Ces colons ont pénétré dans le tombeau de Joseph, provoquant la protestation des résidents palestiniens. | UN | ودخل المستوطنون المتطرفون قبر يوسف ما استفز السكان الفلسطينيين وحملهم على الاحتجاج. |
À Kabatiya, un adolescent a été blessé lorsque les FDI ont tiré lors d'affrontements avec des résidents palestiniens. | UN | وجرح شاب بنيران جيش الدفاع الاسرائيلي خلال مواجهات بين السكان الفلسطينيين وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Dans les deux cas, il y a de graves conséquences pour les droits humains des résidents palestiniens. | UN | ولكل من هذين العملين آثار خطيرة في مجال حقوق الإنسان على السكان الفلسطينيين. |
Droits de l'homme des résidents palestiniens de Jérusalem-Est | UN | حقوق الإنسان للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية |
Le porte-parole des FDI a déclaré que des résidents palestiniens des territoires ne seraient autorisés à entrer en Israël que dans des cas spéciaux relevant de considérations humanitaires. | UN | وقال المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إنه لن يسمح للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي بدخول إسرائيل إلا في حالات إنسانية خاصة. |
207. Le 2 octobre, des résidents palestiniens du village de Rafat, près de Tulkarem, ont signalé que les autorités israéliennes avaient arrêté 24 proches et amis de Yihya Ayyash, fabricant de bombes également connu sous le nom de " l'ingénieur " . | UN | ٧٠٢ - وفي ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، ذكر السكان الفلسطينيون في قرية رافات قرب طولكرم أن السلطات اﻹسرائيلية ألقت القبض على ٤٢ من أقارب وأصدقاء يحيى عياش، صانع القنابل المعروف أيضا باسم " المهندس " . |
Au cours des auditions de la commission que le Gouvernement israélien avait constituée pour enquêter sur l'incident, il a été révélé que les soldats avaient reçu l'ordre de ne pas ouvrir le feu sur les colons même lorsque ceux-ci tiraient illégalement sur des résidents palestiniens. | UN | وفي أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة التي أنشأتها الحكومة الاسرائيلية للتحقيق في هذا الحادث، تبين أن أوامر الجيش تمنع الجنود من اطلاق النار على المستوطنين، حتى في الحالات التي يطلق فيها المستوطنون النار بصورة غير قانونية على السكان الفلسطينيين. |
M. Avraham Shohat, Président du Comité et Ministre des finances, a cependant prévenu que, sans la coopération des résidents palestiniens, ce projet serait voué à l'échec. | UN | على أن رئيس اللجنة، وزير المالية ابراهام شوحات، حذر من أن خطة الاستثمار هذه لن تحقق أية نتائج إيجابية بدون تعاون السكان الفلسطينيين في المدينة. |
Récemment, de violentes confrontations entre des résidents palestiniens et des colons juifs se sont produites à nouveau à Hébron ainsi que sur les routes, au niveau des barrages que les colons dressent pour les véhicules palestiniens. | UN | فقد وقعت مؤخرا مصادمات عنيفة بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اليهود في الخليل وعلى الطرق وعند الحواجز التي يقيمها المستوطنون أمام السيارات الفلسطينية. |
Le 13 mars, une trentaine de colons d’Hébron ont investi le quartier Abu Sneinah et ont attaqué des résidents palestiniens en les frappant et en leur lançant des pierres. | UN | ٢٥٥ - وفي ١٣ آذار/ مارس، اقتحم حوالي ٣٠ مستوطنا من الخليل حي أبو سنينة، حيث رموا السكان الفلسطينيين بالحجارة وضربوهم. |
Israël applique une politique tendant à créer des faits qui influent sur la détermination du statut juridique définitif de Jérusalem, par exemple en confisquant les cartes d'identité des résidents palestiniens de la ville, en détruisant des logements, en confisquant des terres et en expulsant des résidents. | UN | وتتبع إسرائيل سياسة موجهة نحو الاضطلاع بأعمال تؤثر على تحديد المركز القانوني المحدد للقدس، مثل مصادرة بطاقات هوية السكان الفلسطينيين في هذه المدينة. وتدمير المساكن، ومصادرة اﻷراضي وترحيل السكان. |
M. Zimmerman a fait observer que la politique d'aménagement imposée par la municipalité était discriminatoire et ne laissait à la plupart des résidents palestiniens aucune possibilité de construire légalement. | UN | ونبه السيد زيمرمان إلى أن سياسة التخطيط التمييزية التي تنتهجها المدينة تجعل البناء القانوني خيارا لا وجود له إطلاقا أمام السكان الفلسطينيين. |
Le Comité spécial examine la situation des résidents palestiniens de Jérusalem-Est et les questions relatives aux entreprises et aux droits de l'homme dans le Territoire palestinien occupé. | UN | وتنظر اللجنة الخاصة في حالة السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية والمسائل المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Outre les mesures punitives prises à l'encontre des résidents palestiniens à Jérusalem-Est occupée, un tribunal israélien a une fois encore interdit à M. Hatem Abdul Qader, le responsable palestinien chargé des affaires de Jérusalem, d'entrer dans sa ville natale de Jérusalem pendant trois semaines. | UN | وبالإضافة إلى التدابير العقابية التي تتخذها إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين للقدس الشرقية المحتلة، منعت محكمة إسرائيلية مرة أخرى السيد حاتم عبد القادر، المسؤول الفلسطيني المعني بشؤون القدس، من دخول مدينة القدس، المدينة التي ولد بها، لمدة ثلاثة أسابيع. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour assurer le respect du droit des résidents palestiniens de Jérusalem-Est et des Arabes palestiniens des villes mixtes à un niveau de vie suffisant, et pour donner effet à ce droit, notamment en matière de logement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour assurer le respect du droit des résidents palestiniens de Jérusalem—Est et des Arabes palestiniens des villes mixtes à un niveau de vie suffisant, et pour donner effet à ce droit, notamment en matière de logement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
Le 17 décembre, on a appris que le Gouvernement avait jusqu’à cette date versé 97,5 millions de nouveaux shekels israéliens pour dédommager des résidents palestiniens des territoires blessés durant l’Intifada. | UN | ٧٥ - وفي ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفادت التقارير أن الحكومة قد دفعت حتى اﻵن ٩٧,٥ مليون شاقل إسرائيلي جديد تعويضا للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي الذين أصيبوا خلال الانتفاضة. |
La population palestinienne continue en outre de pâtir d'une discrimination institutionnalisée, qui privilégie les intérêts des colons israéliens au détriment de ceux des résidents palestiniens. | UN | 31 - وعلاوة على ذلك، لا يزال السكان الفلسطينيون يعانون من التمييز المؤسسي بين المقيمين الفلسطينيين والمستوطنين الإسرائيليين، الذي يحابي مصالح المستوطنين على مصالح الفلسطينيين. |
Cette pratique nuit considérablement à la liberté de mouvement des résidents palestiniens et montre à quel point les mesures de sécurité prises par Israël sont importantes. | UN | وهي ممارسة تضر إلى حد بعيد بحرية تنقل المقيمين الفلسطينيين وتأكد أهمية التدابير الأمنية الإسرائيلية. |
Pour permettre la construction du mur, l'armée israélienne a pris des ordonnances militaires d'expropriation de 30 261 dounams de terres, dont 88 % (soit 26 622 dounams) sont des < < terres privées appartenant à des résidents palestiniens > > . | UN | 50 - ومن أجل التمكين من بناء الجدار، أصدر الجيش الإسرائيلي أوامر عسكرية بمصادرة 261 30 دونما من الأرض، 88 في المائة منها (أي 622 26 دونما) من " الأراضي الخاصة المملوكة للمقيمين الفلسطينيين " (). |
On estime qu'environ 15 % des résidents palestiniens de Jérusalem ne disposent pas d'installations sanitaires adéquates. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة. |
Dans plusieurs affaires, des résidents palestiniens ou des organisations non gouvernementales qui s'étaient plaints de l'exercice par l'Avocat général des armées de la discrétion du ministère public ont obtenu gain de cause, alors que dans d'autres la Cour suprême a confirmé les décisions du Bureau de l'Avocat général. | UN | وقد سبق أن قدم سكان فلسطينيون ومنظمات غير حكومية التماسات طعنوا فيها في ممارسة النائب العام العسكري لسلطة الادعاء التقديرية، وقُبلت التماساتهم في بعض الحالات. |