Le conflit à propos de l'État de Jammu-et-Cachemire s'envenime par suite de la non application des résolutions du Conseil de sécurité qui prescrivent que le peuple de Jammu-et-Cachemire exerce son droit à l'autodétermination. | UN | ويتفاقم الصراع على جامو وكشمير بسبب عدم تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تنص على حق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير. |
L'application des résolutions du Conseil de sécurité qui affirment le droit du peuple cachemirien à disposer de lui-même non seulement renforcerait la crédibilité des Nations Unies, mais inaugurerait une ère de paix et de prospérité en Asie du Sud. | UN | إن تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تؤكد حق الشعب الكشميري في تقريـــر مصــيره لن يعزز مصداقيـــة الأمم المتحدة فقط، بل سيكون أيضاً إيذاناً بعصر من السلام والرخاء في جنوب أسيا. |
La Cellule de renseignements financiers surveille, dans l'exercice de ses fonctions, l'application des résolutions du Conseil de sécurité qui imposent des sanctions à la République populaire démocratique de Corée. | UN | وتُشرف وحدة الاستخبارات المالية، في إطار مهامها، على تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تنص على فرض جزاءات على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne (UE), la Slovaquie applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui relèvent de la compétence de l'Union européenne, dans le cadre des positions communes et des règlements de l'Union européenne. | UN | إن سلوفاكيا، بوصفها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، تنفذ أحكام قرارات مجلس الأمن التي تندرج في نطاق اختصاص الاتحاد الأوروبي، وذلك من خلال مواقفه ولوائحه الموحدة. |
Troisièmement, une liste des résolutions du Conseil de sécurité qui ne sont toujours pas appliquées devrait être établie. | UN | وثالثا، ينبغي إعداد مدونة بقرارات مجلس الأمن التي لم تنفذ للآن. |
La lutte des Cachemiris pour l'autodétermination vise la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité qui demandent à l'Inde d'organiser un référendum afin que le peuple cachemiri puisse décider de son propre destin. | UN | إن كفاح الكشميريين من أجل تقرير المصير إنما يرمي إلى تحقيق تطبيق قرارات مجلس الأمن التي تطالب الهند بإجراء استفتاء لتمكين الشعب الكشميري من تقرير مصيره. |
Leur avenir est tributaire du règlement durable du conflit sur le Sahara occidental et de la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité qui prescrivent l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination de la population du territoire. | UN | ويتوقف مستقبل اللاجئين الصحراويين على التوصل إلى حل دائم للصراع في الصحراء الغربية وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تطالب بإجراء استفتاء على تقرير المصير للإقليم. |
En tant que membre de l'Union européenne, la Belgique applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui entrent dans le cadre des décisions et règlements de l'Union. | UN | تنفذ بلجيكا، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، أحكام قرارات مجلس الأمن التي تدخل في نطاق اختصاص قرارات الاتحاد الأوروبي ولوائحه. |
Le Gouvernement mozambicain espère que l'on mettra fin aux retards répétés intervenus dans l'application des résolutions du Conseil de sécurité qui demandent la tenue d'un référendum au Sahara occidental, et invite instamment toutes les parties à renouveler leur engagement en faveur d'une solution politique qui permettra au peuple du territoire d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وتأمل حكومته في وضع نهاية لحالات التأخير المتكررة في تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تطالب بإجراء استفتاء في الصحراء الغربية، وتحث جميع الأطراف على تجديد التزامها بالتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب الإقليم من التمتع بحق تقرير المصير. |
Le Groupe souligne l'importance des résolutions du Conseil de sécurité qui imposent à la République islamique d'Iran de répondre aux appels que lui a lancés le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA pour qu'il suspende ses activités liées à l'enrichissement et prenne des mesures de confiance supplémentaires. | UN | وتشدد المجموعة على أهمية قرارات مجلس الأمن التي أضفت الصبغة الإلزامية على الدعوات التي وجهها مجلس محافظي الوكالة إلى جمهورية إيران الإسلامية لتنفيذ تعليق أنشطتها المتعلقة بالتخصيب واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, l'Irlande applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui relèvent de la compétence de l'Union européenne conformément aux positions communes de l'Union et aux règlements du Conseil de l'Union, qui sont directement applicables en Irlande. | UN | وأيرلندا، باعتبارها دولةً عضواً في الاتحاد الأوروبي، تنفذ أحكام قرارات مجلس الأمن التي تندرج في نطاق اختصاص الاتحاد الأوروبي عن طريق المواقف المشتركة للاتحاد الأوروبي واللوائح التنظيمية لمجلسه، وتطبق هذه اللوائح بصورة مباشرة، في أيرلندا. |
Les Pays-Bas, en tant qu'État membre de l'Union européenne, mettent en œuvre les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui relèvent de la compétence de l'Union au moyen des décisions et des règlements du Conseil de l'Union européenne, qui sont directement applicables aux Pays-Bas. | UN | وتنفذ هولندا، بوصفها إحدى الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، أحكام قرارات مجلس الأمن التي تدخل ضمن اختصاص الاتحاد الأوروبي عن طريق قرارات مجلس الاتحاد الأوروبي ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي، حيث يجري تطبيق لوائح المجلس مباشرة في هولندا. |
Pour les licences de transferts, il faut fixer des règles, qui devraient notamment prendre en compte : les obligations internationales découlant des résolutions du Conseil de sécurité qui imposent un embargo sur les transferts d'armes, d'une part, et, d'autre part, les accords de non-prolifération et de désarmement en vigueur, y compris à l'échelon régional. | UN | ويجب وضع معايير لإصدار تراخيص النقل. ولا بد أن تراعي هذه المعايير، على وجه الخصوص، الالتزامات الدولية المحددة في قرارات مجلس الأمن التي تفرض الحظر على أعمال نقل الأسلحة، والترتيبات القائمة المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح، بما في ذلك الترتيبات الإقليمية. |
Il tient donc à rappeler que la position de son pays, de même que celle de l'Arménie, sur le règlement du conflit devrait découler non pas des élections mais des résolutions du Conseil de sécurité, qui d'ailleurs, qu'elles plaisent ou non à l'Arménie, traduisent la volonté de la communauté internationale tout entière et non pas uniquement celle de l'Azerbaïdjan. | UN | وينبغي لموقف أذربيجان، وكذلك لموقف أرمينيا، بشأن تسوية النزاع، ألا يكونا مستندين إلى نتائج انتخابات ما، بل إلى قرارات مجلس الأمن التي تتسم، سواء كانت سارة أم مُغضبة لأرمينيا، بالتعبير عن رغبة المجتمع الدولي بكامله، لا عن رغبة أذربيجان وحدها. |
Cela permet de poursuivre simultanément deux objectifs concurrents : permettre une plus grande liberté de circulation des personnes dans l'espace multinational tout en respectant la lettre et l'esprit des résolutions du Conseil de sécurité qui interdisent l'entrée du territoire de chaque État aux étrangers dont le nom figure sur la Liste récapitulative. | UN | وهذا يعزز الأهداف التنافسية في ما يتعلق بالسماح بحرية تنقل أكبر للأشخاص داخل إقليم متعدد الجنسيات، بينما يلتزم بنصوص وأهداف قرارات مجلس الأمن التي تمنع دخول غير المواطنين المسجلة أسماؤهم في القائمة إلى دول معينة. |
Tel serait le cas si nous persistions à nous contenter de traiter le désarmement nucléaire simplement par le biais des résolutions du Conseil de sécurité, qui reflètent généralement les points de vue de certaines parties aux dépens de ceux d'autres parties. La question des armes classiques revêt une importance croissante. | UN | ويجب أن تقوم هذه الرؤية على توافق الآراء، وإلا فإن استمرار الاتجاه الحالي سيؤدي إلى انفراط عقد معاهدة عدم الانتشار، وإلى انهيار كل جهد جماعي دولي لنزع السلاح، خاصة إذا ما استمر التعامل مع قضايا نزع السلاح النووي من خلال قرارات مجلس الأمن التي تعكس آراء البعض على حساب البعض الآخر. |
Ne faisant aucun cas des résolutions du Conseil de sécurité qui l'appellent à préserver l'intégrité des terres arabes occupées, à garantir la liberté de mouvement et à mettre un terme à ses actes arbitraires, Israël s'efforce de préserver le statu quo. Il a en outre causé de grands dommages à l'environnement en déracinant des arbres, en déversant des déchets et en détruisant des logements. | UN | 8 - وبرغم قرارات مجلس الأمن التي تدعو إسرائيل للحفاظ على سلامة الأراضي العربية المحتلة وضمان حرية الحركة وإنهاء الإجراءات التعسفية، فإن إسرائيل ما زالت تحاول إبقاء الأوضاع على ما هي عليه، بل إنها مضت لتلحق أبلغ الضرر بالبيئة من خلال اجتثاث الأشجار ودفن النفايات وهدم المساكن. |
À cet égard, nous voudrions réaffirmer les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui invitent les parties à établir une paix juste et durable au Moyen-Orient et à reconnaître la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tous les États de la région, et leur droit à vivre en paix dans des frontières sûres, sans subir la menace ou l'emploi de la force. > > | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نجدد تأكيد أحكام قرارات مجلس الأمن التي تدعو الأطراف إلى إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وإلى الاعتراف بسيادة جميع دول المنطقة وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي وحقها في أن تعيش في سلام داخل حدود آمنة، بمنأى من التهديد بالقوة أو استعمالها " . |
Nous nous félicitons des résolutions du Conseil de sécurité qui appellent à un renforcement des mesures à l'encontre de ceux qui incitent à commettre des actes terroristes et en faveur de ceux qui contribuent à la prévention des conflits armés, notamment en Afrique. | UN | ونرحب بقرارات مجلس الأمن التي تدعو إلى اتخاذ تدابير مشددة ضد التحريض على الأعمال الإرهابية ولصالح الوقاية من الصراع المسلح، وبخاصة في أفريقيا. |
Le processus politique ouvert à tous ne saurait être réengagé sans difficultés en ce sens qu'il suppose que l'on parvienne à modérer la volonté sans concession des groupes d'opposition armés de parvenir à un règlement global et définitif de toutes les crises qui frappent le Soudan, en tenant compte des résolutions du Conseil de sécurité qui appuient le processus politique de Doha. | UN | 238 - وستكون العودة بالعملية السياسية الشاملة إلى الدرب الصحيح عملية حساسة، لأنها تتطلب إيجاد السبل الكفيلة بالتخفيف من التزام جماعات المعارضة المسلحة الذي لا يقبل التنازل بتسوية شاملة ونهائية لجميع الأزمات في السودان فيما يتعلق بقرارات مجلس الأمن التي تدعم العملية السياسية في الدوحة. |