L'intégration rapide des réfugiés et des migrants est dans l'intérêt de tous, et en particulier de la société d'accueil. | UN | وإدماج اللاجئين والمهاجرين سريعا في مصلحة الجميع العليا وبخاصة المجتمع الذي يستقبلهم. |
Le succès de l'intégration des réfugiés et des migrants dans les sociétés hôtes est dans l'intérêt des deux parties. | UN | ويعود الإدماج الناجح بالفائدة على اللاجئين والمهاجرين والمجتمعات المضيفة. |
La création d'institutions efficaces de protection des droits de l'homme chargées des questions des réfugiés et des migrants pourrait atténuer ce problème, voire le résoudre. | UN | ويمكن التوصل إلى عوامل وحلول مخففة عن طريق إنشاء مؤسسات فعالة لحقوق الإنسان لمعالجة قضايا اللاجئين والمهاجرين. |
À cet effet, le Gouvernement avait commencé à mettre en place divers programmes de formation s'adressant aux fonctionnaires s'occupant des réfugiés et des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، قال الوفد إن الحكومة قد شرعت في تنفيذ برامج تدريبية شتى للموظفين الذين يتعاملون مع اللاجئين والمهاجرين. |
La campagne sera axée sur les vendeurs ambulants, les travailleurs migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile et aura pour objet de faciliter l'intégration locale des réfugiés et des migrants en Afrique du Sud. | UN | وسينصب تركيز الحملة على الباعة المتجولين والعمال المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء، وسيكون هدفها تيسير الإدماج المحلي للاجئين والمهاجرين في جنوب أفريقيا. |
À cet effet, le Gouvernement avait commencé à mettre en place divers programmes de formation s'adressant aux fonctionnaires s'occupant des réfugiés et des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت الحكومة في تنفيذ برامج تدريبية شتى لفائدة الموظفين الذين يتفاعلون مع اللاجئين والمهاجرين. |
Les distributions alimentaires aux réfugiés et aux personnes déplacées se font à partir de listes établies par l'Office des réfugiés et des migrants et par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وتوزﱠع اﻷغذية على اللاجئين واﻷشخاص الذين أعيد توطينهم على أساس قوائم تعدﱡها إدارة شؤون اللاجئين والمهاجرين والمفوضية العليا لﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le Ministère des affaires étrangères est chargé de veiller à ce que les instances internationales appropriées soient saisies si les droits des réfugiés et des migrants forcés ont été violés dans le cadre du conflit et d'obtenir le versement d'une indemnisation pour les dommages subis. | UN | وقد أُنيطت بوزارة الخارجية مهمة ضمان تقديم طلبات إلى المنظمات الدولية ذات الصلة بهدف الانتصاف لحقوق اللاجئين والمهاجرين قسراً التي انتُهكت نتيجة النزاع، والحصول على تعويضات عن الأضرار التي تحملوها. |
La Fédération des églises protestantes suisses, qui est représentée au sein des organes gouvernementaux qui s'occupent des réfugiés, des étrangers et des problèmes de racisme, préconise l'acceptation et la protection des réfugiés et des migrants dans le pays. | UN | وفي سويسرا، يوجد ممثلون لاتحاد الكنائس البروتستانتية السويسرية في الهيئات الحكومية المعنية باللاجئين واﻷجانب والعنصرية. وهم يدعون إلى تقبل وحماية اللاجئين والمهاجرين في بلدهم. |
Du fait que les autorités érythréennes continuent de lui refuser l'accès au pays, Mme Keetharuth a établi son rapport sur la base de consultations engagées avec des réfugiés et des migrants érythréens dans cinq États Membres. | UN | وأكدت أن استمرار سلطات إريتريا في منع دخولها البلد جعلها تعمد في صياغة تقريرها إلى التشاور مع اللاجئين والمهاجرين الإريتريين الموجودين في خمس من الدول الأعضاء. |
Elle remercie les gouvernements des pays qui lui ont permis de rencontrer des réfugiés et des migrants érythréens sur leur territoire. | UN | وتود المقررة الخاصة التعبير عن شكرها لحكومات البلدان التي أتاحت لها عقد لقاءات مع اللاجئين والمهاجرين الإريتريين على أراضيها. |
Il a demandé si les allégations de discrimination à l'encontre des réfugiés et des migrants étaient fondées et, dans l'affirmative, quelles étaient les mesures spécifiques prises pour lutter contre cette discrimination. | UN | وتساءلت عما إذا كانت ادعاءات وجود أعمال تمييز ضد اللاجئين والمهاجرين قائمة على أساس صحيح وعن طبيعة الإجراءات الخاصة المتخذة لمكافحة هذه الأعمال إن وجدت. |
En outre, les entreprises peuvent activement veiller à l'intégration des réfugiés et des migrants dans la population active des pays d'accueil et renforcer du même coup le processus d'intégration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأوساط التجارية أن تكفل بالفعل إدماج الأيدي العاملة من اللاجئين والمهاجرين في البلدان المضيفة، ومن ثم تعزيز عملية الاندماج. |
L'avantage de cette approche est qu'elle permettra de continuer à protéger les droits des réfugiés et des migrants tout en répondant aux intérêts de sécurité légitimes des pays d'accueil. | UN | ويمتاز هذا النهج بإفساح المجال لحماية حقوق اللاجئين والمهاجرين إلى جانب كفالة المصالح الأمنية المشروعة للبلدان المستقبلة. |
II. LES DROITS DES RÉFUGIÉS ET DES MIGRANTS: | UN | ثانياً - حقوق اللاجئين والمهاجرين: اهتمام خاص 19-25 7 |
Les organisations régionales et internationales doivent se pencher sur la question des droits des réfugiés et des migrants et s'acquitter de leurs obligations envers eux en élaborant des politiques limitant les mouvements irréguliers, conformément aux instruments pertinents et aux initiatives régionales. | UN | وينبغي للمنظمات الإقليمية والدولية أن تعالج حقوق اللاجئين والمهاجرين والتزاماتها تجاههم من خلال وضع سياسات للحد من عمليات الانتقال غير المنتظمة وفق الصكوك الناظمة والمبادرات الإقليمية. |
36. Les activités menées par le PNUD dans les pays sortant d'un conflit ont été soulignées, notamment les activités de déminage et de réinstallation des réfugiés et des migrants. | UN | ٣٦ - وجرى التنويه بأعمال البرنامج اﻹنمائي في بلدان ما بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في أنشطة إزالة اﻷلغام وإعادة توطين اللاجئين والمهاجرين. |
36. Les activités menées par le PNUD dans les pays sortant d'un conflit ont été soulignées, notamment les activités de déminage et de réinstallation des réfugiés et des migrants. | UN | 36 - وجرى التنويه بأعمال البرنامج الإنمائي في بلدان ما بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في أنشطة إزالة الألغام وإعادة توطين اللاجئين والمهاجرين. |
33. S'efforçant d'arrêter ou de freiner ce mouvement, les Etats ont durci leur législation à l'égard des réfugiés et des migrants, provoquant l'augmentation du nombre des migrants et des réfugiés illégaux. | UN | ٣٣- وفي محاولات وقف هذه التنقلات أو إبطاء حركتها، قامت البلدان بتشديد متطلباتها التشريعية فيما يتعلق باللاجئين والمهاجرين، مما أدى إلى زيادة أعداد اللاجئين والمهاجرين بصورة غير قانونية. |
Nous soulevons délibérément la question de la participation et des responsabilités, car en dépit des bonnes intentions manifestées par de nombreux pays qui accueillent des réfugiés et des migrants, l'expérience donne à penser qu'ils ne lui accordent pas une attention suffisante. | UN | إننا نتعمد إثارة مسألة المشاركة والمسؤوليات، إذ أنه على الرغم مما تبديه بلدان عديدة من البلدان المستقبلة للاجئين والمهاجرين من نوايا حسنة، فإن التجارب تشير إلى عدم إيلاء اهتمام كاف لهذه المسألة. |
Les politiques d'immigration, autrefois restrictives, étaient devenues beaucoup plus ouvertes à la suite de la réussite des programmes de réinstallation des réfugiés et des migrants. | UN | وقد تحولت سياسة الهجرة من تركيز ضيق إلى تركيز أوسع نطاقا على النتائج الإيجابية للاستيطان والتوطين بالنسبة للاجئين والمهاجرين. |