La délégation pourra peut-être indiquer ce qu'il en est exactement et quelles mesures sont prises pour assurer la protection des réfugiés dans le pays. | UN | وربما أمكن الوفد الإفادة بما هو عليه الحال بالضبط وما هي التدابير المتخذة لضمان حماية اللاجئين في البلد. |
Le HCR considérait que le principal problème dans ce domaine était l'absence d'un cadre juridique favorable à la mise en œuvre des droits des réfugiés dans le pays. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |
En Argentine, le renforcement des réseaux de protection avec la société civile ainsi que de nouveaux partenariats avec le secteur privé ont permis de couvrir 40 pour cent des besoins globaux des réfugiés dans le pays. | UN | وفي الأرجنتين، أدى تعزيز شبكات الحماية القائمة مع المجتمع المدني إضافة إلى الشراكات الجديدة مع القطاع الخاص إلى تغطية زهاء 40 في المائة من كافة احتياجات اللاجئين في البلد. |
51. Dans les cas où le rapatriement librement consenti n'est pas réalisable, l'installation sur place des réfugiés dans le pays hôte se révèle souvent être la meilleure solution. | UN | ٥١- يتضح غالبا، في الظروف التي تتعذر فيها العودة الطوعية إلى الوطن، أن التوطين المحلي للاجئين داخل البلد المضيف يشكل أفضل الحلول. |
56. Dans les cas où le rapatriement librement consenti est improbable dans un avenir prévisible, et lorsque le gouvernement hôte y consent, l'installation sur place des réfugiés dans le pays hôte est souvent la meilleure solution. | UN | ٦٥ ـ في الحالات التي لا تتسنى فيها العودة الطوعية إلى الوطن في المستقبل المنظور، وتكون الحكومة المضيفة مستعدة للموافقة، فإن التوطين المحلي للاجئين في البلد المضيف غالبا ما يكون أفضل الحلول المتاحة. |
iv) La mobilisation d'un appui au relèvement des régions touchées par la présence des réfugiés dans le pays hôte d'où les réfugiés sont rentrés; | UN | ' 4` حشد الدعم من أجل إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين في البلد المضيف الذي عاد منه اللاجئون؛ |
iv) La mobilisation d'un appui au relèvement des régions touchées par la présence des réfugiés dans le pays hôte d'où les réfugiés sont rentrés ; | UN | `4` حشد الدعم من أجل إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين في البلد المضيف الذي عاد منه اللاجئون؛ |
Il a estimé que les efforts devaient porter en priorité sur la liberté de la presse, le fonctionnement de la justice et la situation des réfugiés dans le pays, qui reste à résoudre. | UN | وحدّد حرية وسائل الإعلام، وفعـّالية وظيفة القضاء، وعدم البتّ في وضع اللاجئين في البلد كمجالات أولوية. |
62. M. Nobel a reconnu que l'intolérance à l'égard des réfugiés dans le pays d'accueil se manifestait dans des conditions différentes d'une région du monde à l'autre. | UN | 62- ويسلم السيد نوبل بوقوع التعصب تجاه اللاجئين في البلد المضيف بأشكال مختلفة في جميع أرجاء العالم. |
- Les conditions de séjour des réfugiés dans le pays d'accueil; | UN | - ظروف إقامة اللاجئين في البلد المضيف؛ |
La signature récente d’un protocole de coopération entre son Gouvernement et le HCR augure bien de l’amélioration des relations et du renforcement de la détermination des autorités congolaises à régler le problème posé par la présence des réfugiés dans le pays d’une manière digne, raisonnable et définitive. | UN | ويبشﱢر التوقيع مؤخرا على بروتوكول التعاون بين حكومة بلده والمفوضية بالخير بالنسبة لتحسين العلاقات وتعزيز تصميم سلطات الكونغو على تسوية المشكلة التي يشكلها وجود اللاجئين في البلد بطريقة كريمة ومعقولة ونهائية. |
6. Le Conseil de l'Europe note que son Commissaire aux droits de l'homme, dans l'évaluation de la situation générale des droits de l'homme au Monténégro, a estimé que la priorité devait être donnée à la liberté de la presse, au fonctionnement de la justice et à la situation des réfugiés dans le pays, qui restait à résoudre. | UN | 6- لاحظ مجلس أوروبا أن مفوض حقوق الإنسان، يُعطي الأولوية، في تقييمه للحالة العامة لحقوق الإنسان، إلى حرية وسائط الإعلام، وعمل الجهاز القضائي وإلى حالة اللاجئين في البلد التي لم تجد حلاً بعد. |
Par ailleurs, le Comité constate également l'absence d'information sur la situation des réfugiés dans le pays et l'inexistence de loi sur l'asile (art. 3). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً عدم تقديم معلومات عن حالة اللاجئين في البلد وعدم وجود قانون للجوء (المادة 3). |
Entretemps, en décembre 2011 et avril 2012, le HCR et le Gouvernement rwandais ont conduit une opération de vérification conjointe de l'ensemble des réfugiés dans le pays pour évaluer leurs besoins de protection. | UN | وفي تلك الأثناء، أجرت المفوضية وحكومة رواندا في كانون الأول/ديسمبر 2011 ونيسان/أبريل 2012 عملية تحقق مشتركة تهم جميع اللاجئين في البلد لتقييم احتياجات الحماية. |
Par ailleurs, le Comité constate également l'absence d'information sur la situation des réfugiés dans le pays et l'inexistence de loi sur l'asile (article 3). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً عدم تقديم معلومات عن حالة اللاجئين في البلد وعدم وجود قانون للجوء (المادة 3). |
À cet égard, le HCR a recommandé au Brunéi Darussalam d'adhérer à la Convention et à son Protocole et d'adopter une loi relative aux réfugiés qui établisse des procédures aux fins de la détermination du statut de réfugié et définisse clairement les droits des réfugiés dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، أوصت مفوضية شؤون اللاجئين بأن تنضم بروني دار السلام إلى الاتفاقية وبروتوكولها وأن تسن قانوناً وطنياً للاجئين ليضع إجراءات تحديد مركز اللاجئ وينص على حقوق اللاجئين في البلد(16). |
Dans sa réponse, le Gouvernement a fourni des renseignements détaillés concernant les procédures d'expulsion, la rétention administrative et la protection des réfugiés dans le pays. | UN | وقدمت الحكومة في ردها معلومات مفصلة عن إجراءات الترحيل، والاحتجاز من قِبل سلطات الهجرة وعن حماية اللاجئين في البلد(119). |
53. Dans les cas où le rapatriement librement consenti n'est pas envisageable dans un avenir proche, l'installation des réfugiés dans le pays d'accueil peut être une bonne solution. | UN | ٣٥- إن التوطين المحلي للاجئين داخل البلد المضيف قد يشكل إمكانية قابلة للتطبيق في الحالات التي لا تمثل فيها العودة الطوعية إلى الوطن خياراً متاحاً في المستقبل المنظور. |
53. Dans les cas où le rapatriement librement consenti n'est pas envisageable dans un avenir proche, l'installation des réfugiés dans le pays d'accueil peut être une bonne solution. | UN | ٣٥ - إن التوطين المحلي للاجئين داخل البلد المضيف قد يشكل إمكانية قابلة للتطبيق في الحالات التي لا تمثل فيها العودة الطوعية إلى الوطن خياراً متاحاً في المستقبل المنظور. |
56. Dans les cas où le rapatriement librement consenti est improbable dans un avenir prévisible, et lorsque le gouvernement hôte y consent, l'installation sur place des réfugiés dans le pays hôte est souvent la meilleure solution. | UN | ٦٥ ـ في الحالات التي لا تتسنى فيها العودة الطوعية إلى الوطن في المستقبل المنظور، وتكون الحكومة المضيفة مستعدة للموافقة، فإن التوطين المحلي للاجئين في البلد المضيف غالبا ما يكون أفضل الحلول المتاحة. |
L'absence de statistiques réelles sur les réfugiés au Soudan, domaine dans lequel les compétences spécialisées du HCR auraient été précieuses, mais dont les autorités soudanaises n'ont pas pu bénéficier pour réaliser un véritable recensement des réfugiés dans le pays; | UN | عدم توفر إحصائية حقيقية للاجئين بالسودان وكنا نأمل من المفوضية السامية لشؤون اللاجئين توفير المعينات التي تساعد على إجراء تعداد حقيقي للاجئين بالسودان؛ |