"des répercussions directes sur" - Traduction Français en Arabe

    • تأثيرا مباشرا على
        
    • تأثير مباشر على
        
    • آثار مباشرة على
        
    • يؤثر بشكل مباشر على
        
    • أثر مباشر على
        
    • تؤثر مباشرة على
        
    • آثارا مباشرة على
        
    • يؤثر بصورة مباشرة على
        
    • يؤثر تأثيراً مباشراً على
        
    • تأثير مباشر في
        
    • تأثيراً مباشراً في
        
    • عواقب مباشرة على
        
    Le renforcement de l'état de droit au niveau international a donc des répercussions directes sur l'état de droit au niveau national. UN ولذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يؤثر تأثيرا مباشرا على سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    Une menace à la paix et à la sécurité dans une quelconque région du monde a des répercussions directes sur la paix et la sécurité globales. UN فالتهديد الذي يتعرض له السلم واﻷمن في أي جزء من العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على السلم واﻷمن في العالم أجمع.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. UN فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية.
    On ne sait pas encore quelles positions les autorités kosovares adopteront sur cette question après la formation d'une nouvelle coalition gouvernementale, mais leurs décisions auront des répercussions directes sur le développement économique et social du Kosovo. UN ويبقى أن نرى ما هي المواقف التي ستتخذها سلطات كوسوفو في هذا الشأن فور تشكيل ائتلاف حاكم جديد، وهو قرار سيكون له تأثير مباشر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوسوفو.
    Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. UN إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط.
    L'expérience récente a invariablement montré que l'incapacité du Conseil à affecter des ressources à de nouvelles activités, mandats ou organes, posait des problèmes et avait des répercussions directes sur le Haut-Commissariat. UN وتكشف الخبرات المكتسبة حديثا باستمرار عن صعوبات بسبب عدم امتلاك المجلس لسلطة تخصيص موارد لأنشطة أو ولايات أو هيئات جديدة، مما يؤثر بشكل مباشر على المفوضية.
    Chacun de ces domaines est important en lui-même, mais a également des répercussions directes sur chacun des autres. UN إن كل واحد من تلك المجالات هام بمفرده، ولكن لكل منها كذلك أثر مباشر على الآخر.
    Par contre, il est possible que la crise budgétaire de la Grèce ait des répercussions directes sur l'Albanie, l'ex-République yougoslave de Macédoine et le Monténégro du fait de la réduction des exportations et des rapatriements de fonds. UN أما في الجانب السلبي من الموقف، فإن الأزمة المالية الحالية في اليونان قد تؤثر مباشرة على ألبانيا والجبل الأسود وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من خلال إضعاف الصادرات والتحويلات.
    La situation financière déplorable du système pénitentiaire a des répercussions directes sur la santé, les infrastructures, la réhabilitation et la réinsertion sociale. UN ويؤثر الوضع المالي السيئ لنظام السجون الوطني تأثيرا مباشرا على مسائل مثل الصحة، والهياكل الأساسية، وإعادة التأهيل، وإعادة الإدماج الاجتماعي.
    Les événements dans la région, et notamment au Kosovo, ont des répercussions directes sur le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN فالتطورات في هذه المنطقــة، وبخاصــة الحالة في كوسوفو، تؤثر تأثيرا مباشرا على عملية تنفيذ اتفاق الســلام فــي البوسنة والهرسك.
    Cependant, notre tribunal a besoin du concours des États plus que toute autre institution internationale parce que ses actions ont des répercussions directes sur des personnes qui vivent sur le territoire d'États souverains et relèvent de leur juridiction. UN غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي.
    Il est alarmant que la montée du niveau des mers d'un mètre puisse inonder 18 % de nos terres, avec des répercussions directes sur 11 % de notre population. UN ومما يبعث على الجزع أن ارتفاع مستوى سطح البحر لمتر واحد سيغرق 18 في المائة من اليابسة لدينا، ويؤثر تأثيرا مباشرا على 11 في المائة من مواطنينا.
    Deux événements survenus au début de 1999 pourraient avoir des répercussions directes sur l’évolution globale des prix des produits primaires non pétroliers. UN وهناك حدثان وقعا في أوائل عام ١٩٩٩ قد يكون لهما تأثير مباشر على إجمالي تطور أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية.
    Ce qui ressortira de ces conférences aura des répercussions directes sur le développement de la mondialisation, en en déterminant pour les années à venir l'expansion et l'évolution. UN وسيكون لنتائج هذه اللقاءات تأثير مباشر على تطوير العولمة وتحديد زيادة انتشارها ونموها لسنوات قادمة.
    La destruction des infrastructures du pays et l'état d'urgence ont des répercussions directes sur les coûts de fonctionnement du bureau. UN فتحطم قدرة البلد على صعيد الخدمات وحالة الطوارئ الراهنة لهما تأثير مباشر على تكاليف المكتب التشغيلية.
    Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.
    Nombre de ces traités et accords ont des répercussions directes sur la manière dont les terres, les territoires, les ressources et le savoir traditionnel des peuples autochtones sont perçus et utilisés. UN وللكثير من تلك المعاهدات والاتفاقات آثار مباشرة على كيفية النظر إلى أراضي وأقاليم وموارد وأنظمة المعارف التقليدية للشعوب الأصلية واستخدامها.
    L'ampleur des récentes catastrophes a porté au premier plan la question de l'adaptation au changement climatique, ce qui a eu des répercussions directes sur la programmation du PNUD. UN 35 - وقد دفعت شدة الكوارث التي وقعت مؤخرا مسألة التكيف مع تغير المناخ إلى الصدارة، مما يؤثر بشكل مباشر على برمجة أعمال البرنامج الإنمائي.
    Les opérations d'urbanisme et d'amélioration des taudis ont des répercussions directes sur les conditions de vie des femmes, qui constituent la majorité des pauvres. UN وللتخطيط الحضري وتحسين أحوال الأحياء الفقيرة أثر مباشر على الظروف المعيشية للنساء، اللائي يشكلن غالبية الفقراء.
    Les politiques fiscales ont des répercussions directes sur la répartition des revenus et sur le budget du secteur social, et peuvent donc avoir des effets positifs ou négatifs. UN فالسياسة المالية تؤثر مباشرة على توزيع الدخل وعلى الموارد المالية المرصودة للقطاعات الاجتماعية؛ وبالتالي فإن لها أثرا على المخاطر وعلى التخفيف من حدتها.
    Elle a également des répercussions directes sur le bien-être et la santé d'une population, qui vont des changements des priorités à la détérioration de la qualité des services publics. UN كما أن لها آثارا مباشرة على رفاه الشعب وصحته - من تغييرات في اﻷولويات إلى تدهور في نوعية الخدمات العامة.
    L'absence de débouchés pour les produits d'exportation en provenance de pays pauvres tels que l'Éthiopie a des répercussions directes sur les moyens de subsistance des petits exploitants agricoles; ceux-ci se voient contraints de produire des stupéfiants, qui sont des cultures de rapport. UN فقالت إن عدم وجود سوق مفتوحة أمام سلع التصدير الخارجة من بلدان فقيرة مثل أثيوبيا يؤثر بصورة مباشرة على معيشة المزارعين، مما يرغمهم على زراعة محاصيل المخدرات النقدية.
    Les dommages corporels qui en résultent et qui vont depuis la déficience jusqu'à la perte de capacité sensorielle, physique ou mentale ont des répercussions directes sur l'individu et sa famille et, partant, sur la société et l'Etat. UN وتتفاوت اﻵثار السيئة الناجمة عن ذلك ما بين الضعف والعجز الحسي أو البدني أو العقلي الذي يؤثر تأثيراً مباشراً على الفرد واﻷسرة والمجتمع والدولة.
    En plus de ses aspects humanitaires, le problème des déplacés a des répercussions directes sur la possibilité de tenir des élections libres et régulières. UN وبالإضافة إلى أبعادها الإنسانية، فإن مشكلة المشردين داخليا لها تأثير مباشر في احتمالات إجراء اقتراع حر ونـزيه.
    L'octroi de contrats à court terme pour des missions éprouvantes, sans aucun plan de carrière ni aucune possibilité de formation professionnelle, entraîne inévitablement un taux de rotation du personnel très élevé et une absence de mémoire et de continuité institutionnelles, toutes choses qui ont des répercussions directes sur les programmes et activités de l'Opération. UN ولا شك في أن عقود العمل القصيرة اﻷجل المصحوبة بضغوط العمل في البعثات وبانعدام الحوافز المهنية أو فرص التطوير الوظيفي، تؤدي بالضرورة إلى ارتفاع معدل تبديل الموظفين وإلى فقدان الذاكرة المؤسسية وانعدام الاستمرارية، وكلها تؤثر تأثيراً مباشراً في برامج وأنشطة العملية.
    Le succès ou l'échec du Tribunal, dont les activités dépendent de la coopération des États et des entités politiques concernées, aura des répercussions directes sur le processus de paix. UN إن نجاح أو إخفاق المحكمة، التي ترتهن نشاطاتها بتعاون الدول والكيانات السياسية اﻷخرى المعنية، أمر ستكون له عواقب مباشرة على عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus