"des régions touchées par" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المتضررة من
        
    • مناطق متضررة من
        
    • للمناطق المتضررة من
        
    • مناطق متأثرة
        
    Le Secrétaire général appelait la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ودعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم إنعاش المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    Outre son volet humanitaire, qui est sans nul doute le principal, le programme a également eu un retentissement scientifique puisque des données importantes sur la contamination interne chez les enfants issus des régions touchées par l'accident ont été obtenues. UN وإلى جانب الشق الإنساني، الذي يظل بلا شك الشق الرئيسي، كان للبرنامج أيضا دور علمي مهم، تمثل في اكتساب معلومات هامة بشأن تلوث الأعضاء الباطنية للرضع في المناطق المتضررة من جراء الحادث.
    Cette collaboration a contribué dans une mesure importante à la transformation des régions touchées par la guerre dans les deux pays et devrait être encouragée et élargie; UN فقد أسهم هذا التعاون إسهاما ملموسا في تغيير المناطق المتضررة من الحرب في كلا البلدين، ومن الواجب تشجيعه وتوسيع نطاقه؛
    Un peu plus de 45 % des projets soutenus par l'UNOPS dans des régions touchées par des conflits avaient directement trait à la construction. UN 50 - وثمة نسبة تزيد على 45 في المائة من المشاريع المدعومة بواسطة المكتب في مناطق متضررة من النزاعات كانت تتعلّق مباشرة بجانب التشييد.
    Ils se sont engagés en outre à prendre de nouvelles mesures et à lancer de nouvelles initiatives concrètes, dans le respect du droit international, afin d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme, ainsi qu'à renforcer leur appui en leur faveur et à répondre à leurs besoins particuliers. UN وتقرر فيها اتخاذ المزيد من التدابير والإجراءات الفعالة، طبقا للقانون الدولي، لإزالة العقبات والمعوقات، ولتعزيز الدعم، وتلبية الاحتياجات الخاصة لمن يعيشون في مناطق متضررة من حالات طوارئ إنسانية معقدة أو في مناطق متضررة من الإرهاب.
    L'équité a été érigée en principe directeur prééminent dans le programme de relèvement après le tsunami, qui tient compte tant des objectifs généraux de réduction de la pauvreté que des besoins particuliers des régions touchées par des conflits. UN واعتُمدت المساواة مبدأ إرشاديا أساسيا في برنامج الإنعاش بعد تسونامي، الذي يأخذ في الحسبان مجمل أهداف الحد من الفقر والاحتياجات الخاصة للمناطق المتضررة من الصراع على حد سواء.
    Sur les 1,2 milliard de personnes vivant dans la pauvreté, 800 millions au moins vivent dans des régions touchées par la dégradation environnementale. UN فهناك ما لا يقل عن 800 مليون شخص، من بين 1.2 مليار شخص يعيشون في فقر، موجودون في مناطق متأثرة بتدهور البيئة.
    Le Secrétaire général a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN وناشد الأمين العام المجتمع الدولي مواصلة دعم تعافي المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل.
    Composante 2 : stabilisation des régions touchées par le conflit UN العنصر 2: تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاع
    La Fondation a pris part à la campagne menée en août 2011 pour aider les populations des régions touchées par la sécheresse en Somalie. UN شاركت المؤسسة في الحملة التي نظمت في شهر آب/أغسطس 2011 لتقديم المساعدة إلى المناطق المتضررة من الجفاف في الصومال.
    D'une manière générale, la plupart des régions touchées par les conflits appartiennent à la catégorie des revenus les plus bas et n'ont que des ressources limitées. UN وأغلبية المناطق المتضررة من الصراعات تميل إلى أن تكون في فئة الأقل دخلا، وذات موارد ضئيلة.
    Lors de l'exercice biennal à venir, le Mécanisme mondial axera ses efforts sur l'identification de possibilités d'investissement dans la gestion des terres afin d'encourager des investissements publics et privés responsables dans des régions touchées par la dégradation des terres. UN وستركز الآلية العالمية جهودها، في فترة السنتين المقبلة، على تحديد فرص الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي بغية النهوض باستثمارات عامة وخاصة مسؤولة في المناطق المتضررة من تدهور الأراضي.
    Dans ce cadre, la FAO a aidé la Somalie à renforcer sa gestion des pêches et à améliorer et diversifier les moyens d'existence des pêcheurs et des communautés locales vivant dans des régions touchées par la piraterie. UN وفي هذا السياق، قدمت منظمة الأغذية والزراعة الدعم إلى الصومال في مجال توطيد إدارتها لمصائد الأسماك، وتحسين سبل كسب الرزق وتنويعها بالنسبة لصيادي الأسماك والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من القرصنة.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a employé les ressources du Fonds pour distribuer des semences et des outils d'agriculture à 40 000 foyers situés dans des régions touchées par le séisme, ainsi que des semences à 6 000 familles déplacées. UN واستخدمت منظمة الأغذية والزراعة موارد الصندوق لتوزيع البذور والأدوات الزراعية على 000 40 أسرة معيشية في المناطق المتضررة من الزلزال، فضلا عن توفير البذور لـ 000 6 أسرة في مناطق إعادة التوطين.
    Pour l'avenir, les activités de l'OMS comprendront la promotion de modes de vie sains et une évaluation des profils de risque à l'intention des populations des régions touchées par l'accident. UN وستشمل أنشطة منظمة الصحة العالمية في المستقبل تعزيز أنماط الحياة الصحية وتقييم المخاطر بالنسبة لسكان المناطق المتضررة من حادث تشيرنوبيل.
    Étant donné son autorité politique et l'efficacité de son système de prise de décisions, l'Assemblée générale a maintenant l'occasion exceptionnelle de faciliter la réhabilitation des régions touchées par l'accident. UN والجمعية العامة، نظرا لسلطتها السياسية واتخاذها القرارات بفعالية، أمامها الآن فرصة فريدة لتيسير إعادة تأهيل المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    26. Soulignons également qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'un programme de développement ambitieux pour l'après-2015, y compris les objectifs de développement durable, pour les populations qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme; UN 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛
    Si l'organisation est à l'œuvre depuis un certain temps dans des régions touchées par les conflits, ses activités en matière d'intervention humanitaire au lendemain d'une crise et de relèvement rapide appartiennent à un domaine qui n'est pas encore au point. UN 63 - وفي حين عملت هيئة الأمم المتحدة للمرأة لبعض الوقت في مناطق متضررة من النـزاع، فإن عملها في مجال الاستجابة الإنسانية في مرحلة ما بعد انتهاء الأزمات والتعافي منها مبكرا يمثل مجالا يجري العمل على النهوض به.
    - Décret n° 10 du Président de la République du Bélarus du 25 avril 2001 < < sur les mesures relatives à la réhabilitation socio-économique des régions touchées par la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl > > ; UN - المرسوم الرئاسي رقم 10 في جمهورية بيلاروس الصادر في 25 نيسان/أبريل 2001 تحت عنوان " بشأن التدابير لإعادة التأهيل الاجتماعي - الاقتصادي للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل " ؛
    i) Le fait que les peuples autochtones résident souvent dans des régions touchées par la guerre et les conflits entraîne des difficultés supplémentaires pour la collecte des données; UN (ط) ثمة تحدٍ إضافي يواجه جمع البيانات يتمثل في أن السكان من الشعوب الأصلية غالبا ما يقيمون في مناطق متأثرة بالحرب أو الصراعات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus