"des régimes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • النظم القانونية
        
    • نظم قانونية
        
    • أنظمة قانونية
        
    • نظم قوانين
        
    • لنظم قانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • البيئات القانونية
        
    • للنظم القانونية
        
    • نظما قانونية
        
    • نظماً قانونية
        
    • نظامين قانونيين
        
    • نُظم قانونية
        
    Tous les membres de la communauté internationale doivent pouvoir profiter pleinement des régimes juridiques applicables à l'utilisation des océans. UN وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات.
    La question de savoir s'il faut coopérer de manière formelle ou informelle est souvent difficile à résoudre et dépend des régimes juridiques concernés. UN وغالباً ما تكون مسألة اختيار التعاون الرسمي أم التعاون غير الرسمي مسألة صعبة وهي تعتمد على النظم القانونية ذات الصلة.
    Cet instrument ne doit toutefois pas s'appliquer à l'action militaire des États, déjà assujettis à des régimes juridiques internationaux totalement différents. UN على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف.
    La tâche qui consiste à tarir les sources de financement des terroristes requiert à la fois la coordination et des régimes juridiques efficaces. UN وتتطلب مهمة تجفيف منابع تمويل الإرهاب أيضا التنسيق ووجود أنظمة قانونية فعالة.
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    Cela étant, le Groupe de travail, puis la CDI, ont décidé d'exclure du champ du sujet les actes unilatéraux soumis à des régimes juridiques particuliers, tels que ceux qui se fondent sur le droit conventionnel. UN وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي.
    Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. UN ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي.
    L'Inde dispose de l'un des régimes juridiques de protection des enfants les plus complets. UN فالهند من أكثر النظم القانونية شمولاً فيما يتعلق بحماية الأطفال.
    L'autre sujet de préoccupation a trait à la multiplicité des régimes juridiques et aux façons dont ces régimes nuisent à la jouissance par les femmes des droits que leur confère la Convention. UN وثمة مجال آخر يبعث على القلق هو تعدد النظم القانونية والطرائق التي تؤثر بها على التمتع بحقوق المرأة بموجب الاتفاقية.
    Nous créerons des régimes juridiques qui préservent l'état de droit, appliqués à tous sans crainte et sans faille. > > UN وسنعمل على إنشاء النظم القانونية التي تكفل حماية سيادة القانون، وتُطبق على الجميع دونما خوف من إخفاق.
    Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. UN وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية.
    des régimes juridiques sexistes portent aussi atteinte à ce droit. UN كما أن النظم القانونية القائمة على أساس الجنس تلحق الضرر بحق المرأة في الحياة.
    La responsabilité civile est conforme au principe de complémentarité, qui souligne le rôle des régimes juridiques internes dans le respect du droit international. UN وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي.
    Mettre en place des régimes juridiques internationaux qui permettent de régler les grandes questions environnementales et promouvoir la conclusion et l'application d'accords environnementaux internationaux. UN وضع نظم قانونية دولية للمسائل البيئية الرئيسية وتعميق الوعي بالاتفاقات البيئية الدولية وتعزيز تنفيذها.
    Troisièmement, les garanties de sécurité impliquent le développement et l'amélioration des régimes juridiques internationaux existants pour contrôler les activités dans ce domaine. UN في المقام الثالث تنطوي كفالة السلامة على تطوير وتحسين ما يوجد من نظم قانونية دولية تحكم اﻷنشطة في هذا المجال.
    Le gouvernement du pays de l'oratrice n'est toutefois pas favorable à l'inclusion des réfugiés et des apatrides en raison du risque de créer des régimes juridiques contradictoires. UN بيد أن حكومتها لا تؤيد إدراج اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية، بسبب خطر إيجاد نظم قانونية متعارضة.
    Notre délégation estime que la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique s'impose en raison des régimes juridiques différents qui devraient régir l'espace et l'espace extra-atmosphérique, respectivement. UN ويرى وفد بلادي أن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده ضروريان بسبب وجود أنظمة قانونية مختلفة ينبغي أن تشمل الفضاء والفضاء الخارجي على التوالي.
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence en tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    C'est également sur l'initiative de la Chambre des représentants que l'on travaille actuellement à établir la version finale de plusieurs codes instituant des régimes juridiques particuliers dans divers domaines. UN وبناء على مبادرة من المجلس، يجري حالياً تجهيز النص النهائي لعدد من المدونات المنشئة لنظم قانونية خاصة في مجالات مختلفة.
    Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. UN ولذلك السبب، نرى أيضا أنه لا بد من النظر في الأنظمة القانونية المتنوعة الواجب تطبيقها على النشاطين بموجب القانون الدولي.
    9. Dans son allocution devant les participants au débat de haut niveau sur la prévention, le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme a appelé l'attention sur les liens essentiels entre les droits de l'homme et le caractère protecteur ou répressif des régimes juridiques et sociaux. UN 9- وركّز الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان، في كلمته أمام الفريق الرفيع المستوى المعني بالوقاية، على الصلات الحيوية بين حقوق الإنسان والبيئات الحمائية مقابل البيئات القانونية العقابية والاجتماعية.
    - Analyse comparative des régimes juridiques concernant les ports. UN - التحليل المقارن للنظم القانونية للموانئ.
    Des États avaient instauré des régimes juridiques visant à assurer l'indépendance de la magistrature. UN وأفيد بأن دولا أنشأت نظما قانونية تهدف إلى ضمان استقلال القضاء.
    D'autre part, elle préserve la possibilité pour des États d'établir entre eux des régimes juridiques spéciaux, basés sur le principe de la libre circulation de leurs nationaux, comme celui de l'Union européenne. UN ومن جهة أخرى، تحافظ هذه الصيغة على إمكانية إنشاء الدول نظماً قانونية خاصة فيما بينها استناداً إلى مبدأ حرية حركة مواطنيها، مثل نظام الاتحاد الأوروبي.
    des régimes juridiques distincts mais étroitement liés ont également été institués pour faire face à ces transactions financières de façon à lutter contre le blanchiment d'argent et la légalisation du produit du crime. UN ونتيجة لذلك، تم وضع نظامين قانونيين مختلفين ولكن تربط بينهما صلة وثيقة قصد معالجة هذه المعاملات المالية ومكافحة غسل الأموال والحيلولة دون إضفاء الصبغة القانونية على عائدات الجريمة.
    À cette fin, il a été souligné que la diffusion des meilleures pratiques en matière de réglementations et de directives, qu'elles soient nationales ou régionales, serait très utile aux pays souhaitant mettre en place des régimes juridiques et réglementaires. UN ولهذه الغاية تم التشديد على أن نشر أفضل الممارسات في مجال النُظم والمبادئ التوجيهية سواء كانت وطنية أو إقليمية سيعود بالنفع العميم على تلك البلدان الساعية لوضع نُظم قانونية أو تنظيمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus