"des régions où" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق التي
        
    • من المناطق المأهولة
        
    • مناطق تعاني
        
    • مناطق تكون فيها
        
    • المناطق حيث
        
    • مناطق تتسم
        
    • مناطق كان
        
    • في الأقاليم التي
        
    • في مناطق الأقليات
        
    • للمناطق التي يوجد
        
    • مناطق يكون فيها
        
    • الأقاليم التي لا
        
    Mais il sera également vital d'aider à renforcer notre capacité de réagir rapidement dans des régions où elle s'avère insuffisante. UN ولكن سيكون من الحيــوي أيضا المساعدة على تعزيز قدرتنا على الاستجابة السريعة في المناطق التي لا تزال قليلة فيها.
    La Grenade saisit cette occasion pour encourager l'établissement de tribunaux semblables dans des régions où ils pourraient être nécessaires. UN وتغتنم غرينادا هذه الفرصة لكي تحث على إنشاء محاكم مماثلة في المناطق التي يلزم فيها ذلك.
    C'est vrai en particulier des régions où l'eau est utilisée de la manière la plus intensive et conflictuelle. UN ويصدق هذا بوجه خاص على المناطق التي يكون فيها استخدام المياه كثيفا الى أقصى حد ومحل نزاع.
    Les deuxièmes touchent à des procédures de fin de vie destinées à écarter les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs hors service des régions où se trouvent des engins opérationnels. UN وتتعلق الفئة الثانية بإجراءات نهاية العمر التي تزيل المركبات الفضائية والمراحل المدارية لمركبات الإطلاق المخرجة من الخدمة من المناطق المأهولة بالمركبات الفضائية العاملة.
    Malheureusement, le Haut-Commissariat ne peut créer de refuges artificiels dans des régions où la sécurité n'est pas assurée. UN ولسوء الحظ، لم تتمكن المفوضية من إقامة ملاذات اصطناعية آمنة في المناطق التي يجب تعزيز الأمن فيها.
    Leur aptitude à étendre la protection et la promotion des droits de l'homme à des régions où ces droits étaient encore peu reconnus a été saluée. UN وأشادوا بقدرة الإجراءات الخاصة على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في المناطق التي لا تشهد فيها حقوق الإنسان تطوراً كبيراً.
    Elles sont généralement créées dans des régions où il n'y avait pas d'armes nucléaires. UN والغرض منها عموماً، في واقع الأمر، هو منع انتشار الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة.
    Ils ont également été installés dans des régions où des véhicules israéliens ont été la cible de jets de pierres. UN كما يجري إنشاؤها في المناطق التي تعرضت فيها المركبات الإسرائيلية لإلقاء الحجارة.
    Même dans des régions où la gestion des eaux souterraines était plus avancée, aucun classement n'avait été opéré entre les eaux souterraines reliées, ou non reliées, aux eaux de surface. UN وحتى في المناطق التي تُدار مياهها الجوفية إدارة أكثر تقدماً لا يوجد تقسيم إلى فئة المياه الجوفية ذات الصلة وفئة المياه الجوفية التي ليست ذات صلة.
    Le problème est beaucoup plus large et existe dans des régions où des conflits ont eu lieu il y a longtemps. UN ذلك أن المشكلة أوسع نطاقا من ذلك بكثير، وتوجد في المناطق التي مضى على نشوب الصراعات بها أمد طويل.
    La région du golfe persique figure au nombre des régions où la promotion de la sécurité au niveau régional contribuerait à la promotion de la sécurité au niveau international. UN ومنطقة الخليج الفارسي هي من تلك المناطق التي سيسهم تعزيز الأمن الإقليمي فيها في تعزيز الأمن الدولي.
    Il a été noté que certaines des régions où ce type de culture était très répandu ne se prêtaient pas à la production agricole. UN ولوحظ أن بعض المناطق التي تكثر فيها زراعة المحاصيل غير المشروعة ليست مناسبة للانتاج الزراعي.
    Approche centrée sur un bassin fluvial ou un bassin versant pour les ressources biophysiques situées dans des régions où des fleuves exercent une influence prédominante UN ● نهج يقوم على الأحواض أو مستجمعات المياه من أجل الموارد الفيزيائية الحيوية في المناطق التي تنتشر فيها الأنهار
    Le déploiement de la MONUC contribuera également à la réouverture du réseau routier et au développement des régions où la force est déployée. UN وسيساهم أيضا نشر البعثة في إعادة فتح شبكة الطرق البرية والتنمية في المناطق التي تنتشر بها القوة.
    Les deuxièmes touchent à des procédures de fin de vie destinées à écarter les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs hors service des régions où se trouvent des engins opérationnels. UN وتتعلق الفئة الثانية بإجراءات نهاية العمر التي تزيل المركبات الفضائية والمراحل المدارية لمركبات الإطلاق المخرجة من الخدمة من المناطق المأهولة بالمركبات الفضائية العاملة.
    Il existe encore des régions où il y a des écarts importants en matière d'accès aux services à haut débit, aussi bien entre les zones urbaines et rurales qu'entre les populations à revenu élevé et celles à revenu faible. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مناطق تعاني من فجوات كبيرة في الوصول إلى خدمات النطاق العريض، بين المناطق الحضرية والريفية، وبين ذوي الدخل المرتفع وذوي الدخل المنخفض.
    Ces dernières vivent souvent dans des régions où les possibilités d'emploi sont rares et les infrastructures commerciales peu développées. UN وكثيراً ما تعيش الأقليات في مناطق تكون فيها فرص العمل قليلة وهياكل السوق ضعيفة.
    Sous l'effet de la mondialisation, le commerce d'articles manufacturés a fortement augmenté, ce qui a favorisé des investissements étrangers directs en usines et installations d'assemblage dans des régions où la main-d'œuvre est bon marché et qui sont bien situées par rapport aux itinéraires commerciaux. UN وقد حدث نمو كبير في تجارة السلع المصنعة، نتيجة العولمة، مما أدى إلى الاستثمار الأجنبي المباشر في المصانع ومعامل التجميع في المناطق حيث تكاليف اليد العاملة منخفضة وحيث توجد إمكانات جيدة للوصول إلى الطرق التجارية.
    . Beaucoup de zones industrielles sont situées dans des régions où la main—d’oeuvre est UN وكثير من هذه المناطق الصناعية كائن في مناطق تتسم بوجود فائض من اﻷيدي العاملة غير المدربة تدريباً جيداً.
    Ce n'est pas parce que des pays voisins dépendent des mêmes ressources en eau qu'on peut compter qu'ils coopèrent dans des régions où il est déjà difficile de dialoguer autrement. UN ونبهت إلى أنه ينبغي ألا نسلم بأن الاعتماد المشترك من جانب البلدان المجاورة على نفس موارد المياه يمكن أن يدفع إلى التعاون في مناطق كان يصعب فيها إجراء الحوار.
    Notre appui pour la résolution dans son entier indique que nous sommes en général favorables à la création de ces zones dans des régions où elles peuvent faire l'objet d'un accord librement conclu entre les États intéressés. UN أما تأييدنا للقرار بأكمله فإنه يعبِّر عن تعاطفنا بشكل عام مع فكرة إنشاء مثل هذه المناطق في الأقاليم التي يمكن أن تتوصل فيها الدول المعنية بحرية إلى قرار في هذا الشأن.
    En l'an 2000, le taux d'inscription dans les écoles primaires des régions où se trouvent des minorités ethniques a atteint 97,44 % . UN وفي عام 2000 بلغ معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية في مناطق الأقليات الإثنية 97.44 في المائة.
    ● Exploration des gisements pétrolifères et gazéifères et étude de la composition géologique des régions où l'on trouve du pétrole et du gaz et des gisements pétrolifères et gazéifères spécifiques UN :: البحث عن النفط والغاز ودراسة التكوين الجيولوجي للمناطق التي يوجد فيها النفط والغاز ولحقول معيَّنة للنفط والغاز
    Leur application automatique et quasi obligatoire serait en tout état de cause peu avisée dans des régions où l'intégration économique est moins poussée, où les systèmes juridiques sont différents et où les États se sont accordés dans des cadres bilatéraux sur les voies de recours appropriées. UN وليس من الحكمة في شيء أن تطبق هذه المبادئ، بأي حال من اﻷحوال، تطبيقا تلقائيا وشبه إجباري على مناطق يكون فيها التكامل الاقتصادي أقل تطورا، وتتباين فيها النظم القانونية، وتخول فيها الدول لنفسها في إطار ثنائي طرق انتصاف ملائمة.
    14. Invite les États Membres des régions où il n'en existe pas à envisager d'instituer des mécanismes régionaux de promotion et de défense des droits des personnes appartenant à des minorités, conformément aux normes et règles internationales. UN 14- يدعو الدول الأعضاء في الأقاليم التي لا توجد فيها بعد آليات إقليمية لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إلى أن تنظر في وضع هذه الآليات تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus