتعلقة بتمثيل اﻷقليات في المكاتب والشركات العامة، واستخدام لغات اﻷقليات في الشؤون الرسمية والتعليم، فضلاً عن توطين اللاجئين في المنطقة. |
Le Gouvernement craint que la crise sierra-léonienne, si elle s'aggrave, ne déborde sur le Libéria et la Guinée, déstabilisant les deux États limitrophes et aggravant encore la crise humanitaire et le problème des réfugiés dans la région. | UN | وترى الحكومة أن أي تكثيف عسكري لﻷزمة في سيراليون سينطوي على احتمال تسربها إلى ليبريا وغينيا، مما يؤدي إلى زعزعة استقرار الدولتين الجارتين وإلى زيادة تفاقم اﻷزمة اﻹنسانية وأزمة اللاجئين في المنطقة. |
Ensemble, ils ont réaffirmé leur engagement à la Déclaration et ont adopté un Plan d'action visant à améliorer la protection des réfugiés dans la région et à répondre à la situation humanitaire des Colombiens en quête de protection. | UN | وأعادوا معاً تأكيد التزامهم بالإعلان واعتمدوا خطة عمل لزيادة حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة بوجه خاص للحالة الإنسانية للكولومبيين ممن هم في حاجة إلى الحماية. |
Parallèlement, plusieurs pays qui avaient auparavant offert refuge à des citoyens de la République populaire démocratique de Corée ont fait montre de moins d'indulgence à leur égard, ce qui a eu un effet négatif sur la protection des réfugiés dans la région. | UN | وفي غضون ذلك، فإن عدة بلدان كانت توفر اللجوء لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أصبحت أقل تساهلا إزاء ذلك، مما خلف أثرا سلبيا على حماية اللاجئين في المنطقة. |
Les partenariats avec l'Organisation de la Conférence islamique, la Ligue des Etats arabes, le Conseil de coopération du Golfe, les institutions de la société civile et des personnalités sont renforcés pour promouvoir les droits des réfugiés dans la région. | UN | ويجري تعزيز الشراكات مع منظمة المؤتمر الإسلامي والجامعة العربية ومجلس التعاون الخليجي ومؤسسات المجتمع المدني وشخصيات بارزة لتعزيز حقوق اللاجئين في المنطقة. |
Cependant, les catastrophes naturelles, notamment la sécheresse et les inondations, ont perturbé la vie de plus 200 000 réfugiés au Kenya et provoqué une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | ومع ذلك فإن الكوارث الطبيعية، بما فيها الجفاف والفيضانات، أشاعت الاضطراب في حياة أكثر من 000 100 لاجئ في كينيا وسببت زيادة في أعداد اللاجئين في المنطقة. |
En signant ce document, les États concernés se sont engagés à établir une feuille de route spécifiant les obligations à remplir pour résoudre le problème des réfugiés dans la région. | UN | والتزمت البلدان الموقعة بتوقيعها هذه الوثيقة بصياغة خريطة طريق تتضمن تعهدات ينبغي الوفاء بها لحل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
A cet égard, la situation des réfugiés dans la région des Grands Lacs est alarmante et exige des mesures urgentes. | UN | وفي هذا الصدد فإنه يخامره القلق إزاء حالة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى، التي تتطلب تدخلا عاجلا. |
Situation des réfugiés dans la région des Grands Lacs | UN | حالة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى |
Se félicitant de la réunion sur la réinsertion des réfugiés dans la région des Grands Lacs, qui s'est tenue à Genève le 23 novembre 1996, | UN | وإذ ترحب بالاجتماع الذي عقد في جنيف في ٣٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، بشأن إعادة إدماج اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى، |
Le dilemme des réfugiés dans la région des Grands Lacs en Afrique continuait, toutefois, d'échapper à toute tentative de solution et hypothéquait les perspectives de paix et de stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | غير أن معضلة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا ما زال يستعصي إيجاد حلول فعالة لها، وما زالت تعرض للخطر اﻵفاق المرتقبة للسلم والاستقرار في المنطقة برمتها. |
De plus, la réduction des ressources disponibles n'a fait qu'ajouter aux difficultés des réfugiés dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك أسفر تخفيض الموارد المتاحة عن صعوبات إضافية يواجهها اللاجئون في المنطقة. |
Nous saluons toutes les initiatives qui ont été prises quant au retour des réfugiés dans la région, tant au niveau national que régional. | UN | ونرحب بكل المبادرات الوطنية والإقليمية التي اتخذت فيما يتعلق بعودة اللاجئين إلى المنطقة. |
La solution au vieux problème des réfugiés dans la région est un processus qui demande le plein respect des droits et besoins des réfugiés, et ne saurait être appliquée par des mesures administratives comme des échéances arbitraires, ainsi que l'ont clairement démontré les efforts d'intégration de la Serbie. | UN | ٨٠ - واسترسلت قائلة إن حل مشكلة اللاجئين طويلة العهد القائمة في المنطقة عملية تحتاج إلى توافر الاحترام الكامل لحقوق اللاجئين واحتياجاتهم، ولا يمكن تحقيقها باتخاذ تدابير إدارية من قبيل وضع مُهل زمنية جزافية، كما تبين بجلاء في سياق جهود صربيا لتحقيق الإدماج. |