"des réseaux d" - Traduction Français en Arabe

    • شبكات
        
    • بشبكات
        
    • لشبكات
        
    • الطارئ لنظم
        
    Les GNSS servent à contrôler des réseaux d'ordinateurs, le trafic aérien, des réseaux électriques et d'autres activités. UN كما تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة في التحكم في شبكات الحواسيب والحركة الجوية وشبكات الكهرباء وأنشطة أخرى.
    Environ 30 % des réseaux d'adduction d'eau sont hors d'usage pour diverses raisons, notamment par manque de pièces de rechange. UN وهناك نحو 30 في المائة من شبكات توصيل المياه تُعد غير صالحة للاستعمال لأسباب متعددة، ولا سيما بسبب نقص قطع الغيار.
    Une bonne partie des réseaux d'assainissement urbains s'écoulent près de la surface des systèmes hydriques. UN ومعظم المناطق الحضرية لديها شبكات صرف صحي تلقي المياه الآسنة بالقرب من سطح شبكات المياه.
    Sachant qu'un tiers de la population est tributaire des réseaux d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux normes sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوافر فيها غالبا الشروط الصحية اﻷساسية،
    Cela lui permet de tirer parti des réseaux d'excellence existants et de mettre en commun les ressources. UN وهذا ما يتيح لليونيتار الاستعانة بشبكات التفوق القائمة وتجميع الموارد.
    des réseaux d'hommes participent également car il est essentiel que les énergies des hommes servent à la promotion des femmes. UN ويجري أيضا إشراك شبكات الرجال في ذلك الجهد، إذ أنه من الضروري تسخير طاقات الرجال من أجل النهوض بالمرأة.
    Les participants ont souligné l'utilité des réseaux d'expertise judiciaire pour l'instruction des affaires de terrorisme. UN وأبرزَ المشاركون فوائد شبكات تحقيق الأدلة الجنائية في الملاحقة القضائية في قضايا الإرهاب.
    Comme noté plus haut, près de 1,5 milliard de personnes n'ont pas accès à l'électricité et un autre milliard de personnes n'ont accès qu'à des réseaux d'électricité peu fiables. UN وكما ذكر أعلاه، هنالك نحو 1.5 مليار نسمة لا تصلها الكهرباء ومليار نسمة أخرى لا تصلها سوى شبكات كهرباء لا يعوّل عليها.
    La Commission a aussi créé des réseaux d'échange d'informations et de bonnes pratiques. UN وقد أنشأت المفوضية أيضاً شبكات لتقاسم أفضل الممارسات والمعلومات.
    La détérioration des réseaux d'adduction d'eau touche 60 % des équipements dans les zones urbaines. UN وبلغ تدهور شبكات المياه في المناطق الحضرية 60 في المائة.
    L'Initiative vise à constituer des réseaux d'intervenants dans les migrations et le développement ainsi qu'à diffuser les bonnes pratiques. UN وتهدف المبادرة إلى تطوير شبكات من الجهات الفاعلة العاملة في مجال الهجرة والتنمية، وإلى نشر الممارسات الجيدة.
    Plus d'un milliard d'autres n'ont accès qu'à des réseaux d'électricité peu fiables. UN وثمة عدد يصل إلى بليون شخص آخرين لا تتوفر لهم إمكانية الحصول على الكهرباء إلا من خلال شبكات لا يُعول عليها.
    Le Royaume-Uni collabore également avec des réseaux d'organisations gouvernementales ainsi qu'avec des universités dans le cadre du partage de l'information. UN وهي تتعاون أيضا مع شبكات المنظمات غير الحكومية والجامعات في تبادل المعلومات.
    Il peut aussi aider certains pays à mobiliser les compétences d'organisations internationales et régionales et à tirer profit des réseaux d'experts. UN ويمكنها أن تساعد هذه البلدان أيضاً في حشد خبرات المنظمات الدولية والإقليمية وفي الاعتماد على شبكات من الخبراء.
    Réparation et modernisation des réseaux d'approvisionnement en eau dans 7 camps de réfugiés palestiniens (Liban) UN إصلاح وتحسين شبكات إمداد المخيمات بالمياه في سبعة مخيمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان
    Le nombre plus élevé que prévu d'équipements HG s'explique par les besoins des réseaux d'alerte locale. UN يعزى ارتفاع عدد المعدات العالية التردد إلى الاحتياجات إلى دعم شبكات تنبيه المجتمعات المحلية
    La Commission a aussi créé des réseaux d'échange d'informations et de bonnes pratiques. UN وقد أنشأت المفوضية أيضاً شبكات لتقاسم أفضل الممارسات والمعلومات.
    En outre, compte tenu du développement des réseaux d'information, les restrictions imposées à la liberté d'expression étaient devenues sans objet et cette liberté ne pouvait être entravée. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى نمو شبكات الإعلام، أصبحت القيود المفروضة على حرية التعبير متجاوزة ولا يمكن منع هذه الحرية.
    Dans le cadre de la fonction de communication et de diffusion des connaissances, on cherche à déterminer la configuration des réseaux d'usagers. UN يجري تحديد شبكات الزبائن في إطار وضع شبكات الاتصالات والمعارف.
    Les points soulevés à propos des réseaux d'information électroniques sont particulièrement importants. UN وتتسم النقاط المتعلقة بشبكات المعلومات الالكترونية بأهمية خاصة.
    Les impôts servaient en fait au financement des activités militaires des réseaux d'élite. UN وبدلا من ذلك، جرى توجيه الضرائب نحو تمويل الأنشطة العسكرية لشبكات النخبة.
    Fonds d'affectation spéciale CE/Tadjikistan pour la remise en état urgente des réseaux d'eau et d'assainissement en milieu rural et la promotion de l'hygiène dans les écoles de la région de Kathlon UN الصندوق الاستئماني المشترك بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية وطاجيكستان للتأهيل الطارئ لنظم إمداد المناطق الريفية بالمياه وللمرافق الصحية وتعزيز النظافة الصحية عن طريق المدارس في منطقة كاثلون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus