"des régions du monde" - Traduction Français en Arabe

    • من مناطق العالم
        
    • من أنحاء العالم
        
    • مناطق من العالم
        
    • من أرجاء العالم
        
    • لمناطق العالم
        
    • أجزاء العالم
        
    • أجزاء من العالم
        
    • في مناطق العالم
        
    • أرجاء كثيرة من العالم
        
    Nous nous efforcerons d'analyser les formes contemporaines de pauvreté dans chacune des régions du monde comme suit: UN وسنسعى إلى تحليل أشكال الفقر المعاصرة في كل منطقة من مناطق العالم على النحو الآتي:
    Le Moyen-Orient est l'une des régions du monde où ce paradoxe s'exprime encore malheureusement de façon inquiétante. UN ويعد الشرق اﻷوسط مع اﻷسف من مناطق العالم التي لا تزال تتجلى فيها هذه المفارقات بشكل يدعو الى القلق.
    Nous déplorons le fait que l'Amérique latine et les Caraïbes soient l'une des régions du monde aux plus fortes disparités. UN وما يقلقنا أن تكون أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واحدة من مناطق العالم الأكثر افتقارا إلى المساواة.
    Un exemple de cette inégalité de traitement est celui du mariage précoce, qui se pratique dans bien des régions du monde. UN وأحد أمثلة التمييز هو الزواج المبكر للطفلة في كثير من أنحاء العالم.
    La plupart des populations réfugiées trouvent asile dans des régions du monde particulièrement fragiles au plan économique, telles que les régions arides et semi-arides, ainsi que les forêts tropicales. UN وتوجد أغلبية اللاجئين في مناطق من العالم تعتبر هشة من الناحية الايكولوجية، كالمناطق الجافة وشبه الجافة ومناطق الغابات المطيرة المدارية.
    Il n'en demeure pas moins que dans bien des régions du monde l'accès à un logement suffisant présente de sérieuses difficultés pour les femmes. UN ومع ذلك فما زال إنصاف المرأة من حيث سُبل الحصول على المسكن الملائم يشكّل تحدياً في كثير من أرجاء العالم.
    Le Conseil de sécurité doit de plus devenir plus représentatif des régions du monde pour être considéré comme la voix de la communauté internationale face à ce qui menace la paix et la sécurité internationales. UN وأضاف أنه يتعيّن أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلاً لمناطق العالم إذا أريد له أن يكون صوت المجتمع الدولي في مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    L'évolution démographique, dans bien des régions du monde, a causé de nouvelles difficultés et suscité de nouveaux obstacles à l'élimination de la pauvreté. UN وشكلت التغييرات الديمغرافية التي ألمت بكثير من مناطق العالم تحديات جديدة، وتسببت في إيجاد عقبات جديدة أمام مساعي القضاء على الفقر.
    L'évolution démographique, dans bien des régions du monde, a causé de nouvelles difficultés et suscité de nouveaux obstacles à l'élimination de la pauvreté. UN وشكلت التغييرات الديمغرافية التي ألمت بكثير من مناطق العالم تحديات جديدة، وهيأت مزيدا من العقبات أمام مساعي القضاء على الفقر.
    L'évolution démographique, dans bien des régions du monde, a causé de nouvelles difficultés et suscité de nouveaux obstacles à l'élimination de la pauvreté. UN وشكلت التغييرات الديمغرافية التي ألمت بكثير من مناطق العالم تحديات جديدة، وهيأت مزيدا من العقبات أمام مساعي القضاء على الفقر.
    Au cours des dernières années, la situation en matière de chômage s'est améliorée lentement dans la plupart des régions du monde mais elle continue de constituer l'un des problèmes les plus importants, et ce, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. UN وقد تحسنت حالة البطالة ببطء في الكثير من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية، ولكنها لا تزال من المشاكل الكبرى في البلدان النامية فضلا عن البلدان الصناعية.
    Il apparaît des données disponibles que la toxicomanie chez les jeunes est un problème préoccupant dans presque chacune des régions du monde. UN وتعرض البيانات المتوفرة حالة من القلق ازاء تعاطي المخدرات فيما بين الشباب في كل منطقة من مناطق العالم تقريبا .
    Par exemple, l'enseignement de la législation en matière de droits de l'homme occupe une place de plus en plus grande dans son programme de séminaires et d'activités de promotion du droit des réfugiés, qui est appliqué dans chacune des régions du monde. UN فعلى سبيل المثال، فإن تعليم قانون حقوق الانسان على نحو متزايد يصبح جزءا من برنامج المفوضية الموسع للحلقات الدراسية واﻷنشطة الرامية الى ترويج قانون اللاجئين، التي تُجرى في كل منطقة من مناطق العالم.
    Deuxièmement, l'augmentation du nombre des membres permanents doit cependant être conditionnée par l'admission, dans cette même catégorie, d'un pays pour chacune des régions du monde en développement, soit l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes. UN وثانيا، إن أية زيادة في عدد المقاعد الدائمة يجب أن تكون مشروطة بأن يقبل في هذه الفئة بلد من كل منطقة من مناطق العالم النامي: أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Les progrès dans le domaine des technologies de l'eau peuvent permettre d'atténuer les tensions politiques dans bien des régions du monde. UN ويمكن لإدخال تحسينات على تكنولوجيا المياه أن تنـزع فتيل التوترات السياسية في العديد من أنحاء العالم.
    Grâce aux grands efforts déployés par cette Organisation internationale prestigieuse, nous avons réussi à éviter des crises et des conflits militaires dans bien des régions du monde. UN وقد تمكنا، بفضل الجهود الكبيرة لهذه المنظمة الدولية الموقرة، من تجنب اندلاع الاشتباكات والصراعات المسلحة في كثير من أنحاء العالم.
    Parmi ces problèmes, la qualité de l'eau dans bien des régions du monde souffre énormément des pratiques agricoles non viables et de la faiblesse de la capacité d'absorption du milieu aquatique du fait des perturbations de la biodiversité de cet habitat. UN فعلى سبيل المثال، تتأثر نوعية المياه في كثير من أنحاء العالم تأثرا شديدا بالممارسات الزراعية غير المستدامة ونقص قدرة الامتصاص في البيئة المائية نتيجة ﻷوجه الاختلال في التنوع البيولوجي لهذا الموئل.
    La plupart des populations réfugiées trouvent asile dans des régions du monde particulièrement fragiles au plan économique, telles que les régions arides et semi-arides, ainsi que les forêts tropicales. UN وتوجد أغلبية اللاجئين في مناطق من العالم تعتبر هشة من الناحية الايكولوجية، كالمناطق الجافة وشبه الجافة ومناطق الغابات المطيرة المدارية.
    Quand on sait que dans des régions du monde comme l'Afrique la paix ne saurait être durable sans développement, le meilleur moyen de prévenir les conflits, c'est de se concentrer sur les mesures préventives dans les domaines économique et social. UN وحيث أن السلم في مناطق من العالم مثل أفريقيا لا يمكن أن يصبح متينا أبدا بدون تنمية، فإن أفضل وأجدى طريقة لمنع الصراعات هي التركيز على التدابير الوقائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a été suggéré que tout soit fait, en cas de violence au foyer, pour que l'agresseur soit celui qui quitte le domicile, plutôt que l'agressée, comme elle est contrainte à le faire dans bien des régions du monde. UN ويقترح القيام بجميع اﻷعمال الممكنة بحيث يضطر المعتدي في قضايا العنف اﻷسري الى مغادرة المنزل بمجرد ارتكابه للاعتداء، كما يحدث في كثير من أرجاء العالم.
    Quel genre de Conseil veut créer le Canada à l'occasion de la réforme? Un Conseil plus représentatif des régions du monde, plus transparent dans ses opérations, plus responsable envers les États Membres qu'il sert, plus adapté aux défis contemporains, plus légitime dans sa composition et plus efficace dans son action. UN ما هو نوع المجلس الذي تسعى إليه كندا من خلال الإصلاح؟ إنه مجلس أكثر تمثيلا لمناطق العالم وأكثر شفافية في عملياته وأكثر مساءلة أمام الدول الأعضاء التي يخدمها، وأكثر استجابة للتحديات المعاصرة وأكثر شرعية في تكوينه وأكثر فاعلية في أدائه.
    Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. UN وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    En attendant, des volumes de ressources honteusement disproportionnés sont détournés pour alimenter le commerce des armes et fournir des arsenaux exagérément importants à des régions du monde qui ne peuvent se le permettre. UN ومن قبيل الفحش أن مستويات تفوق الوصف من الموارد تحول، في الوقت ذاته، لﻹنفاق على تجارة توريد السلاح وترسانات السلاح الكبيرة إلى حد لا مبرر له، في أجزاء من العالم لا تكاد تطيق تحمل هذه النفقات.
    Réaffirmant la nécessité d'adopter des mesures qui contribueront à éliminer la pauvreté en atténuant la vulnérabilité des populations vivant dans des régions du monde touchées par la désertification et la sécheresse, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير ستسهم في استئصال الفقر عن طريق التقليل من مدى تعرض من يعيشون في مناطق العالم المتأثرة بالتصحر والجفاف للمخاطر،
    Que le rôle des défenseurs des droits de l'homme ne soit pas reconnu ou accepté par les gouvernements dans bien des régions du monde est une triste réalité. UN والحقيقة المؤسفة هي عدم اعتراف الحكومات في أرجاء كثيرة من العالم أو قبولها بدور المدافعين عن حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus