"des régions qui" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق التي
        
    • مناطق غير
        
    Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. UN فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات.
    Durant la même session, le Comité a achevé la délimitation des régions qui devraient être désarmées simultanément en application de l'Accord d'Addis-Abeba. UN وخلال الدورة نفسها، أنجزت اللجنة عملية رسم معالم المناطق التي ينبغي نزع سلاحها في وقت واحد تنفيذا لاتفاق أديس أبابا.
    A cet effet, les sélections des régions qui ne respectent pas cette disposition sont purement et simplement rejetées. UN ولهذه الغاية، فإن خيارات المناطق التي لا تستوفي هذا الشرط ترفض بكل بساطة.
    Elle frappe des régions qui ont extrêmement souffert de la famine de 2011. UN ويؤثر الحظر على المناطق التي تأثرت كثيراً من المجاعة في عام 2011.
    Dans beaucoup d'endroits, les déserts s'étendent et des régions qui étaient à peine habitables deviendront tout à fait inhabitables. UN وفي كثير من الأماكن تتمدّد الصحراوات لتتحوّل المناطق التي تُعَدّ مأهولة إلى حيث تكاد تكون مستحيلة لأن تكون سكناً للبشر.
    Paradoxalement, la famine sévit dans des régions qui produisent des denrées alimentaires. UN ومن دواعي السخرية، أن الجوع يسود في المناطق التي تزرع الغذاء.
    Dans la plupart des régions qui sont actuellement sous le régime de la concession agricole, les concessionnaires occupent la terre sans avoir payé aucune redevance à l'État. UN وفي أغلب المناطق التي منحت فيها امتيازات زراعية، يشغل أصحاب الامتياز الأرض الآن بدون دفع أي رسوم إلى الدولة.
    Par exemple, Mme Al-Mulla ne voit pas qu'il y ait tant de femmes ambassadeurs des régions qui militent si énergiquement en faveur de l'égalité entre les sexes. UN فهي، على سبيل المثال، لا ترى نساء كثيرات يعملن سفيرات من المناطق التي تلح بقوة على المساواة بين الجنسين.
    Nous ne pouvons qu'être préoccupés par la détérioration de la situation sécuritaire dans des régions qui étaient auparavant relativement calmes. UN ولا يمكننا إلا أن نعرب عن القلق على الحالة الأمنية المتدهورة في المناطق التي كانت من قبل هادئة نسبيا.
    Cette réunion avait pour objectif d'analyser les schémas de développement des régions qui ont émergé ces dernières années en tant que centres importants de l'économie mondiale. UN وكان الهدف من هذا اللقاء هو تحليل تطور أنماط المناطق التي بزغت أثناء الأعوام الأخيرة كعقد قوية للاقتصاد العالمي.
    Dans certaines des régions qui ont accepté de signer des accords de coopération commerciale, les moyens d'exécution restent à définir. UN وفي بعض المناطق التي وافقت على الدخول في اتفاقات للتعاون التجاري، لم يُبت بعد في طرائق التنفيذ.
    L'Asie de l'Est est l'une des régions qui, jusqu'ici, ont le plus profité de la mondialisation. UN ومنطقة شرق آسيا من أكثر المناطق التي استفادت حتى اليوم من العولمة.
    L'Asie de l'Est est l'une des régions qui, jusqu'ici, ont le plus profité de la mondialisation. UN ومنطقة شرق آسيا من أكثر المناطق التي استفادت حتى اليوم من العولمة.
    C’est ainsi que les zones déminées se trouvent toutes dans des régions qui revêtent une importance décisive au niveau du pays ou à celui des provinces ou des districts. UN وقد كانت جميع المناطق التي أزيلت منها اﻷلغام مناطق ذات أهمية رئيسية بالنسبة للبلد أو للمقاطعات أو لﻷقضية.
    L'ONU pourrait également jouer un rôle important dans l'adoption de mesures concrètes de désarmement dans des régions qui ont souffert des conflits. UN ويمكن أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا هاما أيضا فيما يتعلق بالتدابير العملية لنزع السلاح في المناطق التي عانت من الصراعات.
    Ces activités seront engagées principalement dans des régions qui ont connu un faible taux de participation lors de précédentes élections générales. UN وسيُضطلع بهذه الأنشطة أساسا في المناطق التي كانت فيها نسبة المشاركة منخفضة في الانتخابات العامة السابقة.
    L'objectif d'un grand nombre de ces études est de renforcer l'efficacité des programmes d'assistance; leurs résultats et recommandations sont souvent présentés aux autorités et à la population des régions qui ont été étudiées. UN والغرض من الكثير من هذه الدراسات تعزيز فعالية برامج المساعدة، كما أن نتائجها وتوصياتها الختامية كثيرا ما تقدم إلى سلطات المناطق التي تمت دراستها وإلى سكان تلك المناطق.
    Les régions du monde où la sécurité et la prospérité ont été relativement bien assurées peuvent maintenant contribuer à étendre la zone de paix à des régions qui luttent pour échapper au cercle vicieux de la pauvreté et de la violence. UN ومناطق العالم التي يتوفر لها قدر كاف نسبيا من اﻷمن والازدهار لديها اﻵن فرصة لكي تساعد على تمديد منطقة السلم إلى المناطق التي تناضل لﻹفلات من الدائرة المفرغة للفقر والعنف.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un ensemble de normes juridiques et de principes régissant toutes les formes d'activités humaines dans des régions qui représentent plus des deux tiers de la planète. UN إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار مجموعة من المعايير والمبادئ القانونية التي تحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تشمل أكثر من ثلثي الكوكب.
    Dans des régions qui connaissaient depuis longtemps des divergences et des conflits, les négociations ont progressé, de façon surprenante, ce qui laisse augurer l'avènement d'une paix durable dans diverses parties du monde. UN ففي المناطق التي تأثرت لوقت طويل بالصراعات والنزاعات شاهدنا إحراز تقدم مذهل في المفاوضات مما مكنا من التنبؤ بتحقيق سلم دائم في مناطق شتى في العالم.
    Compte tenu de la nature des conflits contemporains, de nombreuses personnes déplacées vivent dans des régions qui échappent au contrôle des autorités gouvernementales. UN فطبيعة النزاع المعاصر تعني أن أعداداً كبيرة من المشردين داخلياً يعيشون في مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus