Les assaillants, Hassan Abbas et Issam al-Gohari, ont été identifiés comme des résidents de la bande de Gaza, affiliés au groupe Hamas. | UN | وقد تم التعرف على هوية المهاجمين، حسن عباس وعصام الجوهري، على أنهما من المقيمين بقطاع غزة ومن المنتسبين لحماس. |
Ces représentants devaient remplir les conditions suivantes : être des musulmans afghans qui étaient des résidents de cette province, étaient âgés de plus de 25 ans et n'avaient pas de casier judiciaire. | UN | ويشترط فيهما أن يتحليا بالمعايير التالية: أن يكونا من اﻷفغان المسلمين الذين كانوا من المقيمين في تلك المحافظة، ويتجاوز سنهما ٢٥ عاما ولا تكون لهما سوابق جنائية. |
13. Veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
Les droits fondamentaux des résidents de Hong-kong sont prévus dans la Loi fondamentale. | UN | والحقوق الأساسية للمقيمين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة منصوص عليها في القانون الأساسي. |
Enfants originaires de Chine continentale adoptés par des résidents de Hong Kong | UN | أطفال الصين القارية الذين يتبناهم مقيمون في هونغ كونغ |
Deux options pour la répartition de variables FATS par pays sont envisageables dans le cas de filiales appartenant à des résidents de l'économie déclarante. | UN | 4-36 ثمة خياران ممكنان لعزو متغيرات إحصاءات فاتس حسب البلد بالنسبة للشركات التابعة المملوكة لمقيمين في بلد التجميع. |
En avril 2005, dans une lettre adressée au Ministère de l'intérieur des États-Unis, des résidents de Sainte-Croix demandant que l'île soit séparée du territoire ont prié le Ministère d'examiner les finances du territoire. | UN | 20 - وفي نيسان/أبريل 2005، وجه سكان سانت كروا رسالة إلى وزارة الداخلية في الولايات المتحدة طالبوا فيها بفصل الجزيرة عن الإقليم، وبإجراء تحقيق في الأوضاع المالية للإقليم. |
En janvier 2000, des résidents de Sainte-Croix ont intenté une vaste action collective en justice contre ce même Ministère, alléguant que son Bureau du développement rural avait systématiquement recours à des pratiques discriminatoires à l'encontre des Noirs et des Latino-Américains qui tentaient de bénéficier du programme de prêts et de subventions au logement. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، تضافر أهالي سانت كروا في إقامة دعوى جماعية واسعة النطاق ضد الوزارة مدعين أن مكتب التنمية الريفية فيها يمارس التمييز المنتظم ضد السود والمنحدرين من أصل اسباني الذين يحاولون الاشتراك في برامجها المتعلقة بتقديم القروض والمنح السكنية. |
Depuis que le système OPEN a été institué, en avril 1999, la transparence et l'intégrité de l'Administration métropolitaine de Séoul se sont considérablement améliorées, d'après les renseignements reçus des résidents de Séoul. | UN | ومنذ أن بدأ النظام الشبكي لتعزيز الإجراءات عمله في نيسان/أبريل 1999، تحسنت إلى حد كبير الشفافية والنزاهة في حكومة العاصمة سيول، وفقا للتغذية الراجعة التي أتت من المقيمين في سيول. |
Toutefois, cette mesure ne devrait guère trouver d'application dans le territoire, dans la mesure où il ne détient guère de revenu d'intérêts appartenant à des résidents de l'Union européenne. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يكون تطبيق هذا الإجراء محدودا في الإقليم، لأنه يبدو أن الإقليم توجد لديه إيرادات فوائد ضئيلة من المقيمين في الاتحاد الأوروبي. |
Un mois plus tard, les 5 et 6 septembre, des douaniers de facto abkhazes ont été accusés de voies de fait sur des résidents de Tagiloni. | UN | وبعد ذلك بشهر، في يومي 5 و 6 أيلول/سبتمبر، اتهم موظفو الجمارك الأبخازيون بالاعتداء بالضرب على عدد من المقيمين في تاغيلوني. |
La réembauche des rapatriés est toutefois entravée par le fait que 90 % des entreprises ont été détruites pendant la guerre et que plus de 60 % des résidents de Bosnie-Herzégovine sont au chômage. | UN | بيد أن رجوع العائدين إلى العمل يعوقه تعرض 90 في المائة من المنشآت التجارية للتدمير أثناء الحرب. وثمة 60 في المائة من المقيمين في البوسنة والهرسك عاطلون عن العمل. |
19. Le 29 janvier, le Ministre israélien de l'intérieur, Eli Suissa, a informé la Knesset que 600 cartes d'identité avaient été retirées jusqu'à présent à des résidents de Jérusalem—Est. | UN | ١٩ - وفـــي ٢٩ كانــــون الثاني/يناير، قام وزير الداخلية اﻹسرائيلي، إيلي سويسا، بإبلاغ الكنيست أن ٦٠٠ بطاقة هوية سحبت حتى ذلك الحين من المقيمين في القدس الشرقية. |
Le Conseil pour la radiodiffusion et la télédiffusion est composé de neuf membres, qui, selon la loi, doivent être âgés d'au moins 21 ans et être des résidents de la Slovaquie, avoir la capacité juridique et avoir un casier judiciaire vierge. | UN | ويتألف المجلس المعني بالبث اﻹذاعي والتلفزيوني من تسعة أعضاء يجب بحكم القانون أن يكونوا قد بلغوا سن اﻟ١٢ من العمر على اﻷقل ويكونوا من المقيمين في سلوفاكيا، كما يجب أن يتمتعوا باﻷهلية القانونية وألا يكونوا قد أدينوا بتهم جنائية. |
13. Veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
À la lumière de la recommandation générale XXX, le Comité recommande à l'État partie de vieller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas de discrimination en matière d'accès à la citoyenneté et d'accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents. | UN | في ضوء التوصية العامة 30، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على المواطنة، وأن تولي الاهتمام الواجب للعقبات التي تعترض تجنس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة. |
Elle devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour maintenir une représentation démocratique des résidents de la Région administrative spéciale de Hong Kong dans les organismes publics et la renforcer. | UN | كما ينبغي أن تتخذ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة جميع الإجراءات اللازمة لصون وتعزيز تمثيل ديمقراطي للمقيمين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في الشؤون العامة. |
469. Le khukumat de la ville de Douchanbé a pris des mesures spécifiques afin de garantir les droits sociaux des résidents de Douchanbé et des citoyens du Tadjikistan. | UN | 469- وقد اتخذ مجلس إدارة مدينة دوشانبه خطوات محددة لكفالة الحقوق الاجتماعية للمقيمين في المدينة ولمواطني طاجيكستان. |
Tant des résidents de Pyongyang que des visiteurs disent y avoir vu des voitures de luxe. | UN | وقال مقيمون في بيونغ يانغ وزائرون لها أنهم شاهدوا سيارات فاخرة فيها. |
Cette partie englobe les services de transports fournis par des transporteurs résidents pour des marchandises appartenant à des non-résidents (crédit) et par des transporteurs non résidents pour des marchandises appartenant à des résidents de l'économie déclarante (débit). | UN | وتشمل هذه الفئة الخدمات التي يقدمها مشغلون مقيمون لهذه السلع حين تكون مملوكة لغير مقيمين (دائن) ومشغلون غير مقيمين لهذه السلع حين تكون مملوكة لمقيمين في اقتصاد التجميع (مدينة). |
En janvier 2000, des résidents de Sainte-Croix ont intenté une vaste action collective en justice contre le Ministère de l'agriculture des États-Unis alléguant que son bureau de développement rural avait systématiquement recours à ces pratiques discriminatoires contre les Noirs et les latino-américains qui tentaient de bénéficier des programmes de prêts et de subventions au logement. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، انضم سكان سانت كروا إلى دعوى واسعة النطاق ضد إدارة الزراعة بالولايات المتحدة بزعم حدوث ممارسات تمييزية منتظمة من جانب مكتب التنمية الريفية التابع لها ضد السود والاسبان الذين حاولوا أن يشاركوا في قروضه الإسكانية وبرامجه المتعلقة بالمنح(29). |
En janvier 2000, des résidents de Sainte-Croix ont intenté une vaste action collective en justice contre le Département de l'agriculture des États-Unis, alléguant que son Bureau de développement rural avait systématiquement recours à ces pratiques discriminatoires contre les Noirs et les Latino-Américains qui tentaient de bénéficier des programmes de prêts et de subventions au logement. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، تضافر أهالي سانت كروا في إقامة دعوى جماعية واسعة النطاق ضد وزارة الزراعة في الولايات المتحدة، مدعين أن مكتب التنمية الريفية فيها يمارس التمييز المنتظم ضد السود والمنحدرين من أصل إسباني الذين يحاولون الاشتراك في برامجها للقروض والمنح السكنية. |
La Loi fondamentale garantit le droit des résidents de Hong Kong d'intenter une action judiciaire contre le pouvoir exécutif et son personnel; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
L'article 30 de la Loi fondamentale dispose que la liberté de communication et le caractère privé des communications des résidents de la RAS de Hong Kong sont protégés. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |